Zákon – Genezis, Exodus, Levitikus, Numeri a Deuteronómium
V čase Ježišovho pôsobenia bola skupina kníh Zákon tvorená knihami Genezis, Exodus, Levitikus, Numeri a Deuteronómium uzavretá. Všetkých týchto päť kníh Zákona bolo opakovane použitých aj ako „norma normans“ samotným Ježišom.
Ekumenický preklad: MtEv 19:4-5 Odpovedal im: „Či ste nečítali, že od počiatku ich Stvoriteľ stvoril ako muža a ženu? A ďalej hovoril: Preto opustí človek otca i matku a priľne k svojej žene a budú dvaja jedno telo.
Gn 1:27 Boh stvoril človeka na svoj obraz; na Boží obraz ho stvoril. Stvoril ich ako muža a ženu.
Gn 2:24 Preto opustí muž svojho otca i matku a priľne k svojej žene a budú jedno telo.
Katolícky preklad: MtEv 19:4-5 On odpovedal: "Nečítali ste, že Stvoriteľ ich od počiatku ako muža a ženu stvoril a povedal: “Preto muž opustí otca i matku a pripúta sa k svojej manželke a budú dvaja v jednom tele”?
Gn 1:27 A stvoril Boh človeka na svoj obraz, na Boží obraz ho stvoril, muža a ženu ich stvoril.
Gn 2:24 Preto muž opustí svojho otca i svoju matku a prilipne k svojej manželke a budú jedným telom.
Evanjelický preklad: MtEv 19:4-5 Odpovedal: Či ste nečítali, že Stvoriteľ stvoril ich od počiatku ako muža a ženu? A riekol: Preto opustí človek otca i matku a pripojí sa k manželke, i budú dvaja jedno telo,
Gn 1:27 Tak stvoril Boh človeka na svoj obraz; na Boží obraz ho stvoril; ako muža a ženu ich stvoril.
Gn 2:24 Preto muž opustí svojho otca i svoju matku a priľne k svojej žene a budú jedným telom.
Preklad Jozefa Roháčka: MtEv 19:4-5 A on odpovedal a riekol im: Či ste nečítali, že ten, ktorý ich učinil, od počiatku učinil ich muža a ženu a povedal: Preto opustí človek otca i mať a bude sa pridŕžať svojej ženy, a tí dvaja budú jedno telo?
Gn 1:27 A Bôh stvoril človeka na svoj obraz, na obraz Boží ho stvoril, mužské a ženské pohlavie ich stvoril.
Gn 2:24 Preto opustí muž svojho otca a svoju mať a bude ľnúť ku svojej žene, a budú jedno telo.
Preklad Nového sveta: MtEv 19:4-5 Odpovedal: „Nečítali ste, že ten, kto stvoril ľudí, stvoril ich na začiatku ako muža a ženu? A nečítali ste, že povedal: ‚Preto muž opustí otca a matku a bude lipnúť k svojej manželke a tí dvaja budú jedno telo‘?
Gn 1:27 Boh stvoril človeka na svoj obraz, na Boží obraz ho stvoril. Stvoril ich ako muža a ženu.
Gn 2:24 Preto muž opustí otca a matku a bude lipnúť k svojej manželke a stanú sa jedným telom.
Preklad Jeruzalemská biblia: MtEv 19:4-5 Odpovedal: "Či ste nečítali, že Stvoriteľ ich stvoril od počiatku ako muža a ženu a povedal: Preto muž opustí otca a matku a pripúta sa k svojej manželke a budú dvaja jedným telom?
Gn 1:27 Boh stvoril človeka na svoj obraz, na Boží obraz ho stvoril, stvoril ich ako muža a ženu.
Gn 2:24 Preto muž opúšťa svojho otca a svoju matku a priľne k svojej žene a stávajú sa jedným telom.
Preklad Miloša Pavlíka: MtEv 19:4-5 No on [im] v odvetu povedal: Nečítali ste, že ten, ktorý ich utvoril, utvoril ich od začiatku ako mužské a ženské pohlavie a povedal: Následkom toho človek opustí otca aj mať a bude zlúčený so svojou ženou, i stanú sa tí dvaja jedným mäsom,
Gn 1:27 I stvoril Boh človeka v svoj obraz, stvoril ho v obraz Boha, stvoril ich mužským pohlavím a ženským pohlavím.
Gn 2:24 Preto bude muž opúšťať svojho otca a svoju mať a ulipne na svojej žene, i budú jedným mäsom.
Ekumenický preklad: MkEv 12:26 A pokiaľ ide o mŕtvych, že budú vzkriesení, nečítali ste v Mojžišovej knihe o horiacom kre, ako povedal Boh Mojžišovi: Ja som Boh Abraháma, Boh Izáka a Boh Jákoba?
Ex 3:2,6 Tam sa mu v plameni horiaceho kra zjavil Hospodinov anjel. Mojžiš videl, ako ker horí a nezhára. ... Potom mu povedal: „Ja som Boh tvojho otca — Boh Abraháma, Boh Izáka a Boh Jákoba.“
Katolícky preklad: MkEv 12:26 A pokiaľ ide o vzkriesenie mŕtvych, či ste nečítali v Mojžišovej knihe v stati o kríku, ako mu Boh povedal: “Ja som Boh Abraháma, Boh Izáka a Boh Jakuba”?
Ex 3:2,6 Tu sa mu zjavil Boží anjel v ohnivom plameni z tŕňového kríka. Keď naň hľadel, videl, že tŕňový krík horí plameňom, ale nezhára. ... A pokračoval: "Ja som Boh tvojho otca Abraháma, Boh Izáka a Boh Jakuba."
Evanjelický preklad: MkEv 12:26 Či ste však v Mojžišovej knihe - tam, kde sa hovorí o horiacom kre - nečítali o mŕtvych, že sú kriesení, keď Boh povedal Mojžišovi: Ja som Boh Abrahámov, Boh Izákov a Boh Jákobov?
Ex 3:2,6 Vtedy sa mu zjavil Hospodinov anjel v ohnivom plameni zo stredu kra; keď sa pozrel, videl, že ker horel plameňom, ale nezhorel. ... Riekol ďalej: Ja som Boh tvojho otca, Boh Abrahámov, Boh Izákov a Boh Jákobov.
Preklad Jozefa Roháčka: MkEv 12:26 A o mŕtvych, že vstanú, či ste nečítali v knihe Mojžišovej, kde je reč o tom kri, jako mu povedal Bôh a riekol: Ja som Bôh Abrahámov a Bôh Izákov a Bôh Jakobov?
Ex 3:2,6 A ukázal sa mu anjel Hospodinov v plameni ohňa z prostredku kra. A videl, že hľa, ker horí ohňom, a ker nie je ztrávený od ohňa. ... A riekol: Ja som Bôh tvojho otca, Bôh Abrahámov, Bôh Izákov a Bôh Jakobov.
Preklad Nového sveta: MkEv 12:26 Ale pokiaľ ide o vzkriesenie mŕtvych, nečítali ste v Mojžišovej knihe v správe o horiacom kre, že Boh povedal Mojžišovi: ‚Ja som Boh Abraháma, Boh Izáka a Boh Jakoba‘?
Ex 3:2,6 Tam sa mu v plameni uprostred horiaceho kra zjavil Jehovov anjel. Mojžiš sa pozeral a videl, že ker horí, ale oheň ho nestravuje. ... A pokračoval: „Ja som Boh tvojich predkov – Boh Abraháma, Boh Izáka a Boh Jakoba.“
Preklad Jeruzalemská biblia: MkEv 12:26 A pokiaľ ide o vzkriesenie mŕtvych, či ste nečítali v Mojžišovej knihe v stati o kríku, ako Boh povedal: Ja som Boh Abraháma, Boh Izáka a Boh Jakuba?
Ex 3:2,6 Jahveho anjel sa mu zjavil v ohnivom plameni zo stredu kra. Mojžiš sa díval: ker horí plameňom, ale ker nezhára. ... A povedal: "Ja som Boh tvojich otcov, Boh Abrahámov, Boh Izákov a Boh Jakubov."
Preklad Miloša Pavlíka: MkEv 12:26 No o mŕtvych, že sa kriesia, ste nečítali v knihe Mojžišovej v oddiele o ostružine, ako k nemu Boh prehovoril, vraviac: Ja som Boh Abraháma a Boh Isáka a Boh Jakóba?
Ex 3:2,6 I ukázal sa mu v plameni ohňa sprostred kra Anjel Hospodina; i pozrel, a hľa, ker horiaci ohňom, ale ten ker nebol strávený. ... A povedal: Ja som Boh tvojho otca, Boh Abráháma, Boh Isáka a Boh Jákóba.
Ekumenický preklad: MkEv 12:31 Druhé je toto: Milovať budeš svojho blížneho ako seba samého. Iného väčšieho prikázania ako sú tieto, niet.“
Lv 19:18 Nepomsti sa a neprechovávaj hnev voči príslušníkom svojho ľudu, ale miluj svojho blížneho ako seba samého. Ja som Hospodin.
Katolícky preklad: MkEv 12:31 Druhé je toto: “Milovať budeš svojho blížneho ako seba samého!” Iného, väčšieho prikázania, ako sú tieto, niet."
Lv 19:18 Nepomsti sa a neprechovávaj hnev voči príslušníkom svojho ľudu, ale miluj svojho blížneho ako seba samého! Ja som Pán!
Evanjelický preklad: MkEv 12:31 Druhé je toto: Milovať budeš blížneho ako seba samého. Nad tieto niet iného väčšieho prikázania.
Lv 19:18 Nepomsti sa a neprechovávaj hnev voči príslušníkom nášho ľudu, ale miluj blížneho ako seba samého; ja som Hospodin.
Preklad Jozefa Roháčka: MkEv 12:31 A druhé podobné je toto: Milovať budeš svojho blížneho jako samého seba! Iného prikázania väčšieho nad tieto niet.
Lv 19:18 Nebudeš sa mstiť ani nebudeš držať hnevu na synov svojho ľudu a milovať budeš svojho blížneho jako samého seba. Ja som Hospodin.
Preklad Nového sveta: MkEv 12:31 A druhé je: ‚Budeš milovať svojho blížneho ako seba samého.‘ Žiadne prikázanie nie je väčšie ako tieto dve.“
Lv 19:18 Nebudeš sa usilovať o pomstu a nebudeš prechovávať nevraživosť voči nikomu zo svojho ľudu. Budeš milovať svojho blížneho ako seba samého. Ja som Jehova.
Preklad Jeruzalemská biblia: MkEv 12:31 Druhé je toto: Milovať budeš svojho blížneho ako seba samého! Niet iného väčšieho prikázania, ako sú tieto."
Lv 19:18 Nepomsti sa a nebudeš prechovávať nevraživosť voči synom svojho ľudu. Milovať budeš svojho blížneho ako seba samého. Ja som Jahve.
Preklad Miloša Pavlíka: MkEv 12:31 a druhý, jemu podobný, je tento: Budeš milovať toho, ktorý je ti blízko, ako sám seba. Ďalšieho príkazu, väčšieho od týchto, niet.
Lv 19:18 Nesmieš sa pomstiť a nie že sa smieš na deti svojho ľudu trvalo hnevať, lež budeš svojmu blížnemu preukazovať lásku tak ako sám sebe; ja som Hospodin.
Ekumenický preklad: MtEv 12:5 Alebo či ste nečítali v Zákone, že v sobotný deň kňazi v chráme znesväcujú sobotu, a sú bez viny?
Nm 28:9 V sobotný deň ako pokrmovú obetu obetuješ dva jednoročné bezchybné baránky spolu s dvoma desatinami efy jemnej múky zamiesenej s olejom a k nej aj príslušnú nápojovú obetu.
Katolícky preklad: MtEv 12:5 A v Zákone ste nečítali, že kňazi v sobotu porušujú v chráme sobotu, a predsa sú bez viny?
Nm 28:9 V sobotňajší deň budeš obetovať dva bezchybné jednoročné baránky a dve desatiny efy jemnej múky, poliatej olejom, ako potravinovú obetu a k tomu aj nápojovú obetu.
Evanjelický preklad: MtEv 12:5 Alebo či ste nečítali v zákone, že kňazi v sobotu znesväcujú v chráme sobotu, a sú bez viny?
Nm 28:9 V deň sviatočného odpočinku dva bezchybné jednoročné baránky a dve desatiny éfy jemnej múky ako pokrmovú obeť, zamiesenú s olejom, a príslušnú úliatbu.
Preklad Jozefa Roháčka: MtEv 12:5 Alebo či ste nečítali v zákone, že v sobotu kňazi v chráme poškvrňujú sobotu a sú bez viny?
Nm 28:9 A sobotného dňa budeš obetovať dvoch baránkov, jednoročných, bez vady, a dve desatiny jemnej múky bielej, zamiesenej v oleji, obilnou obeťou, i jej liatu obeť.
Preklad Nového sveta: MtEv 12:5 Alebo ste nečítali v Zákone, že kňazi v chráme počas sabatu pracujú? Hoci tým porušujú sabat, zostávajú bez viny.
Nm 28:9 V sabatný deň budete obetovať dva zdravé ročné baránky a ako obilnú obeť dve desatiny efy jemnej múky zmiešanej s olejom a príslušnú tekutú obeť.
Preklad Jeruzalemská biblia: MtEv 12:5 A v Zákone ste nečítali, že kňazi v sobotu porušujú v Chráme sobotu, a predsa sú bez viny?
Nm 28:9 V sobotný deň obetujete dva bezchybné jednoročné baránky a dve desatiny efy jemnej múky ako pokrmovú obetu zamiesenú s olejom a tiež príslušnú nápojovú obetu.
Preklad Miloša Pavlíka: MtEv 12:5 Alebo ste v zákone nečítali, že v sobotu kňazi v chráme sobotu zovšedňujú a sú nevinní?
Nm 28:9 A v deň soboty dve jahňatá, ročné, bezchybné, a dve desatiny jemnej múky, obeť daru, zarobenú olejom, a liatu obeť k nej
Ekumenický preklad: JnEv 7:51 „Či náš Zákon súdi človeka, skôr než ho vypočuje a zistí, čo robí?“
Dt 1:16-17 Vtedy som prikázal vašim sudcom: Vypočujte svojich bratov a súďte spravodlivo, či má niekto spor so svojím bratom alebo s cudzincom. Pri súde neberte ohľad na osobu, vypočujte rovnako malého i veľkého, nikoho sa nebojte, lebo súd patrí Bohu! Zložitý prípad zverte mne a ja o ňom rozhodnem.
Katolícky preklad: JnEv 7:51 "Odsúdi náš zákon človeka prv, ako by ho vypočul a zistil, čo urobil?"
Dt 1:16-17 A vašim sudcom som prikázal: “Vypočúvajte ich a súďte spravodlivo toho, kto má spor so súkmeňovcom alebo s cudzincom! Pri súde neberte ohľad na osobu. Malého vypočujte tak, ako veľkého. A nikoho sa nebojte, lebo súd je Boží. Čo vám však bude ťažké, oznámte mne a vypočujem to ja.”
Evanjelický preklad: JnEv 7:51 Či náš zákon súdi človeka skôr, než ho vypočuje a zistí, čo robí?
Dt 1:16-17 Vašim sudcom som v tom čase prikázal: Vypočujte svojich súkmeňovcov a súďte spravodlivo, či už má niekto spor so súkmeňovcom alebo s cudzincom. Neberte ohľad na osobu pri súde, vypočujte tak malého ako veľkého, nebojte sa nikoho, lebo súd patrí Bohu! A čo vám bude priťažké, predložte mne, a ja to vypočujem.
Preklad Jozefa Roháčka: JnEv 7:51 Či náš zákon súdi človeka prv, ako by bol počul od neho a zvedel, čo robí?
Dt 1:16-17 A prikázal som vašim sudcom toho času povediac: Vypočuť obe strany svojich bratov a budete súdiť spravedlivo medzi človekom a medzi jeho bratom a medzi jeho pohostínom. Nebudete hľadieť v súde na osobu, ale vypočujete ako malého tak veľkého, nebudete sa báť nikoho, lebo súd je Boží. A vec, ktorá by vám bola priťažká, donesiete ku mne, a ja ju vypočujem.
Preklad Nového sveta: JnEv 7:51 „Nehovorí náš Zákon, že človeka treba najprv vypočuť a zistiť, čo robí, a až potom ho súdiť?“
Dt 1:16-17 A vašim sudcom som vtedy prikázal: ‚Keď sa budete zaoberať spormi svojich bratov, súďte spravodlivo, či už pôjde o spor medzi dvoma Izraelitmi, alebo medzi Izraelitom a cudzincom, ktorý sa medzi vami usadil. Pri súdení budete nestranní. Obyčajného človeka vypočujete rovnako ako významného. Nebudete sa báť ľudí, lebo súd vám zveril Boh. Ak pre vás bude prípad priťažký, predložíte ho mne a ja sa ním budem zaoberať.‘
Preklad Jeruzalemská biblia: JnEv 7:51 "Či náš Zákon odsúdil človeka prv, ako by ho vypočul a zistil, čo urobil?"
Dt 1:16-17 V tom istom čase som prikázal vašim sudcom: "Vypočúvajte vašich bratov a vysluhujte spravodlivosť medzi mužom a jeho bratom alebo cudzincom, ktorý sa usadil pri ňom. Pri súde neberte ohľad na osobu, ale vypočujte malého tak, ako veľkého. Nebudete sa báť ľudí, lebo súd patrí Bohu. Ak je prípad priťažký pre vás, predložíte ho mne a ja ho vypočujem."
Preklad Miloša Pavlíka: JnEv 7:51 Či náš zákon súdi človeka, iba ak by ho najprv vypočul a zvedel, čo robí?
Dt 1:16-17 a vašim sudcom som v onen čas rozkázal výrokom: Načúvať medzi vašimi bratmi – vtedy budete môcť medzi mužom a medzi jeho bratom a medzi cudzincom u neho súdiť v spravodlivosti; nesmiete v súde rozlišovať osobu, ako malého, tak veľkého musíte vypočuť, nesmite mať strach z človeka, lebo je to Boží súd; a vec, ktorá vám bude príliš obťažná, budete predkladať mne a ja ju budem vypočúvať.
Nakoľko knihy Genezis, Exodus, Levitikus, Numeri a Deuteronómium boli opakovane použité ako „norma normans“ samotným Ježišom, spĺňajú tak kritérium užitočnosti a nie je dôvod ich nezahrnúť do kánonu.
Kniha Jozue
Kniha Jozue je v judaizme zaradená medzi Prorokov a jej pravosť dosvedčuje Pavol v spise Skutkov apoštolov.
Ekumenický preklad: SkApoš 13:16-20 Tu Pavol vstal, znamením ruky si vyžiadal ticho a povedal: „Izraeliti aj vy, čo sa bojíte Boha, počúvajte! Boh tohto izraelského ľudu si vyvolil našich otcov a povýšil tento ľud, keď býval v cudzine, v egyptskej krajine, a zdvihnutým ramenom ho z nej vyviedol. Ba asi štyridsať rokov znášal ich správanie na púšti. V kanaánskej krajine vyhubil sedem národov, ich krajinu im rozdelil ako dedičné vlastníctvo asi na štyristopäťdesiat rokov. Potom im dal sudcov až po proroka Samuela.
Katolícky preklad: SkApoš 13:16-20 Tu Pavol vstal, rukou dal znamenie, aby bolo ticho, a povedal: "Mužovia, Izraeliti a vy všetci, čo sa bojíte Boha, počúvajte! Boh tohoto izraelského ľudu si vyvolil našich otcov a povýšil tento ľud, keď býval v cudzine, v egyptskej krajine. Potom ho z nej vyviedol zdvihnutým ramenom a asi štyridsať rokov znášal ich správanie na púšti. Vyhubil sedem národov v kanaánskej krajine a lósom rozdelil ich krajinu asi na štyristopäťdesiat rokov. Potom im dával sudcov až po proroka Samuela.
Evanjelický preklad: SkApoš 13:16-20 Vstal teda Pavel a dajúc rukou znamenie, hovoril: Mužovia izraelskí a všetci, ktorí sa bojíte Boha, počúvajte! Boh tohto ľudu izraelského vyvolil si našich otcov a vyvýšil tento ľud, keď býval v cudzine v Egypte, vyviedol ich odtiaľ silnou rukou, asi štyridsať rokov živil ich na púšti, vyhubil sedem národov v Kanaáne a ich zem im podelil losovaním; potom asi štyristopäťdesiat rokov dával im sudcov až po proroka Samuela,
Preklad Jozefa Roháčka: SkApoš 13:16-20 Vtedy vstal Pavel, pokynul rukou a povedal: Mužovia Izraeliti a vy, ktorí sa bojíte Boha, počujte! Bôh tohoto izraelského ľudu si vyvolil našich otcov a povýšil ľud, keď pohostínil v cudzine, v Egyptskej zemi, a s výsostným ramenom ich vyviedol z nej a tak asi štyridsať rokov znášal ich obyčaje na púšti a vyhladiac sedem národov v Kananejskej zemi ich zem im podelil losom. Potom, tak asi štyristo päťdesiat rokov im dával sudcov až po proroka Samuela.
Preklad Nového sveta: SkApoš 13:16-20 Vtedy Pavol vstal, dal znamenie rukou, aby utíšil ľudí, a povedal: „Izraelskí muži a vy všetci, čo sa bojíte Boha, počúvajte! Boh tohto ľudu, Izraela, si vyvolil našich predkov a urobil z nich veľký národ, keď žili ako cudzinci v Egypte. Vyviedol ich odtiaľ svojou mocnou rukou a potom asi 40 rokov znášal ich správanie na pustatine. Vyhladil sedem národov v Kanaáne a ich krajinu dal našim predkom do dedičstva. To všetko trvalo asi 450 rokov. Potom im dával sudcov až po proroka Samuela.
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: SkApoš 13:16-20 Vtedy Pavel vstal, kývol rukou a povedal: Muži Izraela a vy, ktorí sa bojíte Boha, počúvajte! Boh tohto izraelského ľudu si vyvolil našich otcov a povýšil tento ľud, keď býval v cudzine, v Egypte, a zdvihnutým ramenom ich z neho vyviedol. Asi štyridsať rokov znášal ich spôsoby na púšti a keď vyhladil sedem národov v krajine Kanaán, ich krajinu im rozdelil lósom. Potom imdával sudcov asi štyristopäťdesiat rokov až do proroka Samuela.
Preklad Jeruzalemská biblia: SkApoš 13:16-20 Tu Pavol vstal, pokynul rukou a povedal: "Mužovia Izraelci a vy všetci, čo sa bojíte Boha, počúvajte! Boh tohto ľudu, Boh Izraela, si vyvolil našich otcov a povýšil i rozmnožil tento ľud, keď býval v cudzine, v Egyptskej krajine. Potom ho z nej vyviedol mocou svojho ramena a asi štyridsať rokov obklopoval ich svojou starostlivosťou na púšti. Vyhubil sedem národov v kanaánskej zemi a do dedičstva im dal ich krajinu asi na štyristopäťdesiat rokov. Potom im dával sudcov až po proroka Samuela.
Preklad Štefana Porúbčana: SkApoš 13:16-20 Tu Pavol vstal, pokynul rukou a prehovoril: „Mužovia izraelskí a vy, čo ste bohabojní, počujte (ma)! Boh tohto izraelského ľudu vyvolil si našich otcov a oslávil (náš) národ, keď ako prisťahovalci bývali v egyptskej krajine; potom ich z nej vyviedol mocným ramenom, a v dobe asi štyridsiatich rokov staral sa o nich na púšti. Zničil sedem národov v kanaanskej krajine, ktorú im rozdelil ako dedičstvo, (po uplynutí) asi štyristo päťdesiat rokov. Potom im ustanovil sudcov až po proroka Samuela.
Preklad Bohuslava Košu: SkApoš 13:16-20 Tu Pavel vstal, pokynul rukou a prehovoril: „Mužovia izraelskí a vy, čo sa bojíte Boha, počúvajte! Boh tohto izraelského ľudu vyvolil si našich otcov a vyvýšil ľud, keď ako prišelci bývali v egyptskej zemi a vyviedol ich z nej vznešeným ramenom, a v dobe asi štyridsiatich rokov staral sa o nich na púšti; zničil sedem národov v zemí Kanaán a ich zem im rozdelil ako dedičstvo. Potom asi štyristopäťdesiat rokov dával im sudcov až po proroka Samuela.
Preklad Miloša Pavlíka: SkApoš 13:16-20 A Pavel vstal, pokynul rukou a povedal: Israélovci a vy, ktorí sa bojíte Boha, počujte: Boh tohto ľudu Israéla si vyvolil našich otcov a povýšil ľud za pobytu v egyptskej zemi, i vyviedol ich z nej so vztýčeným ramenom a po čas asi štyridsiatich rokov ich láskyplne choval v pustine; i pohubil sedem národov v zemi Kanaan a dal ich zem za dedičstvo im. A po týchto veciach im do konca doby asi štyristo a päťdesiat rokov dával sudcov až po Samúéla, proroka,
Preklad Nádej pre každého: SkApoš 13:16-20 Tu vystúpil Pavol, dal pokyn rukou a začal: „Mužovia izraelskí aj vy ostatní, ktorí ctíte jediného Boha, počúvajte! Boh si vyvolil našich praotcov a za pobytu v Egypte dal ich potomkom vyrásť na veľký národ. Potom ich slávne vyviedol z tejto otrokárskej krajiny. Štyridsať rokov putovali po púšti a Boh ich živil. Neskôr im podmanil sedem národov, ktoré obývali Kanaán, a daroval tú krajinu do dedičstva Izraelu. Vyše štyristopäťdesiat rokov im dával múdrych vodcov a posledný z nich bol prorok Samuel.
Okrem Pavla ju vo svojom liste použil aj Jakub ako „norma normans“ a spomína ju aj Matúš v rodokmeni Ježiša.
Ekumenický preklad: Jak 2:25 Podobne aj neviestka Ráchab: Vari nebola ospravedlnená zo skutkov, keď prijala poslov a poslala ich inou cestou?
MtEv 1:5 Salmón s Ráchab splodil syna Boaza, Boaz s Rút splodil Obéda, Obéd splodil Izaja,
Joz 6:17 Mesto nech prepadne hubiacej kliatbe. Ono samo so všetkým, čo je v ňom, patrí Hospodinovi. Nažive má ostať len neviestka Ráchab a všetci, čo sú s ňou v dome, lebo ukryla poslov, ktorých sme vyslali.
Katolícky preklad: Jak 2:25 A nebola podobne ospravedlnená zo skutkov aj neviestka Rachab, keď prijala poslov a poslala ich inou cestou?
MtEv 1:5 Salmon mal syna Bóza z Rachaby, Bóz Obeda z Rút, Obed Jesseho
Joz 6:17 Ale mesto i so všetkým, čo je v ňom, nech je pod kliatbou zasvätené Pánovi! Len neviestka Rachab nech zostane nažive - ona a všetci, ktorí sú s ňou v dome -, lebo ukryla vyzvedačov, ktorých sme vyslali.
Evanjelický preklad: Jak 2:25 Podobne aj neviestka Rachab: či nebola ospravedlnená zo skutkov, keď prijala poslov a inou cestou ich vypustila?
Joz 6:17 Mesto nech prepadne hubiacej kliatbe; ono samo, i všetko, čo je v ňom, patrí Hospodinovi; nažive má zostať len neviestka Rachab, ona a všetci, čo sú pri nej v dome, lebo ukryla poslov, ktorých sme vyslali.
Preklad Jozefa Roháčka: Jak 2:25 Tak podobne aj smilnica Rachab, či nebola ospravedlnená zo skutkov, keď prijala poslov a súrne ich vyslala inou cestou?
MtEv 1:5 Salmon splodil Bóza, z Rachabi; Bóz splodil Obéda, z Ruti; Obéd splodil Jesseho;
Joz 6:17 A mesto bude zarieknuté na úplnú záhubu, ono i všetko, čo je v ňom, Hospodinovi; len smilnica Rachab bude žiť, ona i všetci, ktorí budú s ňou v dome, lebo ukryla poslov, ktorých sme boli poslali.
Preklad Nového sveta: Jak 2:25 Nebola aj prostitútka Rachab vyhlásená za spravodlivú na základe skutkov, keď láskavo prijala vyzvedačov a poslala ich inou cestou?
MtEv 1:5 Salmón sa stal otcom Boaza a matkou bola Rachab, Boaz sa stal otcom Obéda a matkou bola Rút, Obéd sa stal otcom Izaja,
Joz 6:17 Mesto a všetko, čo je v ňom, má byť zničené, patrí to Jehovovi. Len prostitútka Rachab má zostať nažive, ona a všetci, čo sú s ňou v dome, lebo ukryla vyzvedačov, ktorých sme vyslali.
Preklad Jeruzalemská biblia: Jak 2:25 A nebola podobne zo skutkov ospravodlivená aj neviestka Rachab, keď prijala poslove a poslala ich inou cestou?
MtEv 1:5 Salmon mal syna Booza z Rachab, Booz Obeda z Rút, Obed Jesseho
Joz 6:17 "Mesto bude pod kliatbou zasvätené Jahvemu so všetkým, čo je v ňom; len neviestka Rachab zostane nažive a s ňou všetci, čo sú pri nej v dome, lebo ukryla poslov, ktorých sme vyslali.
Preklad Miloša Pavlíka: Jak 2:25 A nebola podobne za spravodlivú na základe činov u znaná aj Raab, neviestka, prijmúc a inou cestou vypustiac poslov?
MtEv 1:5 a Salmón splodil Bóza z Raab; a Bóz splodil Óbéda z Rút; a Óbéd splodil Jesaja;
Joz 6:17 a stane sa toto mesto odovzdaným Hospodinovi, ono aj všetko, čo je v ňom, len Rácháv, neviestka, ostane nažive, ona a všetci, ktorí sú s ňou v dome, lebo prichýlila poslov, ktorých sme vyslali.
Nakoľko kniha Jozue bola použitá ako „norma normans“ pisateľmi spisov Nového Písma, spĺňa tak kritérium užitočnosti a nie je dôvod ju nezahrnúť do kánonu.
Kniha Sudcov
Kniha Sudcov je v judaizme zaradená medzi Prorokov a jej pravosť dosvedčuje Pavol v spise Skutkov apoštolov.
Ekumenický preklad: SkApoš 13:16-20 Tu Pavol vstal, znamením ruky si vyžiadal ticho a povedal: „Izraeliti aj vy, čo sa bojíte Boha, počúvajte! Boh tohto izraelského ľudu si vyvolil našich otcov a povýšil tento ľud, keď býval v cudzine, v egyptskej krajine, a zdvihnutým ramenom ho z nej vyviedol. Ba asi štyridsať rokov znášal ich správanie na púšti. V kanaánskej krajine vyhubil sedem národov, ich krajinu im rozdelil ako dedičné vlastníctvo asi na štyristopäťdesiat rokov. Potom im dal sudcov až po proroka Samuela.
Katolícky preklad: SkApoš 13:16-20 Tu Pavol vstal, rukou dal znamenie, aby bolo ticho, a povedal: "Mužovia, Izraeliti a vy všetci, čo sa bojíte Boha, počúvajte! Boh tohoto izraelského ľudu si vyvolil našich otcov a povýšil tento ľud, keď býval v cudzine, v egyptskej krajine. Potom ho z nej vyviedol zdvihnutým ramenom a asi štyridsať rokov znášal ich správanie na púšti. Vyhubil sedem národov v kanaánskej krajine a lósom rozdelil ich krajinu asi na štyristopäťdesiat rokov. Potom im dával sudcov až po proroka Samuela.
Evanjelický preklad: SkApoš 13:16-20 Vstal teda Pavel a dajúc rukou znamenie, hovoril: Mužovia izraelskí a všetci, ktorí sa bojíte Boha, počúvajte! Boh tohto ľudu izraelského vyvolil si našich otcov a vyvýšil tento ľud, keď býval v cudzine v Egypte, vyviedol ich odtiaľ silnou rukou, asi štyridsať rokov živil ich na púšti, vyhubil sedem národov v Kanaáne a ich zem im podelil losovaním; potom asi štyristopäťdesiat rokov dával im sudcov až po proroka Samuela,
Preklad Jozefa Roháčka: SkApoš 13:16-20 Vtedy vstal Pavel, pokynul rukou a povedal: Mužovia Izraeliti a vy, ktorí sa bojíte Boha, počujte! Bôh tohoto izraelského ľudu si vyvolil našich otcov a povýšil ľud, keď pohostínil v cudzine, v Egyptskej zemi, a s výsostným ramenom ich vyviedol z nej a tak asi štyridsať rokov znášal ich obyčaje na púšti a vyhladiac sedem národov v Kananejskej zemi ich zem im podelil losom. Potom, tak asi štyristo päťdesiat rokov im dával sudcov až po proroka Samuela.
Preklad Nového sveta: SkApoš 13:16-20 Vtedy Pavol vstal, dal znamenie rukou, aby utíšil ľudí, a povedal: „Izraelskí muži a vy všetci, čo sa bojíte Boha, počúvajte! Boh tohto ľudu, Izraela, si vyvolil našich predkov a urobil z nich veľký národ, keď žili ako cudzinci v Egypte. Vyviedol ich odtiaľ svojou mocnou rukou a potom asi 40 rokov znášal ich správanie na pustatine. Vyhladil sedem národov v Kanaáne a ich krajinu dal našim predkom do dedičstva. To všetko trvalo asi 450 rokov. Potom im dával sudcov až po proroka Samuela.
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: SkApoš 13:16-20 Vtedy Pavel vstal, kývol rukou a povedal: Muži Izraela a vy, ktorí sa bojíte Boha, počúvajte! Boh tohto izraelského ľudu si vyvolil našich otcov a povýšil tento ľud, keď býval v cudzine, v Egypte, a zdvihnutým ramenom ich z neho vyviedol. Asi štyridsať rokov znášal ich spôsoby na púšti a keď vyhladil sedem národov v krajine Kanaán, ich krajinu im rozdelil lósom. Potom im dával sudcov asi štyristopäťdesiat rokov až do proroka Samuela.
Preklad Jeruzalemská biblia: SkApoš 13:16-20 Tu Pavol vstal, pokynul rukou a povedal: "Mužovia Izraelci a vy všetci, čo sa bojíte Boha, počúvajte! Boh tohto ľudu, Boh Izraela, si vyvolil našich otcov a povýšil i rozmnožil tento ľud, keď býval v cudzine, v Egyptskej krajine. Potom ho z nej vyviedol mocou svojho ramena a asi štyridsať rokov obklopoval ich svojou starostlivosťou na púšti. Vyhubil sedem národov v kanaánskej zemi a do dedičstva im dal ich krajinu asi na štyristopäťdesiat rokov. Potom im dával sudcov až po proroka Samuela.
Preklad Štefana Porúbčana: SkApoš 13:16-20 Tu Pavol vstal, pokynul rukou a prehovoril: „Mužovia izraelskí a vy, čo ste bohabojní, počujte (ma)! Boh tohto izraelského ľudu vyvolil si našich otcov a oslávil (náš) národ, keď ako prisťahovalci bývali v egyptskej krajine; potom ich z nej vyviedol mocným ramenom, a v dobe asi štyridsiatich rokov staral sa o nich na púšti. Zničil sedem národov v kanaanskej krajine, ktorú im rozdelil ako dedičstvo, (po uplynutí) asi štyristo päťdesiat rokov. Potom im ustanovil sudcov až po proroka Samuela.
Preklad Bohuslava Košu: SkApoš 13:16-20 Tu Pavel vstal, pokynul rukou a prehovoril: „Mužovia izraelskí a vy, čo sa bojíte Boha, počúvajte! Boh tohto izraelského ľudu vyvolil si našich otcov a vyvýšil ľud, keď ako prišelci bývali v egyptskej zemi a vyviedol ich z nej vznešeným ramenom, a v dobe asi štyridsiatich rokov staral sa o nich na púšti; zničil sedem národov v zemí Kanaán a ich zem im rozdelil ako dedičstvo. Potom asi štyristopäťdesiat rokov dával im sudcov až po proroka Samuela.
Preklad Miloša Pavlíka: SkApoš 13:16-20 A Pavel vstal, pokynul rukou a povedal: Israélovci a vy, ktorí sa bojíte Boha, počujte: Boh tohto ľudu Israéla si vyvolil našich otcov a povýšil ľud za pobytu v egyptskej zemi, i vyviedol ich z nej so vztýčeným ramenom a po čas asi štyridsiatich rokov ich láskyplne choval v pustine; i pohubil sedem národov v zemi Kanaan a dal ich zem za dedičstvo im. A po týchto veciach im do konca doby asi štyristo a päťdesiat rokov dával sudcov až po Samúéla, proroka,
Preklad Nádej pre každého: SkApoš 13:16-20 Tu vystúpil Pavol, dal pokyn rukou a začal: „Mužovia izraelskí aj vy ostatní, ktorí ctíte jediného Boha, počúvajte! Boh si vyvolil našich praotcov a za pobytu v Egypte dal ich potomkom vyrásť na veľký národ. Potom ich slávne vyviedol z tejto otrokárskej krajiny. Štyridsať rokov putovali po púšti a Boh ich živil. Neskôr im podmanil sedem národov, ktoré obývali Kanaán, a daroval tú krajinu do dedičstva Izraelu. Vyše štyristopäťdesiat rokov im dával múdrych vodcov a posledný z nich bol prorok Samuel.
Nakoľko kniha Sudcov bola zaradená medzi knihy Prorokov a je dosvedčená Pavlom ako pravá, spĺňa tak kritérium užitočnosti a nie je dôvod ju nezahrnúť do kánonu.
Prvá a druhá kniha Samuela
Prvá a druhá kniha Samuela tvoria v judaizme jednu zbierku zaradenú medzi Prorokov, ktorá bola použitá ako „norma normans“ samotným Ježišom.
Ekumenický preklad: LkEv 6:3-4 Ježiš im odpovedal: „Či ste nečítali, čo urobil Dávid, keď bol hladný on i tí, čo boli s ním? Ako vošiel do Božieho domu, vzal a jedol predkladané chleby. A dal z nich aj svojej družine, hoci ich nesmel jesť nikto, iba kňazi.“
1 Sam 21:1-6 Nato sa Dávid pobral preč a Jonatán sa vrátil do mesta. Dávid prišiel do Nóbu ku kňazovi Achimelechovi. Achimelech vyšiel ustráchaný v ústrety Dávidovi a spýtal sa ho: „Prečo si sám a nikto nie je s tebou?“ Dávid odvetil kňazovi Achimelechovi: „Kráľ ma niečím poveril. Povedal mi: ‚Nikto sa nesmie dozvedieť o tvojom poslaní, ktorým som ťa poveril.‘ Mládencov som oboznámil s miestom, kde sa so mnou stretnú. Máš teda dačo poruke? Daj mi päť chlebov alebo čo nájdeš.“ Kňaz odvetil Dávidovi: „Obyčajný chlieb nemám poruke, mám iba posvätný chlieb. Vyvarovali sa však mládenci aspoň styku so ženou?“ Dávid odpovedal kňazovi: „Už dávnejšie nemáme možnosť stýkať sa so ženou. Keď sme odchádzali na výpravu, telá mládencov boli sväté. Toto je síce iba bežná výprava, ale v tomto ohľade sú i dnes čistí.“
Katolícky preklad: LkEv 6:3-4 Ježiš im odpovedal: "Nečítali ste, čo urobil Dávid, keď bol hladný on i jeho družina? Ako vošiel do Božieho domu, vzal a jedol obetované chleby, ktoré nesmel jesť nik, iba kňazi, a dal aj tým, čo boli s ním?"
1 Sam 21:1-6 Dávid vstal a odišiel a Jonatán išiel do mesta. Dávid prišiel do Nobu ku kňazovi Achimelechovi. Achimelech šiel zarazený Dávidovi v ústrety a vravel mu: "Prečo si sám a nik nie je s tebou?!" Dávid odpovedal kňazovi Achimelechovi: "Kráľ ma čímsi poveril a povedal mi: Nech nik nevie o veci, pre ktorú ťa posielam a ktorou ťa poverujem! Sluhov som si však objednal na to a to miesto. A teraz, čo máš poruke? Daj mi päť chlebov alebo niečo, čo nájdeš!" Kňaz odpovedal Dávidovi: "Nemám poruke obyčajný chlieb, iba svätý chlieb. Zdržovali sa chlapi od žien?" Dávid odvetil kňazovi: "Ženy nám boli zakázané, ako aj predtým, keď som odchádzal do boja, preto sú nádoby mužov sväté. Toto je síce podujatie obyčajné, ale aj dnes sú telá sväté."
Evanjelický preklad: LkEv 6:3-4 Odpovedal im Ježiš: Či ste nečítali, čo urobil Dávid a jeho sprievod, keď boli hladní? Ako vošiel do domu Božieho, vzal posvätné chleby, ktoré nie je dovolené jesť, jedine kňazom, jedol z nich a dal i svojmu sprievodu.
1 Sam 21:1-6 Potom Dávid vstal, odišiel a Jonatán sa vrátil do mesta. Nato prišiel Dávid do Nóbu ku kňazovi Achímelechovi. Achímelech vyšiel rozrušený Dávidovi v ústrety a oslovil ho: Prečo si sám a nikto nie je s tebou? Dávid odpovedal kňazovi Achímelechovi: Kráľ ma čímsi poveril a povedal mi: Nech sa nikto nič nedozvie o veci, pre ktorú ťa posielam a ktorú som ti zveril. Preto som i svojim sluhom určil to a ono miesto. Teraz čo máš poruke? Daj mi päť chlebov, alebo čokoľvek nájdeš! Kňaz odpovedal Dávidovi: Nemám poruke obyčajný chlieb, mám len posvätný chlieb; len či sa sluhovia zdržali od žien! Dávid odpovedal kňazovi: Isteže, od žien sme boli odlúčení už včera a predvčerom, keď som vyšiel, preto sú telá sluhov čisté. Hoci ideme vo všednej záležitosti, dnes budú posvätení na tele.
Preklad Jozefa Roháčka: LkEv 6:3-4 A Ježiš im odpovedal a riekol: Či ste nečítali ani toho, čo učinil Dávid, keď bol hladný, on aj tí, ktorí boli s ním? Ako vošiel do domu Božieho a vzal chleby predloženia a jedol a dal aj tým, ktorí boli s ním, ktoré sa nepatrí jesť, jedine samým kňazom?
1 Sam 21:1-6 A Dávid prišiel do Nóba k Achimelechovi, kňazovi. A Achimelech sa tak preľakol, že trasúci sa išiel vústrety Dávidovi a riekol mu: Prečo si len sám, a prečo niet nikoho s tebou? Dávid odpovedal Achimelechovi, kňazovi: Kráľ mi rozkázal nejakú vec a riekol mi: Nech nikto nezvie ničoho o veci, pre ktorú ťa posielam a ktorú som ti rozkázal vykonať. A služobníkom som nariadil, aby odišli na to a na to miesto. Preto teraz, čo máš po ruke? Daj mi do ruky nejakých päť chlebov alebo už čokoľvek, čo sa najde. A kňaz odpovedal Dávidovi a riekol: Nemám obecného chleba pod rukou. Je tu iba posvätný chlieb, jestli sa mládenci zachovali aspoň od ženy. Na to odpovedal Dávid a riekol mu: Nie, lež už predtým, ako som vyšiel, bola nám žena neprístupnou, a tedy sú nádoby mládencov sväté. No, je to už aj ináče obecný spôsob, a čo ešte dnes! Bude svätý v nádobe. A tak mu dal kňaz sväté, lebo tam nebolo iného chleba krome chleba predloženia, ktoré to chleby boly odložené zpred tvári Hospodinovej, aby na ich miesto boly položené teplé chleby v deň, v ktorý boly tamtie vzaté.
Preklad Nového sveta: LkEv 6:3-4 Ježiš im odpovedal: „Nikdy ste nečítali, čo urobil Dávid, keď on a jeho muži vyhladli? Ako vošiel do Božieho domu, dostal chleby predloženia, jedol ich a dal z nich aj svojim mužom, hoci ich smeli jesť iba kňazi?“
1 Sam 21:1-6 Neskôr prišiel Dávid do Nóbua ku kňazovi Achimelechovi. Keď ho Achimelech uvidel, dostal strach a spýtal sa ho: „Prečo si sám a nikto nie je s tebou?“ Dávid mu odpovedal: „Kráľ ma poveril istou úlohou a povedal mi: ‚Nech sa nikto nedozvie, čím som ťa poveril a čo som ti prikázal.‘ Preto som sa dohodol so svojimi ľuďmi, že sa stretneme na určitom mieste. Nemáš poruke niečo na jedenie? Prosím, daj mi päť chlebov alebo niečo iné, čo nájdeš.“ Kňaz mu povedal: „Nemám poruke obyčajný chlieb, iba posvätný chlieb. Tvoji muži ho môžu jesť len pod podmienkou, že nemali styk so ženou.“ Dávid odpovedal kňazovi: „Žien sme sa ani nedotkli, tak ako pri mojich predchádzajúcich ťaženiach. Telá mojich mužov sú sväté aj vtedy, keď ide o obyčajnú úlohu, tak o čo viac to platí dnes!“ Nato mu kňaz dal posvätný chlieb, lebo tam nebol iný chlieb, iba chlieb predloženia, ktorý v ten deň odniesli z Jehovovej prítomnosti a nahradili ho čerstvým chlebom.
Preklad Jeruzalemská biblia: LkEv 6:3-4 Ježiš im odpovedal: "Nečítali ste, čo urobil Dávid, keď bol hladný on i jeho družina? Ako vošiel do Božieho domu, vzal a jedol obetované chleby, ktoré nesmel jesť nik, iba kňazi, a dal aj tým, čo boli s ním?"
1 Sam 21:1-6 Dávid ihneď odišiel a Jonatan sa vrátil do mesta. Dávid prišiel do Nobu ku kňazovi Achimelechovi. Achimelech mu vyšiel rozrušený v ústrety a pýtal sa: "Prečo si sám a nikto nie je s tebou?" Dávid odpovedal kňazovi Achimelechovi: "Kráľ mi dal rozkaz a povedal mi: ‚Nech sa nikto nedozvie o veci, pre ktorú ťa posielam, a o rozkaze, ktorý ti dávam.‘ Mojim chlapom som určil schôdzku na určenom mieste. A teraz, čo máš poruke? Daj mi päť chlebov alebo čokoľvek nájdeš!" Kňaz odpovedal Dávidovi: "Nemám poruke obyčajný chlieb, mám len posvätný chlieb, len či sa tvoji chlapi zdržali od žien!" Dávid odpovedal kňazovi: "Isteže, od žien sme boli odlúčení už včera a predvčerom ako vždy, keď tiahnem do boja, preto telá mužov sú čisté. Táto cesta je svetská, ale oni sú dnes naozaj čistí, čo sa tej veci týka."
Preklad Miloša Pavlíka: LkEv 6:3-4 A Ježiš k nim v odvetu povedal: Nečítali ste ani toto, čo urobil Dávid, keď vyhladol, on aj tí s ním? Ako vstúpil do Božieho domu a vzal chleby na predkladanie a zjedol a dal aj tým, ktorí boli s ním, hoci ich nie je dovolené jedávať, iba ka jedine kňazom?
1 Sam 21:1-6 A Dávid prišiel do Nóva k Achímelechovi, kňazovi, a Achímelech sa pri stretnutí Dávida zľakol a povedal mu: Prečo si ty sám, ty a nikoho nieto s tebou? A Dávid Achímelechovi, kňazovi, povedal: Kráľ mi rozkázal istú vec a povedal ku mne: O tej veci, k ktorej ťa ja posielam a ktorú som ti rozkázal, nech sa nikto nič nedozvedá, a sluhov som odkázal na to a to miesto. Teraz teda, čo je pod tvojou rukou, daj v ruku moju, päť chlebov alebo čo bude nájdené. A kňaz Dávidovi odvetil a povedal: Nieto pod mojou rukou všedného chleba, ibaže je chlieb svätý; len či sa sluhovia zdržali od žien! A Dávid kňazovi odvetil a povedal mu: Keďže nám ženy boli neprípustné ako včera, tak predvčerom, pri mojom vyjdení, ostali teda ústrojenstve svätým. Kňaz mu teda dal sväté, lebo tam nebolo chleba, iba ak chleby predkladné, odňaté z prítomnosti tváre Hospodina na položenie chleba teplého v deň jeho prinesenia.
Nakoľko prvá a druhá kniha Samuela boli už v čase Ježišovho pôsobenia jedna zbierka zaradená medzi Prorokov a bola použitá ako „norma normans“ aj samotným Ježišom, spĺňajú tak kritérium užitočnosti a nie je dôvod ich obe nezahrnúť do kánonu.
Prvá a druhá kniha Kráľov
Prvá a druhá kniha Kráľov tvoria v judaizme jednu zbierku zaradenú medzi Prorokov, ktorá bola použitá ako „norma normans“ samotným Ježišom.
Ekumenický preklad: LkEv 4:24-27 On však povedal: „Amen, hovorím vám, že nijaký prorok nie je vzácny vo svojej domovine. Pravdu vám hovorím: Za čias Eliáša, keď sa nebo na tri roky a šesť mesiacov zavrelo a v celej krajine nastal veľký hlad, bolo v Izraeli mnoho vdov. Ale Eliáš nebol poslaný k nijakej inej, iba k vdove do sidonskej Sarepty. A za čias proroka Elizea bolo v Izraeli mnoho malomocných. No nikto z nich nebol očistený, iba Naamán zo Sýrie.“
1 Kr 17:9-10 „Zober sa a odíď do Sarepty, ktorá patrí Sidonu, a usaď sa tam. Prikázal som tam totiž jednej vdove, aby sa o teba starala.“ Tak sa vybral do Sarepty. Keď prišiel k mestskej bráne, práve tam akási vdova zbierala drevo. Zavolal na ňu: „Prines mi, prosím, trochu vody v nádobe, nech sa napijem.“
1 Kr 18:1 Po dlhšom čase, v treťom roku oslovil Hospodin Eliáša: „Choď sa ukázať Achábovi, lebo chcem zoslať na zem dážď.“
2 Kr 5:1,14 Naamán, veliteľ vojska sýrskeho kráľa, bol zaslúžilým a váženým mužom u svojho pána, pretože skrze neho doprial Hospodin Sýrčanom víťazstvo. Ten muž, udatný hrdina, bol však malomocný. ... Zostúpil teda, pohrúžil sa sedemkrát v Jordáne, ako to žiadal Boží muž, a jeho telo dostalo mladícku sviežosť. Bol čistý.
Katolícky preklad: LkEv 4:24-27 A dodal: "Veru, hovorím vám: Ani jeden prorok nie je vzácny vo svojej vlasti. Ale vravím vám pravdu: Mnoho vdov bolo v Izraeli za dní Eliáša, keď sa zavrelo nebo na tri roky a šesť mesiacov a nastal veľký hlad po celej krajine. A ani k jednej z nich nebol poslaný Eliáš, iba k onej vdove do Sarepty v Sidone. A mnoho malomocných bolo v Izraeli za proroka Elizea, a ani jeden z nich nebol očistený, iba Sýrčan Náman."
1 Kr 17:9-10 "Vstaň a choď do Sarepty, ktorá je pri Sidone, a osaď sa tam, lebo som tam prikázal istej vdove, aby ťa živila!" Vstal teda a odišiel do Sarepty. Keď prichádzal k mestskej bráne, bola tam práve akási vdova, ktorá zbierala drevo. I zavolal na ňu: "Prines mi v nádobe trochu vody, aby som sa napil."
1 Kr 18:1 Po dlhšom čase, v treťom roku Pán oslovil Eliáša: "Choď, ukáž sa Achabovi, potom dám dážď na zem!"
2 Kr 5:1,14 Vojenský veliteľ aramejského kráľa Náman bol muž, ktorého si jeho pán vážil a cenil, lebo jeho pričinením dal Pán Aramejčanom víťazstvo. Ale tento zámožný muž bol malomocný. ... Preto zostúpil a sedem ráz sa ponoril do Jordána podľa slova Božieho muža a jeho telo bolo zasa také čisté ako telo malého chlapca.
Evanjelický preklad: LkEv 4:24-27 A doložil: Amen, hovorím vám: Ani jeden prorok nie je vzácny vo svojej otčine. Ale pravdu vám vravím: mnoho vdov žilo za dní Eliášových v Izraeli, keď tri roky a šesť mesiacov bolo nebo zavreté, takže veľký hlad nastal po celej zemi, ale ani k jednej z nich nebol poslaný Eliáš, len do Sarepty Sidonskej k žene-vdove. A mnoho malomocných žilo v Izraeli za proroka Elizea, ale ani jeden z nich nebol očistený, len Náman Sýrsky.
1 Kr 17:9-10 Vstaň, choď do Sarepty, ktorá patrí k Sidónu, a bývaj tam. Prikázal som tam vdove, aby ťa živila. Vstal teda a odišiel do Sarepty. Keď prišiel k bráne mesta, bola tam práve vdova, ktorá zbierala drevo. Zavolal na ňu: Prines mi, prosím, trochu vody v nádobe, nech sa napijem.
1 Kr 18:1 Po mnohých dňoch v treťom roku zaznelo Hospodinovo slovo k Eliášovi: Choď, ukáž sa Achábovi a ja dám na zem dážď.
2 Kr 5:1,14 Naamán, vojvodca sýrskeho kráľa, bol vo veľkej úcte a priazni u svojho pána, lebo prostredníctvom neho spôsobil Hospodin Sýrii záchranu. Tento muž bol udatným hrdinom, ale bol malomocný. ... Odišiel teda, ponoril sa sedemkrát v Jordáne, ako to žiadal Boží muž, a jeho telo bolo ako predtým - ako telo malého chlapca. Očistil sa.
Preklad Jozefa Roháčka: LkEv 4:24-27 A povedal: Ameň vám hovorím, že niktorý prorok nie je vzácny vo svojej otčine. Ale pravdu vám hovorím, že za dní Eliášových bolo mnoho vdôv v Izraelovi, keď bolo zavrené nebo tri roky a šesť mesiacov, a keď bol prišiel veliký hlad na celú zem, a k niktorej z nich nebol poslaný Eliáš, iba do Sidonskej Sarepty k žene vdove. A mnoho malomocných bolo v Izraelovi za proroka Elizea, a nikto z nich nebol očistený, iba Náman Sýrsky.
1 Kr 17:9-10 Vstaň, idi do Sarepty, ktorá patrí Sidonu, a budeš bývať tam. Hľa, prikázal som tam žene vdove, aby ťa zaopatrovala potravou. A tak vstal Eliáš a išiel do Sarepty. A keď prišiel k bráne mesta, hľa, bola tam nejaká žena vdova, ktorá sbierala drevo, a zavolajúc na ňu riekol: Dones mi, prosím, v nádobe trochu vody, aby som sa napil.
1 Kr 18:1 A stalo sa po mnohých dňoch, že sa stalo slovo Hospodinovo k Eliášovi, v treťom roku, povediac: Idi, ukáž sa Achabovi, a dám dážď na zem.
2 Kr 5:1,14 A Náman, veliteľ vojska sýrskeho kráľa, bol veľký muž pred svojím pánom a veľmi vážený, lebo skrze neho dal Hospodin záchranu Sýrii, a bol to udatný muž, ale bol malomocný. ... A tak sišiel a pohrúžil sa v Jordáne sedem ráz podľa slova muža Božieho. A jeho telo sa navrátilo, zdravé, takže bolo jako telo malého chlapca, a bol čistý.
Preklad Nového sveta: LkEv 4:24-27 A pokračoval: „Hovorím vám, že žiadneho proroka neprijímajú v jeho domovine. Verte mi, keď v Eliášových dňoch tri roky a šesť mesiacov nepršalo a v celej krajine nastal veľký hlad, v Izraeli bolo mnoho vdov. No Eliáš nebol poslaný k žiadnej z nich, iba k vdove do Sarepty v Sidóne. A v časoch proroka Elizea bolo v Izraeli mnoho malomocných, ale ani jeden z nich nebol uzdravený, iba Sýrčan Naaman.“
1 Kr 17:9-10 „Choď do Sarepty, ktorá patrí Sidónu, a zostaň tam. Prikážem tam jednej vdove, aby sa o teba postarala.“ A tak šiel do Sarepty. Keď prišiel k mestskej bráne, práve tam jedna vdova zbierala drevo. „Prosím ťa, priniesla by si mi trochu vody?“ oslovil ju. „Chcel by som sa napiť.“
1 Kr 18:1 Po nejakom čase, v treťom roku, Jehova povedal Eliášovi: „Choď k Achabovi a ja zošlem na zem dážď.“
2 Kr 5:1,14 Naaman, veliteľ vojska sýrskeho kráľa, bol významným mužom. Jeho pán si ho vážil, lebo prostredníctvom neho dal Jehova Sýrii víťazstvo. Bol to udatný bojovník, ale bol malomocný. ... A tak šiel a sedemkrát sa ponoril do Jordánu, ako mu povedal Boží muž. Jeho telo bolo opäť ako telo malého chlapca a stal sa čistým.
Preklad Jeruzalemská biblia: LkEv 4:24-27 A dodal: "Veru, hovorím vám, ani jeden prorok nie je vzácny vo svojej vlasti. Veru vravím vám: Istotne bolo veľa vdov v Izraeli za čias Eliáša, keď sa zavrelo nebo na tri roky a šesť mesiacov a nastal veľký hlad po celej krajine, a ani k jednej nebol poslaný Eliáš, iba k vdove do Sarepty v Sidonskom kraji. A mnoho malomocných bolo v Izraeli za proroka Elizea a ani jeden nebol očistený, iba Sýrčan Naaman."
1 Kr 17:9-10 "Vstaň, choď do Sarepty, ktorá patrí k Sidonu, a bývaj tam. Prikázal som tam jednej vdove, aby ťa živila." On vstal a odišiel do Sarepty. Keď došiel k mestskej bráne, bola tam vdova, ktorá zbierala drevo. Zavolal na ňu a povedal: "Prines mi, prosím, trochu vody v nádobe, nech sa napijem!"
1 Kr 18:1 Po dlhom čase v treťom roku Jahveho slovo zaznelo Eliášovi: "Choď, ukáž sa Achabovi a ja pošlem dážď na zem."
2 Kr 5:1,14 Naaman, veliteľ vojska aramejského kráľa, bol vo veľkej úcte a priazni u svojho pána, lebo prostredníctvom neho Jahve spôsobil Aramu víťazstvo. Ale tento mocný muž bol malomocný. ... Odišiel teda, ponoril sa sedemkrát do Jordánu, ako to žiadal Boží muž, a jeho telo sa znovu stalo čistým ako telo malého chlapca. Očistil sa.
Preklad Miloša Pavlíka: LkEv 4:24-27 A povedal: Veru, vravím vám, že žiadny prorok nie je v svojej otčine vítaný. No vravím vám podľa pravdy: bolo veľa vdôv v Israélovi v dňoch Eliáša, keď bolo nebo na tri roky a šesť mesiacov zamknuté a tak prišiel na celú zem veľký hlad, a k žiadnej z nich nebol Eliáš poslaný, iba ak k jednej žene, vdove, do Sarepty v Sidónii; a bolo veľa malomocných v Israélovi za Elisea, proroka, a žiadny z nich nebol očistený, iba ak Náman, Sýrčan.
1 Kr 17:9-10 Vstaň, choď do Carfátha, ktorý patrí k Cídónu, a usídli sa tam; hľa, rozkázal som tam jednej vdove živiť ťa. Vstal teda a pobral sa do Carfátha a prišiel ku vchodu do mesta, a hľa, akási vdova tam zbierala drevá; i zvolal na ňu a povedal: Prines mi prosím, v nádobe trochu vody, nech môžem vypiť.
1 Kr 18:1 A o veľa dní sa stalo, že sa v treťom roku dostalo k Élijjáhúovi slovo Hospodina výrokom: Choď, ukáž sa Acheávovi, lebo ja chcem dať na povrch pôdy dážď.
2 Kr 5:1,14 A Naamán, veliteľ vojska kráľa Aráma, sa stal pred tvárou svojho pána mužom veľkým a ako osobnosť vyvyšovaným, lebo skrze neho dal Hospodin Arámovi vyslobodenie; a tento muž (prejavil sa ako zdatný hrdina) bol postihnutý malomocenstvom. ... Zostúpil teda a ponoril sa sedemkrát v Jordán, podľa slova Božieho muža, i navrátilo sa jeho mäso, ako mäso malého chlapca, a bol očistený.
Nakoľko prvá a druhá kniha Kráľov boli už v čase Ježišovho pôsobenia jedna zbierka zaradená medzi Prorokov a bola použitá ako „norma normans“ aj samotným Ježišom, spĺňajú tak kritérium užitočnosti a nie je dôvod ich obe nezahrnúť do kánonu.
Kniha proroka Izaiáša
Kniha proroka Izaiáša je v judaizme zaradená medzi Prorokov a bola opakovane použitá ako „norma normans“ samotným Ježišom.
Ekumenický preklad: LkEv 4:17-21 podali mu knihu proroka Izaiáša. Knihu rozvinul na tom mieste, kde bolo napísané: Duch Pána je nado mnou, lebo ma pomazal zvestovať chudobným evanjelium a uzdravovať skrúšených srdcom. Poslal ma vyhlásiť zajatým prepustenie, slepým vrátiť zrak, utláčaných prepustiť a vyhlásiť milostivý rok Pána. Nato zvinul knihu, vrátil ju sluhovi a sadol si. Oči všetkých v synagóge sa upreli naňho. On pokračoval: „Dnes sa splnilo Písmo, ktoré ste práve počuli.“
Iz 61:1-2 Duch Pána, Hospodina, je nado mnou, lebo ma Hospodin pomazal, poslal ma hlásať radostnú zvesť chudobným, obviazať rany tým, čo majú skrúšené srdce, zvestovať slobodu zajatcom a väzneným prepustenie, ohlásiť rok Hospodinovej priazne, deň pomsty nášho Boha na potešenie všetkým zarmúteným,
Katolícky preklad: LkEv 4:17-21 Podali mu knihu proroka Izaiáša. Keď knihu rozvinul, našiel miesto, kde bolo napísané: "Duch Pána je nado mnou, lebo ma pomazal, aby som hlásal evanjelium chudobným. Poslal ma oznámiť zajatým, že budú prepustení, a slepým, že budú vidieť; utláčaných prepustiť na slobodu a ohlásiť Pánov milostivý rok." Potom knihu zvinul, vrátil ju sluhovi a sadol si. Oči všetkých v synagóge sa upreli na neho. A on im začal hovoriť: "Dnes sa splnilo toto Písmo, ktoré ste práve počuli."
Iz 61:1-2 Duch Pána, Jahveho, je na mne, pretože ma Pán pomazal, poslal ma hlásať radosť ubitým, obviazať zlomených srdcom, zajatcom ohlásiť slobodu a spútaným oslobodenie. Ohlásiť rok Pánovej milosti a deň pomsty nášho Boha na potešenie všetkých zarmútených,
Evanjelický preklad: LkEv 4:17-21 I podali Mu knihu proroka Izaiáša. A keď otvoril knihu, našiel miesto, kde bolo napísané: Duch Pánov nado mnou; lebo pomazal ma zvestovať chudobným evanjelium, uzdravovať skrúšených srdcom poslal ma hlásať zajatým prepustenie a slepým navrátenie zraku, utláčaným oslobodenie, a zvestovať vzácny rok Pánov. Keď zavrel knihu a vrátil ju služobníkovi, sadol si. Oči všetkých v synagóge upierali sa na Neho. A On im začal hovoriť: Dnes sa naplnilo toto Písmo vo vašich ušiach.
Iz 61:1-2 Duch Hospodina, Pána, spočíva na mne, pretože Hospodin ma pomazal. Poslal ma biednym hlásať radostnú zvesť, zaviazať rany tým, ktorí sú skrúšeného srdca, vyhlásiť zajatým prepustenie na slobodu, uväzneným otvorenie žalára, vyhlásiť milostivý rok Hospodinov a deň pomsty nášho Boha, potešiť všetkých smútiacich,
Preklad Jozefa Roháčka: LkEv 4:17-21 A podaná mu bola kniha proroka Izaiáša, a otvoriac knihu našiel miesto, kde bolo napísané: Duch Pánov je nado mnou, a preto ma pomazal zvestovať chudobným evanjelium, poslal ma uzdravovať skrúšených srdcom, vyhlásiť zajatcom prepustenie a slepým návrat zraku, zlomených poslať na slobodu a vyhlásiť rok Pánov príjemný. A zavrúc knihu oddal ju sluhovi a sadol si. A oči všetkých v synagóge boly uprené na neho. A začal im hovoriť: Dnes sa naplnilo toto písmo vo vašich ušiach.
Iz 61:1-2 Duch Pána Hospodina je na mne, pretože ma pomazal Hospodin, aby som zvestoval pokorným evanjelium; poslal ma obviazať skrúšených srdcom, vyhlásiť zajatým slobodu a väzňom otvorenie žalára, a vyhlásiť rok milosti Hospodinov a deň pomsty nášho Boha, potešiť všetkých zarmútených,
Preklad Nového sveta: LkEv 4:17-21 Podali mu zvitok proroka Izaiáša. Rozvinul ho a našiel miesto, kde bolo napísané: „Jehovov duch je na mne, lebo ma pomazal, aby som zvestoval dobrú správu chudobným. Poslal ma, aby som oznámil zajatým, že budú prepustení, a slepým, že sa im vráti zrak, a aby som oslobodil utláčaných a hlásal rok Jehovovej priazne.“ Nato zvinul zvitok, vrátil ho služobníkovi a sadol si. Oči všetkých v synagóge sa naňho upreli s napätím. Ježiš povedal: „Dnes sa naplnil výrok z Písma, ktorý ste práve počuli.“
Iz 61:1-2 Duch Zvrchovaného Pána Jehovu je na mne, lebo Jehova ma pomazal, aby som zvestoval dobrú správu miernym. Poslal ma obviazať rany tým, čo majú strápené srdce, oznámiť zajatým, že budú prepustení, a väzňom, že znovu uvidia, oznámiť rok Jehovovej priazne a deň pomsty nášho Boha, utešiť všetkých, ktorí smútia,
Preklad Jeruzalemská biblia: LkEv 4:17-21 Podali mu Knihu proroka Izaiáša. Keď knihu rozvinul, našiel miesto, kde bolo napísané: Duch Pánov spočíva na mne, lebo Boh ma zasvätil pomazaním, aby som doniesol Dobrú zvesť chudobným. Poslal ma oznámiť zajatým, že sú prepustení, a slepým, že sa im vracia zrak; utláčaných prepustiť na slobodu a ohlásiť Pánov milostivý rok. Potom knihu zvinul, vrátil ju posluhujúcemu a sadol si. Oči všetkých v synagóge sa upreli na neho. Vtedy im začal hovoriť: "Dnes sa splnilo toto Písmo, ktoré ste práve počuli."
Iz 61:1-2 Duch Pána Jahveho spočíva na mne, lebo Jahve ma pomazal; poslal ma doniesť dobrú zvesť úbohým, obviazať ranené srdcia, oznámiť slobodu zajatcom a uväzneným vyslobodenie; vyhlásiť rok Jahveho milosti a deň pomsty nášho Boha, aby som potešil všetkých smútiacich,
Preklad Miloša Pavlíka: LkEv 4:17-21 A bola mu podaná kniha proroka Isaiáša; i rozvinul tú knihu a prišiel na to miesto, kde stálo napísané: Na mne je Duch Pána, pretože ma pomazal priniesť chudobným blahú zvesť; vyslal ma vyhlásiť zajatcom oslobodenie a slepcom prezretie, zdrvených odoslať oslobodených, vyhlásiť vítaný tok Pána. A zvinul a zriadencovi odovzdal knihu a usadol, a oči všetkých v synagoge sa upierali k nemu. I začal k nim vravieť: Dnes je toto Písmo splnené vo vašich ušiach.
Iz 61:1-2 Na mne je Duch Pána, Hospodina, pretože ma Hospodin pomazal na prinášanie dobrej zvesti tichým, poslal ma obväzovať zlomených srdcom, vyhlasovať zajatým slobodu a väzňom otvorenie žalára, vyhlasovať rok blahovôle Hospodina a deň pomsty nášho Boha, potešovať všetkých trúchliacich,
Nakoľko kniha proroka Izaiáša bola opakovane použitá ako „norma normans“ samotným Ježišom, spĺňa tak kritérium užitočnosti a nie je dôvod ju nezahrnúť do kánonu.
Kniha proroka Jeremiáša
Kniha proroka Jeremiáša je v judaizme zaradená medzi Prorokov a bola opakovane použitá ako „norma normans“ pisateľmi spisov Nového Písma.
Ekumenický preklad: MtEv 2:17-18 Vtedy sa splnilo, čo povedal prorok Jeremiáš: Hlas bolo počuť v Ráme, plač a veľký nárek. Ráchel oplakávala svoje deti a nechcela sa dať potešiť, lebo ich už niet.
Jer 31:15 Toto hovorí Hospodin: „Čuj, v Ráme počuť nariekanie, prehorký plač. Ráchel oplakáva svojich synov, nedá sa potešiť pre svojich synov, lebo ich už niet.“
Katolícky preklad: MtEv 2:17-18 Vtedy sa splnilo, čo povedal prorok Jeremiáš: "V Ráme bolo počuť hlas, nárek a veľké kvílenie: Ráchel oplakáva svoje deti a odmieta útechu, lebo ich niet."
Jer 31:15 Toto hovorí Pán: "Čuj, v Ráme počuť vzdychanie, prehorký plač, Ráchel narieka nad svojimi deťmi, nedá sa potešiť nad deťmi, pretože ich niet."
Evanjelický preklad: MtEv 2:17-18 Vtedy splnilo sa slovo proroka Jeremiáša: Hlas bolo počuť v Ráme, mnoho plaču a náreku: Ráchel oplakávala svoje deti a nechcela sa dať potešiť, pretože ich niet.
Jer 31:15 Takto vraví Hospodin: Čuj! V Ráme počuť nárek, prehorký plač. Ráchel oplakáva svojich synov, nechce sa dať potešiť pre svojich synov, lebo ich niet.
Preklad Jozefa Roháčka: MtEv 2:17-18 Vtedy sa naplnilo, čo bolo povedané od proroka Jeremiáša, ktorý povedal: Hlas bolo počuť v Ráme, nárek a plač a mnoho kvílenia: Rácheľ, oplakávajúca svoje deti, a nedala sa potešiť, lebo ich niet.
Jer 31:15 Takto hovorí Hospodin: Hlas počuť v Ráme, nárek a horký plač; Rácheľ plače nad svojimi synmi; nechce sa dať potešiť nad svojimi synmi, pretože už niktorého niet.
Preklad Nového sveta: MtEv 2:17-18 Vtedy sa splnili slová proroka Jeremiáša: „V Ráme bolo počuť plač a veľký nárek. To Ráchel oplakávala svoje deti a nechcela sa dať utešiť, lebo o ne prišla.“
Jer 31:15 „Toto hovorí Jehova: ‚V Ráme počuť nárek a zúfalý plač. To Ráchel oplakáva svojich synov. Nechce sa dať utešiť, lebo o nich prišla.‘“
Preklad Jeruzalemská biblia: MtEv 2:17-18 Vtedy sa splnilo, čo povedal prorok Jeremiáš: V Rame bolo počuť hlas, nárek a veľké kvílenie: Ráchel oplakáva svoje deti a nechce sa dať potešiť, lebo ich niet.
Jer 31:15 Toto sú Jahveho slová: "Počujte! V Rame počuť plač, horký nárek. To Ráchel oplakáva svoje deti. Nedá sa potešiť pre svojich synov, pretože ich už niet."
Preklad Miloša Pavlíka: MtEv 2:17-18 Vtedy bolo splnené to, čo bolo rečené skrze Jeremiáša, proroka vraviaceho: V Rame bolo počuť hlas – plač a mnoho kvílenia: Rachél oplakávajúca svoje deti, a nechcela sa dať potešiť, pretože ich niet.
Jer 31:15 Takto povedal Hospodin: V Ráme počuť hlas, lkanie, plač veľkej horkosti, Ráchel plačiacu nad svojimi deťmi, ktorá odmieta dať sa nad svojimi deťmi utešiť, že ich niet.
Nakoľko kniha proroka Jeremiáša bola opakovane použitá ako „norma normans“ pisateľmi spisov Nového Písma, spĺňa tak kritérium užitočnosti a nie je dôvod ju nezahrnúť do kánonu.
Kniha proroka Ezechiela
Kniha proroka Ezechiela je v judaizme zaradená medzi Prorokov a bola použitá ako „norma normans“ Paulom v jeho druhom liste Korinťanom.
Ekumenický preklad: 2 Kor 6:16 Ako patrí k sebe Boží chrám a modly? My sme predsa chrám živého Boha, ako hovorí Boh: Budem v nich prebývať a medzi nimi prechádzať sa, a budem ich Bohom a oni budú mojím ľudom.
Ez 37:27 Môj príbytok bude u nich, ja budem ich Bohom a oni budú mojím ľudom.
Katolícky preklad: 2 Kor 6:16 A ako súvisí Boží chrám s modlami?! A vy ste chrám živého Boha, ako hovorí Boh: "Budem v nich prebývať a medzi nimi chodiť, budem ich Bohom a oni budú mojím ľudom.
Ez 37:27 Môj príbytok bude nad nimi a budem ich Bohom, oni však budú mojím ľudom.
Evanjelický preklad: 2 Kor 6:16 Aké spojenie medzi chrámom a modlami? A my sme predsa chrám Boha živého, ako povedal Boh: Prebývať budem v nich a prechádzať sa, a budem im Bohom, a oni mi budú ľudom.
Ez 37:27 Môj príbytok bude u nich, ja budem ich Bohom a oni budú mojím ľudom.
Preklad Jozefa Roháčka: 2 Kor 6:16 A jaká je shoda medzi chrámom Božím a medzi modlami? Lebo veď vy ste chrámom živého Boha, jako povedal Bôh: Budem bývať v nich a prechádzať sa, a budem ich Bohom, a oni mi budú ľudom.
Ez 37:27 A môj príbytok bude nad nimi, a budem im Bohom, a oni mi budú ľudom.
Preklad Nového sveta: 2 Kor 6:16 A čo má spoločné Boží chrám s modlami? My sme chrámom živého Boha, ako povedal Boh: „Budem medzi nimi bývať a prechádzať sa. Ja budem ich Bohom a oni budú mojím ľudom.“
Ez 37:27 Môj stan bude s nimi, ja budem ich Bohom a oni budú mojím ľudom.
Preklad Jeruzalemská biblia: 2 Kor 6:16 Ako súvisí Boží chrám s modlami? A my sme chrám živého Boha, ako povedal Boh: Budem medzi nimi bývať a chodiť; ja budem ich Bohom a oni budú mojím ľudom.
Ez 37:27 Môj príbytok bude medzi nimi: ja budem ich Boh a oni budú môj ľud.
Preklad Miloša Pavlíka: 2 Kor 6:16 A aký súhlas Božiemu chrámu s modlami? Vy predsa ste chrám živého Boha, podľa toho, ako Boh povedal: Budem medzi nimi sídliť a medzi nimi sa prechádzať, i budem ich Bohom a oni mi budú ľudom.
Ez 37:27 i vznikne nad nimi moje obydlie a stanem sa im Bohom a oni mi budú ľudom.
Nakoľko kniha proroka Ezechiela bola použitá ako „norma normans“ pisateľom spisov Nového Písma, spĺňa tak kritérium užitočnosti a nie je dôvod ju nezahrnúť do kánonu.
Dvanásti menší proroci – Ozeáš, Joel, Amos, Abdiáš, Jonáš, Micheáš, Nahum, Habakuk, Sofoniáš, Aggeus, Zachariáš a Malachiáš
Už začiatkom 2. stor. p. n. l. tvorilo dvanásť menších prorokov jednu zbierku a aj dnes sú v judaizme považované za jednu knihu zaradenú medzi Prorokov.
Ekumenický preklad: Sir 49:10 Kiež kosti dvanástich prorokov vyženú nové výhonky z miesta ich spočinutia, lebo potešovali ľud Jákoba a vyslobodzovali ho vierou a nádejou.
Katolícky preklad: Sir 49:12 Nech kosti dvanástich prorokov vyháňajú nové výhonky na svojom mieste: lebo posilňovali Jakuba a silnou vierou poučovali o vyslobodení.
Preklad Jeruzalemská biblia: Sir 49:10 Kiež kosti dvanástich prorokove tiež vydajú nové výhonky zo zeme, v ktorej ležia! Lebo oni znova a znova posilňovali Jakuba a zachraňovali ľud svojou vierou a nádejou.
Viacero menších prorokov bolo opakovane použitých ako „norma normans“ pisateľmi spisov Nového Písma, ako aj samotným Ježišom.
Ekumenický preklad: MtEv 12:39-41 On im však odpovedal: „Zlé a cudzoložné pokolenie žiada znamenie, no znamenie nedostane, iba ak znamenie proroka Jonáša: Tak ako bol Jonáš v útrobách veľkej ryby tri dni a tri noci, tak bude aj Syn človeka v lone zeme tri dni a tri noci. Mužovia z Ninive povstanú na súde s týmto pokolením a odsúdia ho, lebo oni sa kajali na Jonášovo kázanie. A hľa, tu je ktosi väčší ako Jonáš!
Jon 2:1 Potom Hospodin prikázal veľkej rybe, aby Jonáša zhltla. Jonáš bol v bruchu ryby tri dni a tri noci.
Jon 3:5 Ninivčania uverili Bohu, vyhlásili pôst a obliekli sa do vrecoviny od najväčšieho až po najmenšieho.
Katolícky preklad: MtEv 12:39-41 On im povedal: "Zlé a cudzoložné pokolenie žiada znamenie. Ale znamenie nedostane, iba ak znamenie proroka Jonáša. Lebo ako bol Jonáš tri dni a tri noci v bruchu veľkej ryby, tak bude Syn človeka tri dni a tri noci v lone zeme. Mužovia z Ninive vystúpia na súde proti tomuto pokoleniu a odsúdia ho; lebo oni sa kajali na Jonášovo kázanie - a tu je niekto väčší ako Jonáš!
Jon 2:1 Pán priviedol veľkú rybu, aby pohltila Jonáša; a Jonáš bol vo vnútri ryby tri dni a tri noci.
Jon 3:5 Mužovia z Ninive uverili Bohu, vyhlásili pôst a obliekli sa do vrecovín od najväčších po najmenších.
Evanjelický preklad: MtEv 12:39-41 On im však odpovedal: Zlé a cudzoložné pokolenie vyhľadáva znamenie; ale nedostane sa mu iného znamenia, len ak znamenie proroka Jonáša. Lebo ako Jonáš bol vo veľrybe tri dni a tri noci, tak aj Syn človeka bude v lone zeme tri dni a tri noci. Mužovia ninivskí povstanú na súde s týmto pokolením a odsúdia ho; lebo oni sa kajali na kázanie Jonášovo, a hľa, tu je väčší ako Jonáš.
Jon 2:1 Hospodin nastrojil veľkú rybu, aby pohltila Jonáša; Jonáš bol v jej vnútri tri dni a tri noci.
Jon 3:5 Vtedy uverili Ninivčania Bohu, vyhlásili pôst od najväčšieho až po najmenšieho a obliekli sa do vrecoviny.
Preklad Jozefa Roháčka: MtEv 12:39-41 Ale on odpovedal a riekol im: Pokolenie, zlé a cudzoložné, vyhľadáva znamenie, ale mu nebude dané znamenie, iba znamenie proroka Jonáša. Lebo jako bol Jonáš v bruchu veľryby tri dni a tri noci, tak bude i Syn človeka v srdci zeme tri dni a tri noci. Mužovia Ninivänia povstanú na súde s týmto pokolením a odsúdia ho, lebo činili pokánie na kázeň Jonášovu, a hľa, tu je viac ako Jonáš.
Jon 2:1 A Hospodin nastrojil veľkú rybu, aby pohltila Jonáša, a tak bol Jonáš vo vnútornostiach ryby tri dni a tri noci.
Jon 3:5 A mužovia mesta Ninive uverili Bohu, vyhlásili pôst a obliekli smútočné vrecia, všetci od najväčšieho z nich až do najmenšieho z nich.
Preklad Nového sveta: MtEv 12:39-41 On im však odpovedal: „Zlá a neverná generácia žiada znamenie, ale nedostane žiadne okrem znamenia proroka Jonáša. Tak ako bol Jonáš v bruchu veľkej ryby tri dni a tri noci, aj Syn človeka bude v srdci zeme tri dni a tri noci. Ľudia z Ninive vstanú na súde s touto generáciou a odsúdia ju, lebo keď počuli, čo zvestoval Jonáš, robili pokánie. Ale tu je niekto významnejší ako Jonáš.
Jon 2:1 A Jehova poslal veľkú rybu, aby Jonáša zhltla. A Jonáš bol v bruchu ryby tri dni a tri noci.
Jon 3:5 Ninivčania uverili Bohu, vyhlásili pôst a všetci bez rozdielu, či významní, či obyčajní, sa obliekli do vrecoviny.
Preklad Jeruzalemská biblia: MtEv 12:39-41 On im povedal: "Zlé a cudzoložné pokolenie žiada znamenie. Ale znamenie nedostane, iba ak znamenie proroka Jonáša. Lebo ak bol Jonáš tri dni a tri noci v bruchu morskej obludy, tak bude Syn človeka tri dni a tri noci v lone zeme. Ninivčania vystúpia na súde proti tomuto pokoleniu a odsúdia ho, lebo oni sa kajali na Jonášovo kázanie, a tu je viac ako Jonáš.
Jon 2:1 Jahve rozkázal, aby veľká ryba prehltla Jonáša. Jonáš bol v bruchu ryby tri dni a tri noci.
Jon 3:5 Ninivčania uverili Bohu, vyhlásili pôst a obliekli sa do vrecoviny, všetci bez rozdielu, od najväčších po najmenších.
Preklad Miloša Pavlíka: MtEv 12:39-41 No on im v odvetu povedal: Zlé a cudzoložné pokolenie sa zháňa za znamením a znamenie mu nebude dané, iba ak znamenie Jonáša, proroka. Áno, ako bol Jonáš tri dni a tri noci v bruchu veľkej ryby, priam tak bude Syn človeka tri dni a tri noci v srdci zeme. Ninivčania s týmto pokolením povstanú na súde a odsúdia ho, pretože sa dali na pokánie na kázeň Jonáša, a hľa, tu je čosi od Jonáša väčšie.
Jon 2:1 A Hospodin zaobstaral veľkú rybu na pohltenie Jónu, i pobudol Jóná v bruchu tej ryby tri dni a tri noci;
Jon 3:5 A muži Nínívé uverili v Boha a prevolali pôst, i obliekli sa vo vrecoviny, od ich najväčšieho až po ich najmenšieho;
Nakoľko Dvanásti menší proroci boli už v čase Ježišovho pôsobenia jedna zbierka a bola opakovane použitá ako „norma normans“ aj samotným Ježišom, spĺňajú tak kritérium užitočnosti a nie je dôvod ich všetkých nezahrnúť do kánonu.
Kniha Žalmov
Kniha Žalmov je v judaizme zaradená medzi Spisy a patrí medzi Sifrei Emet, čo doslova znamená „dokumenty pravdy“. Za autora značnej časti Žalmov je považovaný kráľ Dávid, čo dosvedčujú aj pisatelia spisov Nového Písma.
Ekumenický preklad: LkEv 20:42-43 Veď sám Dávid v knihe Žalmov hovorí: Pán povedal môjmu Pánovi: Seď po mojej pravici, kým nepoložím tvojich nepriateľov za podnožku tvojim nohám.
Žalm 110:1 Dávidov žalm. Výrok Hospodina môjmu Pánovi: „Seď po mojej pravici, kým nepoložím tvojich nepriateľov za podnožku tvojim nohám.“
Katolícky preklad: LkEv 20:42-43 Veď sám Dávid hovorí v knihe Žalmov: “Pán povedal môjmu Pánovi: Seď po mojej pravici, kým nepoložím tvojich nepriateľov za podnožku tvojim nohám.”
Žalm 110:1 Dávidov žalm. Pán povedal môjmu Pánovi: "Seď po mojej pravici, kým nepoložím tvojich nepriateľov za podnožku tvojim nohám."
Evanjelický preklad: LkEv 20:42-43 keďže sám Dávid hovorí v knihe Žalmov: Pán povedal môjmu Pánovi: Posaď sa mi po pravici, dokiaľ Ti nepriateľov nepoložím za podnožku.
Žalm 110:1 Dávidov. Žalm. To výrok Hospodinov môjmu Pánovi: Seď mi po pravici, kým nepoložím Tvojich nepriateľov za podnož Tvojim nohám.
Preklad Jozefa Roháčka: LkEv 20:42-43 Veď aj sám Dávid hovorí v knihe žalmov: Riekol Pán môjmu Pánovi: Seď po mojej pravici, dokiaľ nepoložím tvojich nepriateľov za podnož tvojich nôh!
Žalm 110:1 Hospodin riekol môjmu Pánovi: Seď po mojej pravici, dokiaľ nepoložím tvojich nepriateľov za podnožie tvojim nohám.
Preklad Nového sveta: LkEv 20:42-43 Veď sám Dávid hovorí v Knihe žalmov: ‚Jehova povedal môjmu Pánovi: „Seď po mojej pravici, kým ti nepoložím tvojich nepriateľov ako podnož pod nohy.“‘
Žalm 110:1 Jehova povedal môjmu Pánovi: „Seď po mojej pravici, kým ti nepoložím tvojich nepriateľov ako podnož pod nohy.“
Preklad Jeruzalemská biblia: LkEv 20:42-43 Veď sám Dávid hovorí v Knihe Žalmov: Boh povedal môjmu Pánovi: Seď po mojej pravici, kým nepoložím tvojich nepriateľov za podnožku pod tvoje nohy!
Žalm 110:1 Dávidov. Žalm. Jahve prehovoril k môjmu Pánovi: "Seď po mojej pravici, dokiaľ nepoložím tvojich nepriateľov za podnožku pod tvoje nohy!"
Preklad Miloša Pavlíka: LkEv 20:42-43 a Dávid sám v knihe Žalmov vraví: Pán môjmu Pánovi povedal: Seď po mojej pravici, kým tvojich nepriateľov nepoložím za podnož tvojich nôh?
Žalm 110:1 Vyhlásené Hospodinom k môjmu Pánovi: Seď po mojej pravici, než budem klásť tvojich nepriateľov za podnož tvojim nohám.
Už v čase očitých svedkov Ježiša Krista bol však Dávid považovaný za proroka.
Ekumenický preklad: SkApoš 2:30 Keďže bol prorokom a vedel, že Boh sa mu prísahou zaviazal, že posadí na jeho trón potomka z jeho bedier,
Katolícky preklad: SkApoš 2:30 Ale on bol prorok a vedel, že Boh sa mu prísahou zaviazal posadiť potomka z jeho bedier na jeho trón;
Evanjelický preklad: SkApoš 2:30 Ale keďže bol prorok a vedel, čo mu Boh pod prísahou sľúbil, totiž, že z jeho potomstva posadí na jeho trón,
Preklad Jozefa Roháčka: SkApoš 2:30 A teda súc prorokom a vediac, že sa mu Bôh zaviazal prísahou, že z plodu jeho bedier, podľa tela, vzbudí Krista a dosadí na jeho trón,
Preklad Nového sveta: SkApoš 2:30 Dávid bol prorokom a vedel, že Boh sa mu zaviazal prísahou, že na jeho trón posadí jedného z jeho potomkov.
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: SkApoš 2:30 Keďže bol prorok a vedel, že sa mu Boh zaviazal prísahou, že z plodu jeho bedier, podľa tela, vzbudí Krista a posadí na jeho trón,
Preklad Jeruzalemská biblia: SkApoš 2:30 Ale on bol prorok a vedel, že Boh sa mu prísahou zaviazal posadiť potomka z jeho krvi na jeho trón.
Preklad Štefana Porúbčana: SkApoš 2:30 Keďže bol teda prorokom a bol si vedomý, že sa mu Boh prísahou zaviazal dosadiť jedného z plodu jeho bedier na jeho trón,
Preklad Bohuslava Košu: SkApoš 2:30 Keďže bol teda prorokom a vedel, že Boh sa mu prísahou zaviazal dosadiť (jedného) z plodu jeho bedier na jeho trón,
Preklad Miloša Pavlíka: SkApoš 2:30 Súc teda prorokom a vediac, že sa mu Boh prísahou zaviazal na jeho trón posadiť voľakoho z plodu jeho bedra,
Preklad Nádej pre každého: SkApoš 2:30 Ale Dávid bol prorok a vedel o Božom sľube, že jeden z jeho potomkov bude Mesiášom a bude sedieť na jeho tróne.
A aj jeho žalmy boli citované ako slová proroka, t. j. ako „norma normans“.
Ekumenický preklad: MtEv 13:35 aby sa splnilo, čo bolo povedané ústami proroka: Otvorím svoje ústa v podobenstvách, vyrozprávam, čo bolo skryté od založenia sveta.
Katolícky preklad: MtEv 13:35 aby sa splnilo, čo predpovedal prorok: "Otvorím svoje ústa v podobenstvách, vyrozprávam, čo bolo skryté od stvorenia sveta."
Žalm 78:2 Otvorím svoje ústa v podobenstvách, vyrozprávam starodávne tajomstvá.
Evanjelický preklad: MtEv 13:35 Aby sa naplnilo prorokovo slovo: Otvorím ústa v podobenstvách, vyslovím, čo bolo skryté od stvorenia.
Preklad Jozefa Roháčka: MtEv 13:35 aby sa naplnilo to, čo bolo povedané skrze proroka, ktorý hovoril: Otvorím svoje ústa v podobenstvách, budem vyprávať veci, skryté od založenia sveta.
Žalm 78:2 Otvorím svoje ústa v podobenstve; budem rozprávať záhadné veci, tajné od pradávna.
Preklad Nového sveta: MtEv 13:35 Tak sa naplnili slová proroka: „Otvorím ústa v podobenstvách, oznámim veci, ktoré boli skryté od začiatku.“
Preklad Jeruzalemská biblia: MtEv 13:35 aby sa splnilo, čo predpovedal prorok: Otvorím si ústa v podobenstvách, vyrozprávam, čo bolo skryté od stvorenia sveta.
Žalm 78:2 Rozpoviem ti poučné podobenstvá, vyložím tajomné udalosti dávnych vekov,
Preklad Miloša Pavlíka: MtEv 13:35 aby tak bolo splnené to, čo bolo rečené skrze proroka, vraviaceho: Otvorím svoje ústa v prirovnaniach, vyslovím veci od založenia sveta skryté.
Žalm 78:2 chcem svoje ústa otvoriť prípoviedkou, vyroniť záhady od pradávna,
Nakoľko kniha Žalmov bola opakovane použitá ako „norma normans“ pisateľmi spisov Nového Písma a je nimi zaradená aj medzi prorokov, spĺňa tak kritérium užitočnosti a nie je dôvod ju nezahrnúť do kánonu.
Kniha Jób
Kniha Jób je v judaizme zaradená medzi Spisy a patrí medzi Sifrei Emet, čo doslova znamená „dokumenty pravdy“. Jej pravosť dosvedčuje aj prorok Ezechiel, ktorý tlmočí slová Boha, v ktorých je Jób spomenutý ako jeden z najspravodlivejších vedľa Noeho a Daniela.
Ekumenický preklad: Ez 14:14 Aj keby boli uprostred nej títo traja muži: Noach, Daniel a Jób, oni sami by si zachránili život svojou spravodlivosťou,“ znie výrok Pána, Hospodina.
Katolícky preklad: Ez 14:14 Ak v nej budú títo traja mužovia: Noe, Daniel a Jób, oni si spravodlivosťou zachránia životy, hovorí Pán, Jahve.
Evanjelický preklad: Ez 14:14 a keby boli uprostred nej títo traja mužovia: Nóach, Daniel a Jób, oni sami by si zachránili život svojou spravodlivosťou - znie výrok Hospodina, Pána.
Preklad Jozefa Roháčka: Ez 14:14 a keby boli v nej títo traja mužovia: Noach, Daniel a Job, oni vo svojej spravedlivosti by vytrhli len svoju dušu, hovorí Pán Hospodin.
Preklad Nového sveta: Ez 14:14 „‚Aj keby v nej boli títo traja muži – Noe, Daniel a Jób –, vďaka svojej spravodlivosti by zachránili iba seba,‘ vyhlasuje Zvrchovaný Pán Jehova.“
Preklad Jeruzalemská biblia: Ez 14:14 A keby žili v tejto krajine títo traja ľudia: Noe, Daniel a Jóba, títo by si svojou spravodlivosťou zachránili iba svoje životy, výrok Pána Jahveho.
Preklad Miloša Pavlíka: Ez 14:14 a vprostred nej sa vyskytnú títo traja muži, Nóach, Dániél a Jób, oni svojou spravodlivosťou budú môcť vyprostiť svoje duše, vyhlásené Pánom, Hospodinom.
Taktiež jej pravosť dosvedčuje Jakub vo svojom liste, v ktorom vyzdvihuje Jóbovu vytrvalosť.
Ekumenický preklad: Jak 5:11 Hľa, blahoslavíme vytrvalých. Počuli ste o Jóbovej vytrvalosti a videli ste, k čomu ho Pán nakoniec priviedol. Veď Pán je veľmi milosrdný a ľútostivý.
Jób 1:20-22 Vtedy Jób vstal, roztrhol si plášť, ostrihal si hlavu, padol na zem, klaňal sa a povedal: „Nahý som vyšiel zo života matky a nahý sa ta vrátim. Hospodin dal a Hospodin vzal, nech je požehnané meno Hospodina.“ Keď sa toto všetko dialo, Jób nezhrešil a neprisúdil Bohu nič nenáležité.
Katolícky preklad: Jak 5:11 Hľa, blahoslavíme tých, ktorí vytrvali. Počuli ste o Jóbovej vytrvalosti a videli ste, ako to Pán ukončil. Lebo Pán je milosrdný a milostivý.
Jób 1:20-22 Tu Jób vstal, roztrhol si odev, oholil si hlavu, padol na zem, klaňal sa a povedal: "Nahý som vyšiel z lona svojej matky a nahý sa ta vrátim. Pán dal, Pán vzal, nech je Pánovo meno zvelebené!" V tomto všetkom Jób nezhrešil a nevyriekol proti Bohu nič neprístojné.
Evanjelický preklad: Jak 5:11 Ajhľa, blahoslavíme vytrvalých. O Jóbovej vytrvalosti ste počuli, a videli ste aj to, aký koniec mu pripravil Pán, lebo ľútostivý je Pán a milosrdný.
Jób 1:20-22 Vtedy Jób vstal, roztrhol si plášť, ostrihal si hlavu, padol na zem, poklonil sa a povedal: Nahý som vyšiel zo života matky a nahý sa tam navrátim; Hospodin dal, Hospodin aj vzal, nech je požehnané meno Hospodinovo. Pri tom všetkom Jób nezhrešil a nespáchal nič urážlivé proti Bohu.
Preklad Jozefa Roháčka: Jak 5:11 Hľa, blahoslavíme tých, ktorí trpezlivo zniesli. O trpezlivosti Jobovej ste počuli a koniec Pánov ste videli, pretože je Pán veľmi ľútostivý a milosrdný.
Jób 1:20-22 Vtedy vstal Job a roztrhol svoj plášť, ostrihal svoju hlavu a padnúc na zem poklonil sa. A riekol: Nahý som vyšiel zo života svojej matky a nahý sa ta navrátim. Hospodin dal, Hospodin vzal. Nech je požehnané meno Hospodinovo. V tom vo všetkom nezhrešil Job a neprivlastnil Bohu ničoho nerozumného.
Preklad Nového sveta: Jak 5:11 Považujeme za šťastných tých, ktorí vytrvali. Počuli ste o Jóbovej vytrvalosti a viete, čo preňho Jehova nakoniec urobil. Videli ste, že Jehova je veľmi súcitný a milosrdný.
Jób 1:20-22 Vtedy Jób vstal, roztrhol svoj odev a ostrihal si vlasy. Potom padol na zem, poklonil sa Bohu a povedal: „Nahý som vyšiel z lona svojej matky a nahý sa tam vrátim. Jehova dal, Jehova vzal. Nech je ďalej chválené Jehovovo meno.“ Vo všetkom tom nešťastí Jób nezhrešil ani neobvinil Boha z ničoho zlého.
Preklad Jeruzalemská biblia: Jak 5:11 Pozrite, tých, ktorí vydržali, voláme blaženými. Počuli ste o Jóbovej vytrvalosti a videli ste, ako to Pán ukončil. Lebo Pán je veľmi milosrdný a láskavý.
Jób 1:20-22 Vtedy Jób vstal, roztrhol si odev, oholil si hlavu, potom sa hodil tvárou na zem a povedal: "Nahý som vyšiel z lona matky, nahý sa tam vrátim. Jahve dal, Jahve vzal. Nech je zvelebené Jahveho meno!" Vo všetkom tomto nešťastí Jób nezhrešil a nedovolil si nijakú neprístojnosť voči Bohu.
Preklad Miloša Pavlíka: Jak 5:11 hľa, tých, ktorí vytrvali, máme za blažených. Počúvali ste o vytrvalosti Jóba a vídali ste výsledok Pána, že Pán je plný vnútorného súcitu a útrpný.
Jób 1:20-22 A Jób vstal a roztrhol svoj plášť a ostrihal svoju hlavu a padol k zemi a poklonil sa a povedal: Nahý som vyšiel z lona svojej matere a nahý sa ta budem vracať; Hospodin dal a Hospodin vzal, nech bude meno Hospodina velebené. Pri všetkom tomto Jób nezhrešil a nie že Bohu pričítal čo nenáležité.
A jej pravosť dosvedčuje aj Pavol, ktorý knihu Jób používa aj ako „norma normans“.
Ekumenický preklad: 1 Kor 3:19 Lebo múdrosť tohto sveta je pred Bohom bláznovstvom. Veď je napísané: Múdrych chytá v ich chytráctve.
Jób 5:13 Prichytí múdrych v ich chytráctve, takže rada úskočných sa vždy ukáže ako unáhlená.
Katolícky preklad: 1 Kor 3:19 Lebo múdrosť tohoto sveta je pred Bohom bláznovstvom. Veď je napísané: "On chytá múdrych v ich chytráctve"
Jób 5:13 Múdrych on v chytráctve ich polapuje, potuteľných plány sa nesplnia.
Evanjelický preklad: 1 Kor 3:19 Lebo múdrosť tohto sveta je bláznovstvom pred Bohom. Veď je napísané: On chytá múdrych v ich chytráctve.
Jób 5:13 On chytá múdrych v ich chytráctve, takže sa rada zákerných prepadá.
Preklad Jozefa Roháčka: 1 Kor 3:19 Pretože múdrosť tohoto sveta je bláznovstvom u Boha. Lebo je napísané: Ktorý lapá múdrych v ich chytráctve.
Jób 5:13 ktorý lapá múdrych v ich chytráctve, a rada prevrátených tak býva prenáhlená;
Preklad Nového sveta: 1 Kor 3:19 Veď múdrosť tohto sveta je v Božích očiach bláznovstvom, ako je napísané: „Chytá múdrych v ich vlastnej prefíkanosti.“
Jób 5:13 Chytá múdrych v ich vlastnej prefíkanosti a ich plány vychádzajú navnivoč.
Preklad Jeruzalemská biblia: 1 Kor 3:19 Lebo múdrosť tohto sveta je pred Bohom bláznovstvom. Veď je napísané: Boh chytí múdrych do ich vlastného chytráctva
Jób 5:13 Mudrákov chytá do ich chytráckych nástrah, plány zlých obracia na posmech.
Preklad Miloša Pavlíka: 1 Kor 3:19 Veď múdrosť tohto veku je pred Bohom bláznovstvom; je predsa napísané: Ktorý lapá mudrcov v ich úskočnosti;
Jób 5:13 lapá chytrákov v ich ľsti, takže úmysel úskočných sa prenáhľuje;
Aj keď Jób nebol prorokom v pravom slova zmysle, žil v období patriarchov a na základe svedectiev je kniha o jeho živote pravá a užitočná aj pre kresťanov, spĺňa tak kritérium užitočnosti a nie je dôvod ju nezahrnúť do kánonu.
Kniha Prísloví
Kniha Prísloví je v judaizme zaradená medzi Spisy a patrí medzi Sifrei Emet, čo doslova znamená „dokumenty pravdy“ a väčšina prísloví je pripísaná kráľovi Šalamúnovi. Kráľ Šalamún síce nebol Božím prorokom ako jeho otec kráľ Dávid, mal však od Boha dar múdrosti.
Ekumenický preklad: 1 Kr 3:10-12 Pánovi sa páčilo, že si Šalamún práve toto žiadal. Boh mu povedal: „Pretože si žiadal toto, a nie dlhý vek, ani bohatstvo, ani život svojich nepriateľov, ale si si žiadal rozvahu pri spravovaní, urobím teda podľa tvojich slov. Dávam ti múdre a rozvážne srdce, takže tebe podobnému nebolo pred tebou a nebude ani po tebe.
Katolícky preklad: 1 Kr 3:10-12 Pánovi sa páčilo, že si Šalamún žiadal túto vec. Preto mu Boh povedal: "Pretože si si žiadal túto vec a nežiadal si si dlhý vek, ani si si nežiadal bohatstvo, ani si nežiadal život svojich nepriateľov, ale si si žiadal chápavosť, aby si pochopil právo, urobím ti podľa žiadosti: Hľa, dám ti srdce múdre a chápavé, takže tebe podobného nebolo pred tebou a takého, ako si ty, nebude ani po tebe.
Evanjelický preklad: 1 Kr 3:10-12 Pánovi sa zapáčilo, že si Šalamún žiadal toto. Vtedy mu Boh riekol: Pretože si si žiadal toto, a nežiadal si si ani dlhý život, ani bohatstvo, ani životy svojich nepriateľov, ale si si žiadal schopnosť porozumieť a poslúchnuť právo, hľa, učiním podľa tvojej žiadosti. Dávam ti múdre a chápavé srdce, takže tebe rovného nebolo ani pred tebou, ani po tebe nepovstane taký, ako si ty.
Preklad Jozefa Roháčka: 1 Kr 3:10-12 A ľúbilo sa to Pánovi, že Šalamún žiadal tú vec. A Bôh mu povedal: Preto, že si žiadal tú vec a nežiadal si si dlhého života ani si si nežiadal bohatstva ani si nežiadal duše svojich nepriateľov, ale že si si žiadal rozum vypočuť súd, nuž hľa, učinil som podľa tvojho slova. Hľa, dal som ti múdre srdce a rozumné, takže nebolo tebe rovného pred tebou a ani po tebe nepovstane rovný tebe.
Preklad Nového sveta: 1 Kr 3:10-12 Jehovovi sa páčilo, o čo Šalamún požiadal. A tak mu povedal: „Pretože si si nežiadal dlhý život ani bohatstvo, ani smrť svojich nepriateľov, ale žiadal si o porozumenie, aby si vedel správne rozhodovať v právnych prípadoch, vypočujem tvoju prosbu. Dám ti múdre a rozumné srdce, takže pred tebou nebol nikto ako ty a ani po tebe nebude nikto ako ty.
Preklad Jeruzalemská biblia: 1 Kr 3:10-12 Pánovým očiam sa zapáčilo, že Šalamún vyslovil túto žiadosť, a Boh mu povedal: "Pretože si si žiadal toto a nežiadal si si dlhý vek, ani bohatstvo, ani život svojich nepriateľov, ale žiadal si si múdrosť, aby si mohol súdne rozlišovať, pozri, urobím podľa tvojich slov. Dávam ti múdre a chápavé srdce, takže nebolo tebe rovného pred tebou, ani po tebe nepovstane taký, ako si ty.
Preklad Miloša Pavlíka: 1 Kr 3:10-12 I bolo to slovo Pánovi vhod, že Šalamún požiadal o túto vec; Boh k nemu teda povedal: Pretože si požiadal o túto vec a nevyžiadal si si bohatstvo a nepožiadal si o žitie svojich nepriateľov, lež si si vyžiadal pochopenie na načúvanie pri súde, hľa, spravil som podľa tvojho slova; hľa dal som ti srdce múdre a rozumné, takže tebe podobný sa nevyskytol pred tebou a nebude povstávať tebe podobný po tebe;
Príslovia, ktoré od neho pochádzajú, majú teda Boží pôvod.
Pravosť knihy Prísloví dosvedčuje Pavol vo svojom liste Rimanom.
Ekumenický preklad: Rim 12:19-21 Milovaní, nepomstite sa sami, ale dajte miesto hnevu. Veď je napísané: Mne patrí pomsta, ja odplatím, hovorí Pán. Naopak, ak je tvoj nepriateľ hladný, daj mu jesť, ak je smädný, daj mu piť. Lebo keď toto urobíš, žeravé uhlie mu zhrnieš na hlavu. Nedaj sa premôcť zlému, ale dobrom premáhaj zlé.
Prís 25:21-22 Ak ten, čo ťa nenávidí, je hladný, daj mu jesť chlieb, ak je smädný, daj mu napiť vody; tým nahrnieš žeravé uhlie na jeho hlavu a Hospodin ťa odmení.
Katolícky preklad: Rim 12:19-21 Nepomstite sa sami, milovaní, ale ponechajte miesto hnevu; veď je napísané: "Mne patrí pomsta, ja sa odplatím," hovorí Pán. Ale keď bude tvoj nepriateľ hladný, nakŕm ho, keď je smädný, daj mu piť, lebo tým, že to urobíš, žeravé uhlie mu nahrnieš na hlavu. Nedaj sa premôcť zlu, ale dobrom premáhaj zlo.
Prís 25:21-22 Ak je ten, kto ťa nenávidí, hladný, daj mu chleba jesť, ak je smädný, daj mu vody piť; lebo tak mu žeravého uhlia nahrnieš na hlavu a Pán ti odplatí.
Evanjelický preklad: Rim 12:19-21 nepomstite sa, milovaní, ale ponechajte to hnevu (Božiemu) - lebo je napísané: Mne patrí pomsta, ja odplatím; hovorí Pán. Naopak: ak je tvoj nepriateľ hladný, nakŕm ho; ak je smädný, napoj ho; lebo keď tak urobíš, žeravé uhlie zhrnieš mu na hlavu. Nedaj sa premôcť zlému, ale zlé premáhaj dobrom!
Prís 25:21-22 Keď je tvoj nepriateľ hladný, nakŕm ho chlebom, ak je smädný, napoj ho vodou; lebo tak mu zhrnieš žeravé uhlie na hlavu, a Hospodin ti odplatí.
Preklad Jozefa Roháčka: Rim 12:19-21 Nie sami sa pomstiac, milovaní, ale dajte miesto hnevu, lebo je napísané: Mne pomsta; ja odplatím, hovorí Pán. A tak keď je hladný tvoj nepriateľ, nakŕm ho; keď je smädný, napoj ho; lebo to robiac shrnieš žeravé uhlie na jeho hlavu. Nedaj sa premáhať zlému, ale premáhaj dobrým zlé.
Prís 25:21-22 Ak je lačný ten, kto ťa nenávidí, nakŕm ho chlebom; ak je smädný, napoj ho vodou, lebo tak shrnieš žeravé uhlie na jeho hlavu, a Hospodin ti odplatí.
Preklad Nového sveta: Rim 12:19-21 Sami sa nepomstite, milovaní, ale nechajte na Boha, aby prejavil svoj hnev, lebo je napísané: „‚Moja je pomsta, ja odplatím,‘ hovorí Jehova.“ Ale „keď je tvoj nepriateľ hladný, daj mu jesť, keď je smädný, daj mu piť, lebo keď to urobíš, zhrnieš mu na hlavu žeravé uhlíky“. Nedaj sa premôcť zlom, ale premáhaj zlo dobrom.
Prís 25:21-22 Keď je tvoj nepriateľ hladný, daj mu jesť, keď je smädný, daj mu piť, lebo tak mu na hlavu zhrnieš žeravé uhlíky a Jehova ťa odmení.
Preklad Jeruzalemská biblia: Rim 12:19-21 Milovaní, nepomstite sa sami, ale ponechajte miesto hnevu! Veď je napísané: Mne patrí pomsta, ja odplatím, hovorí Pán. Ale keď je tvoj nepriateľ hladný, nakŕm ho; ak je smädný, daj mu piť; keď to spravíš, žeravé uhlie mu nasypeš na hlavu. Nedaj sa premôcť zlom, ale dobrom premáhaj zlo!
Prís 25:21-22 Ak je tvoj nepriateľ hladný, daj mu jesť, ak je smädný, daj mu piť! Tým nasypeš žeravého uhlia na jeho hlavu a Jahve ti to odplatí.
Preklad Miloša Pavlíka: Rim 12:19-21 nepomstiac sami seba, milovaní, lež dávajte miesto hnevu, veď je napísané: Pomsta mne, odplatím ja, vraví Pán. Ak teda tvoj nepriateľ hladuje, kŕm ho, ak smädne, napájaj ho, lebo konajúc toto, nakopíš na jeho hlavu žeravého uhlia. Nedávaj sa od zlého premáhať, lež premáhaj zlé dobrým.
Prís 25:21-22 Ak nenávidiaci ťa je hladný, nakrm ho chlebom, a ak je smädný, napoj ho vodou, lebo ty budeš zhŕňať žeravé uhlie na jeho hlavu a Hospodin ti bude odplácať.
Taktiež jej pravosť dosvedčuje aj Peter a Jakub vo svojich listoch a to toho istého príslovia. Ide o doslovný citát z gréckej verzie Septuaginta. Jakub vyslovene používa knihu Prísloví ako „norma normans“.
Ekumenický preklad: 1 Pt 5:5 Podobne vy mladší, buďte poddaní starším a všetci sa zaodejte do pokory jedni voči druhým, lebo Boh pyšným odporuje, ale pokorným dáva milosť.
Jak 4:6 Dáva však väčšiu milosť. Preto hovorí: Boh sa pyšným protiví, ale pokorným dáva milosť.
Prís 3:34 Posmeškárom sa vysmieva, no poníženým udeľuje milosť.
Katolícky preklad: 1 Pt 5:5 Podobne vy, mladší, podriaďujte sa starším. Všetci sa navzájom zaodejte pokorou, lebo Boh pyšným odporuje, ale pokorným dáva milosť.
Jak 4:6 Dáva však väčšiu milosť; preto hovorí: "Boh pyšným odporuje, ale pokorným dáva milosť."
Prís 3:34 Posmievačom sa posmieva a milosť udeľuje pokorným.
Evanjelický preklad: 1 Pt 5:5 Podobne mladší, poddaní buďte starším. A všetci spoločne opášte sa pokorou, lebo Boh sa pyšným protiví, ale pokorným dáva milosť.
Jak 4:6 Dáva však väčšiu milosť; preto hovorí: Boh sa pyšným protiví, ale pokorným dáva milosť.
Prís 3:34 Posmievačom sa vysmieva, ale pokorným dáva milosť.
Preklad Jozefa Roháčka: 1 Pt 5:5 Podobne mladší, podriaďte sa starším, a všetci, podriaďujúc sa jedni druhým, oblečte sa do pokory, pretože Bôh sa pyšným protiví a pokorným dáva milosť.
Jak 4:6 Ale dáva väčšiu milosť. Preto hovorí Písmo: Bôh sa pyšným protiví, ale pokorným dáva milosť.
Prís 3:34 Posmievačom sa posmieva a pokorným dáva milosť.
Preklad Nového sveta: 1 Pt 5:5 Podobne vy, mladší muži, podriaďujte sa starším mužom. Všetci sa k sebe správajte pokorne, lebo Boh sa stavia proti pyšným, ale pokorným prejavuje nezaslúženú láskavosť.
Jak 4:6 Ale nezaslúžená láskavosť, ktorú prejavuje Boh, je silnejšia. Preto Písmo hovorí: „Boh sa stavia proti pyšným, ale pokorným prejavuje nezaslúženú láskavosť.“
Prís 3:34 Vysmieva sa posmievačom, ale miernym prejavuje priazeň.
Preklad Jeruzalemská biblia: 1 Pt 5:5 Podobne vy, mladí, podriaďujte sa starším. Všetci sa navzájom zaodejte pokorou, lebo Boh pyšným odporuje, ale pokorným dáva milosť.
Jak 4:6 Dáva však väčšiu milosť podľa slov Písma: Boh pyšným odporuje, ale pokorným dáva milosť.
Prís 3:34 Posmievačom sa posmieva, pokorným dáva svoju priazeň.
Preklad Miloša Pavlíka: 1 Pt 5:5 Podobne sa vy mladší podriaďujte starším, a všetci sa pevne obviažte pokorou voči sebe navzájom, pretože pyšným Boh kladie odpor, no pokorným dáva milosť.
Jak 4:6 No dáva väčšiu milosť; preto vraví: pyšným kladie Boh odpor, no pokorným dáva milosť.
Prís 3:34 ako sa on posmieva posmievačom, tak dáva milosť sužovaným.
Aj keď Šalamún nebol prorokom v pravom slova zmysle, mal od Boha dar múdrosti a na základe svedectiev je kniha jeho prísloví pravá a užitočná aj pre kresťanov, spĺňa tak kritérium užitočnosti a nie je dôvod ju nezahrnúť do kánonu.
Do kánonu by sa však nemala zahrnúť celá, nakoľko posledné dve kapitoly nie sú od Šalamúna, ale podľa jej vlastných slov od istého Agúra a matky kráľa Lemuela.
Ekumenický preklad: Prís 30:1 Slová Agúra, Jakeho syna. Výrok tohto muža vynesený Itíelovi, Itíelovi a Uchálovi.
Prís 31:1 Slová kráľa Lemuela a výpovede, ktorými ho poúčala jeho matka.
Katolícky preklad: Prís 30:1 Slová Agura, Jakeho syna z Massy. (Takto zneje) výrok (tohto) muža:
Prís 31:1 Naučenia Lamuela, kráľa Massy, ktorým ho naučila jeho matka.
Evanjelický preklad: Prís 30:1 Slová Ágúra, syna Jákeho z Massy. Výrok muža: Unavil som sa, Bože, unavil som sa, Bože, a som na konci.
Prís 31:1 Slová Lemúéla, kráľa z Massy, ktorým ho učila jeho matka.
Preklad Jozefa Roháčka: Prís 30:1 Slová Agúra, syna Jakeho, z rodu Massa. Takto hovorí muž Itielovi, Itielovi a Ukalovi.
Prís 31:1 Slová Lemuela, kráľa, v Massa, ktorým ho vyučovala jeho matka.
Preklad Nového sveta: Prís 30:1 Slová závažného posolstva, ktorými sa Agúr, syn Jákeho, obrátil na Itiela, na Itiela a Ukala:
Prís 31:1 Slová kráľa Lemuela, závažné posolstvo, ktoré mu na poučenie odovzdala jeho matka:
Preklad Jeruzalemská biblia: Prís 30:1 Slová Agura, syna Jakeho z Massy. Toto sú slová toho človeka pre Iteela, pre Iteela a pre Ukala:
Prís 31:1 Slová Lemuela, kráľa Massy. Rady, ktoré mu dala jeho matka.
Preklad Miloša Pavlíka: Prís 30:1 Slová Ágúra, syna Jákeha, bremä vyhlásené týmto mužom k Ítíélovi, k Ítíélovi a Uchálovi.
Prís 31:1 Slová pre Lemúéla, kráľa, bremä, ktorým ho poúčala jeho mať.
Nakoľko ide o neznáme osoby, nedá sa potvrdiť pôvod ich teologickej podstaty od Boha, ako v prípade kráľa Šalamúna. Taktiež posledné dve kapitoly neboli nijako spomínané pisateľmi Nového Písma, nie je preto dôvod ich zahrnúť do kánonu.
Kniha Rút
Kniha Rút je v judaizme zaradená medzi Spisy a spomína sa v Novom Písme, konkrétne v rodokmeni Ježiša Krista.
Ekumenický preklad: MtEv 1:5 Salmón s Ráchab splodil syna Boaza, Boaz s Rút splodil Obéda, Obéd splodil Izaja,
Katolícky preklad: MtEv 1:5 Salmon mal syna Bóza z Rachaby, Bóz Obeda z Rút, Obed Jesseho
Evanjelický preklad: MtEv 1:5 Salmon splodil Rachaby Bóza, Bóz splodil z Ruty Obéda, Obéd splodil Jeseho;
Preklad Jozefa Roháčka: MtEv 1:5 Salmon splodil Bóza, z Rachabi; Bóz splodil Obéda, z Ruti; Obéd splodil Jesseho;
Pravoslávny preklad: MtEv 1:5 Salmón splodil Boóza s Rachábou, Boóz splodil Obéda s Rút, Obéd splodil Jesého a
Preklad Nového sveta: MtEv 1:5 Salmón sa stal otcom Boaza a matkou bola Rachab, Boaz sa stal otcom Obéda a matkou bola Rút, Obéd sa stal otcom Izaja,
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: MtEv 1:5 Salmón splodil s Ráchab Bóaza, Bóaz splodil s Rút Obéda, Obéd splodil Izaja,
Preklad Jeruzalemská biblia: MtEv 1:5 Salmon mal syna Booza z Rachab, Booz Obeda z Rút, Obed Jesseho
Preklad Štefana Porúbčana: MtEv 1:5 Salmon zrodil Bóza z (matky) Rachaby, Bóz zrodil Obeda z (matky) Rút, Obed zrodil Jeseho,
Preklad Bohuslava Košu: MtEv 1:5 Salmon splodil Bóza z Rachaby, Bóz splodil Obeda z Rút, Obed splodil Jeseho.
Preklad Miloša Pavlíka: MtEv 1:5 a Salmón splodil Bóza z Raab; a Bóz splodil Óbéda z Rút; a Óbéd splodil Jesaja;
Spolu s ňou sa spomínajú okrem Ježišovej matky Márie ďalšie tri ženy – Támar, Rachab a Betsabe. Tieto štyri ženy – Támar, Rút, Rachab a Betsabe – majú viacero spoločných čŕt. Všetky boli nežidovského pôvodu, všetky sa ocitli v sexuálne kontroverzných situáciách, všetky mali odvahu riskovať. Aj keď nevieme presný zámer, prečo Matúš priamo menuje Rút, vydáva svedectvo o pravosti a užitočnosti tejto knihy pre kresťanov, spĺňa tak kritérium užitočnosti a nie je dôvod ju nezahrnúť do kánonu.
Kniha Pieseň piesní
Kniha Pieseň piesní nie je kniha teologického charakteru ani ju nijakí pisateľ Nového Písma nepoužil ako „norma normans“. Ide o erotickú báseň pripisovanú kráľovi Šalamúnovi. Kráľ Šalamún nebol Božím prorokom ako jeho otec kráľ Dávid a pre lásku k ženám sa obrátil od Boha, nie je preto dôvod sa domnievať, že pochádza z Božej múdrosti ako jeho príslovia, ale zo srdca, ktoré nebolo úplne oddané Bohu.
Ekumenický preklad: 1 Kr 11:3-6 Mal sedemsto urodzených žien a tristo vedľajších žien. Jeho ženy mu odvrátili srdce. Keď Šalamún zostarel, ženy v ňom vzbudili taký záujem o iné božstvá, že prestal byť plne oddaný svojmu Bohu Hospodinovi, ako bol jeho otec Dávid. Šalamún chodil za Aštartou, bohyňou Sidončanov, za Milkómom, ohavou Ammónčanov. Robil to, čo sa priečilo Hospodinovi, a nenasledoval naplno Hospodina ako jeho otec Dávid.
Katolícky preklad: 1 Kr 11:3-6 Mal sedemsto kniežacích žien a tristo vedľajších žien. A jeho ženy ho zviedli. Keď bol Šalamún starý, zviedli mu jeho ženy srdce za cudzími bohmi, jeho srdce už nepatrilo celé Pánovi, jeho Bohu, ako srdce jeho otca Dávida. Tak si Šalamún uctieval bohyňu Sidončanov Aštartu a ohavu Amončanov Molocha. Šalamún robil, čo sa nepáčilo Pánovi a nebol celkom oddaný Pánovi ako jeho otec Dávid.
Evanjelický preklad: 1 Kr 11:3-6 Mal sedemsto kniežacích žien a tristo vedľajších žien. Jeho ženy mu zviedli srdce. V čase Šalamúnovej staroby zviedli mu jeho ženy srdce k iným bohom, takže jeho srdce nebolo celé oddané Hospodinovi, jeho Bohu, ako srdce jeho otca Dávida. Šalamún chodil za Aštartou, sidónskou bohyňou, a za Milkómom, ohavnosťou Ammóncov. Tým Šalamún robil, čo sa nepáčilo Hospodinovi, a nenasledoval Hospodina ako jeho otec Dávid.
Preklad Jozefa Roháčka: 1 Kr 11:3-6 A mal žien kňažní sedemsto a ženín tristo, a jeho ženy naklonily jeho srdce. A stalo sa v čase staroby Šalamúnovej, že jeho ženy naklonily jeho srdce, aby išiel za inými bohmi, takže jeho srdce nebolo celé pri Hospodinovi, jeho Bohu, jako bolo srdce Dávida, jeho otca. Ale Šalamún išiel za Astartou, bohyňou Sidoncov, a za Molochom, ohavnosťou Ammoncov. A tak robil Šalamún to, čo je zlé v očiach Hospodinových, a nenasledoval cele Hospodina jako Dávid, jeho otec.
Preklad Nového sveta: 1 Kr 11:3-6 Mal 700 manželiek, kňažien, a 300 vedľajších manželiek a jeho manželky mali naňho zlý vplyv. Keď Šalamún zostarol, jeho manželky naklonili jeho srdce k iným bohom. Šalamúnovo srdce nebolo úplne oddané Jehovovi, jeho Bohu, ako srdce jeho otca Dávida. Šalamún uctieval Aštoret, bohyňu Sidóncov, a Milkoma, ohavného boha Ammóncov. Šalamún robil to, čo je zlé v Jehovových očiach, a nenasledoval Jehovu celým srdcom ako jeho otec Dávid.
Preklad Jeruzalemská biblia: 1 Kr 11:3-6 Mal sedemsto manželiek kniežacieho pôvodu a tristo vedľajších žien. Keď Šalamún zostarol, zviedli mu ženy srdce k cudzím bohom, takže jeho srdce nebolo už oddané celé Jahvemu, jeho Bohu, ako srdce jeho otca Dávida. Šalamún chodil za Aštartou, sidonskou bohyňou, a za Milkomom, ohavným bohom Ammoncov. Tým Šalamún robil, čo sa nepáči Jahvemu, a nebol plne oddaný Jahvemu ako jeho otec Dávid.
Preklad Miloša Pavlíka: 1 Kr 11:3-6 Na tých Šalamún ulipol láskou, takže mal sedemsto žien-princezien a tristo súložníc, i naklonili jeho ženy jeho srdce, áno, stalo sa v dobe staroby Šalamúna, že jeho ženy naklonili jeho srdce za inými bohmi, takže jeho srdce prestalo byť nerozdelené pri Hospodinovi, jeho Bohu, ako srdce Dávida, jeho otca, i dal sa Šalamún chodiť za Aštóreth, bohyňou Cidóním, a za Milkómom, hnusobou Ammóním, dal sa teda Šalamún robiť, čo bolo zlé v očiach Hospodina, a prestal Hospodina plne nasledovať ako Dávid, jeho otec.
Nakoľko kniha Pieseň piesní nie je teologického charakteru, žiaden pisateľ Nového Písma ju nepoužil ako „norma normans“ ani nedosvedčil jej pravosť a užitočnosť pre kresťanov a neobsahuje nič, čo by malo pôvod od Boha, nespĺňa tak kritérium užitočnosti, a preto nemôže byť zahrnutá do kánonu.
Kniha Kazateľ
Kniha Kazateľ je pripisovaná kráľovi Šalamúnovi, aj keď nie je priamo menovaný. Prítomnosť perzských výpožičiek a početných aramaizmov však poukazuje na dátum napísania nie skorší ako asi 450 p. n. l. Ani nijakí pisateľ Nového Písma ju nepoužil ako „norma normans“. Navyše charakter textu knihy poukazuje na subjektívne úvahy autora a nie Božie posolstvo ľudom.
Nakoľko jej autorstvo je spochybnené, žiaden pisateľ Nového Písma ju nepoužil ako „norma normans“ ani nedosvedčil jej pravosť a užitočnosť pre kresťanov a neobsahuje nič, čo by malo pôvod od Boha, nespĺňa tak kritérium užitočnosti, a preto nemôže byť zahrnutá do kánonu.
Kniha Náreky
Kniha Náreky sa tradične pripisuje prorokovi Jeremiášovi, avšak okrem snahy každú knihu pripísať nejakému prorokovi sa to nezakladá na nijakých základoch. Jeremiáš skutočne napísal náreky na smrť kráľa Joziáša, ale v knihe Náreky nie je žiadny odkaz na kráľa Joziáša.
Ekumenický preklad: 2 Krn 35:25 Jeremiáš zložil o Joziášovi žalospev. Dodnes ospevujú všetci speváci a speváčky svojimi žalospevmi Joziáša. Stalo sa to v Izraeli zvykom. Možno ich nájsť zapísané v Žalospevoch.
Katolícky preklad: 2 Krn 35:25 Jeremiáš žialil za Joziášom v žalospeve a všetci speváci a speváčky spievali o Joziášovi vo svojich žalospevoch až po dnešný deň; urobili to v Izraeli pravidlom. Hľa, sú napísané v Žalospevoch.
Evanjelický preklad: 2 Krn 35:25 Jeremiáš zložil o ňom trúchlospev a až podnes všetci speváci a speváčky spievajú vo svojich trúchlospevoch o Joziášovi. Bolo to pravidlom pre Izrael. Hľa, poznačené sú v Žalospevoch.
Preklad Jozefa Roháčka: 2 Krn 35:25 A Jeremiáš spieval trúchlivú pieseň nad Joziášom. A všetci speváci a speváčky hovorili vo svojich trúchlych spevoch o Joziášovi až do tohoto dňa, a urobili ich pravidlom v Izraelovi. A hľa, sú zapísané v trúchlospevoch.
Preklad Nového sveta: 2 Krn 35:25 Jeremiáš oplakával Joziáša v piesni a všetci speváci a speváčky dodnes spievajú o Joziášovi vo svojich žalospevoch. Stalo sa to v Izraeli zvykom. Tieto piesne sú zapísané medzi žalospevmi.
Preklad Jeruzalemská biblia: 2 Krn 35:25 Jeremiáš zložil žalospev o Joziášovi, ktorý až podnes všetci speváci a speváčky spievajú vo svojich žalospevoch o Joziášovi. To sa stalo v Izraeli zvykom. Tieto spevy sú zaznamenané v Žalospevoch.
Preklad Miloša Pavlíka: 2 Krn 35:25 A Jeremjá nad Jóšijjáhúom zalostne zaspieval a všetci speváci a speváčky hovoria svojimi žalospevmi o Jóšijjáhúovi až po tento deň; i spravili ich ustanovením uloženým Isráélovi, a hľa ich, sú pripísané k žalospevom.
Ani nijakí pisateľ Nového Písma ju nepoužil ako „norma normans“. Navyše charakter textu knihy poukazuje na ľudský pôvod smerom k Bohu a nie Božie posolstvo ľudom.
Nakoľko jej autorstvo je spochybnené, žiaden pisateľ Nového Písma ju nepoužil ako „norma normans“ ani nedosvedčil jej pravosť a užitočnosť pre kresťanov a neobsahuje nič, čo by malo pôvod od Boha, nespĺňa tak kritérium užitočnosti, a preto nemôže byť zahrnutá do kánonu.
Kniha Ester
Kniha Ester nie je kniha teologického charakteru, neobsahuje dokonca ani jedinú zmienku o Bohu a ani ju nijakí pisateľ Nového Písma nepoužil ako „norma normans“. Ide o historickú knihu vysvetľujúcu pôvod židovského sviatku Purim, ktorý v Novom Písme nie je nijako zmienený. Kniha Ester popisuje udalosti spadajúce do vlády perzkého kráľa Xerxesa I., prípadne ešte neskoršieho panovníka, teda kniha nevznikla ani nepopisuje udalosti spadajúce do prorockého času. Kniha je fikciou, nakoľko žiaden z kandidátov na perzkého kráľa, nemal židovskú manželku Ester. Postavy Mordechaja a Ester majú zrejme pôvod v pohanských bohov Marduka a Ištar.
Nakoľko kniha Ester nie je teologického charakteru, žiaden pisateľ Nového Písma ju nepoužil ako „norma normans“ ani nedosvedčil jej pravosť a užitočnosť pre kresťanov a neobsahuje nič, čo by malo pôvod od Boha, nespĺňa tak kritérium užitočnosti, a preto nemôže byť zahrnutá do kánonu.
Kniha proroka Daniela
Kniha proroka Daniela je v judaizme zaradená medzi Spisy, Ježiš však Daniela považoval za skutočného proroka a knihu použil aj ako „norma normans“.
Ekumenický preklad: MtEv 24:15 Keď teda uvidíte ohavnosť spustošenia, o ktorej bolo povedané ústami proroka Daniela, stáť na svätom mieste — kto číta, nech rozumie —,
Dan 11:31 Jeho vojská povstanú a znesvätia svätyňu i pevnosť. Odstránia ustavičnú obetu a postavia ohavnú modlu.
Katolícky preklad: MtEv 24:15 Keď uvidíte ohavnosť spustošenia na svätom mieste, ako predpovedal prorok Daniel - kto číta, nech pochopí:
Dan 11:31 Povstanú z neho ramená a znesvätia pevnú svätyňu, odstránia ustavičnú obetu a postavia ohavnosť spustošenia.
Evanjelický preklad: MtEv 24:15 Preto, keď na mieste svätom uvidíte ohavnosť spustošenia, o ktorom hovoril prorok Daniel, kto čítaš, rozumej!
Dan 11:31 Jeho vojská povstanú a znesvätia svätyňu i pevnosť; odstránia ustavičnú obeť a postavia tam pustošiacu ohavnosť.
Preklad Jozefa Roháčka: MtEv 24:15 Keď tedy uvidíte ohavnosť spustošenia, o ktorej hovoril prorok Daniel, že stojí na svätom mieste (Kto čítaš, rozumej!),
Dan 11:31 A budú stáť z jeho strany ramená a poškvrnia svätyňu, pevnosť, a odstránia ustavičnú obeť a dajú na to miesto pustošiacu ohavnosť.
Preklad Nového sveta: MtEv 24:15 Preto keď uvidíte, že ohavnosť, ktorá po sebe zanecháva spúšť a o ktorej hovoril prorok Daniel, stojí na svätom mieste
Dan 11:31 Povstanú jeho vojská a znesvätia svätyňu, pevnosť, a odstránia stálu obeť. A postavia ohavnosť, ktorá po sebe zanecháva spúšť.
Preklad Jeruzalemská biblia: MtEv 24:15 Keď uvidíte ohavnosť pustošenia, postavenú na svätom mieste, ako predpovedal prorok Daniel, kto číta, nech pochopí:
Dan 11:31 Vojsko, ním poslané, znesvätí svätyňu i pevnosť, odstráni ustavičnú obetu a postaví tam ohavnú modlu.
Preklad Miloša Pavlíka: MtEv 24:15 Keď teda uvidíte ohavnosť pustošenia, o ktorej bola reč skrze Daniéla, proroka, stáť na svätom mieste (kto číta, nech rozumie),
Dan 11:31 I budú z neho povstávať ramená, ktoré zneuctia svätyňu pevnosti a odstránia ustavičnú obeť a zavedú pustošiacu ohavnosť.
Nakoľko kniha proroka Daniela bola použitá ako „norma normans“ samotným Ježišom a je ním zaradená aj medzi prorokov, spĺňa tak kritérium užitočnosti a nie je dôvod ju nezahrnúť do kánonu.
Knihy Ezdráš a Nehemiáš
Hlavnými postavami a zároveň aj pisateľmi kníh Ezdráš a Nehemiáš sú kňaz a pismár Ezdráš a miestodržiteľ Nehemiáš.
Ekumenický preklad: Neh 8:9 Vtedy kráľovský miestodržiteľ Nehemiáš, kňaz a zákonník Ezdráš i leviti, ktorí poučovali ľud, povedali všetkému ľudu: „Tento deň je zasvätený Hospodinovi, vášmu Bohu. Nesmúťte a neplačte!“ Všetok ľud totiž plakal, keď počul slová zákona.
Neh 12:26 Tí boli za dní Jojakíma, syna Ješúu, syna Jocadáka, za čias miestodržiteľa Nehemiáša a kňaza-zákonníka Ezdráša.
Katolícky preklad: Neh 8:9 Vtedy Nehemiáš, to jest kráľov námestník, Ezdráš, kňaz a zákonník, a leviti, čo vyučovali ľud, povedali celému spoločenstvu: "Tento deň je zasvätený Pánovi, vášmu Bohu. Nežiaľte a neplačte!" Všetok ľud totiž plakal, keď počul slová zákona.
Neh 12:26 Oni boli súčasníkmi Jojakima, syna Josadekovho syna Jozueho, a tiež súčasníkmi vladára Nehemiáša a kňaza a zákonníka Ezdráša.
Evanjelický preklad: Neh 8:9 Vtedy kráľovský miestodržiteľ Nehemiáš, kňaz-zákonník Ezdráš i levíti, ktorí poučovali ľud, povedali všetkému ľudu: Svätý je tento deň nášmu Bohu, Hospodinovi; netrúchlite teda a neplačte! Všetok ľud totiž plakal, keď počul slová zákona.
Neh 12:26 Títo boli za dní Jójákíma, syna Jéšúovho, vnuka Cádókovho, za čias miestodržiteľa Nehemiáša a kňaza-zákonníka Ezdráša.
Preklad Jozefa Roháčka: Neh 8:9 Potom riekol Nehemiáš, a on bol tiršata, a kňaz Ezdráš, učený v zákone, a Levitovia, ktorí vyučovali ľud, všetkému ľudu: Tento deň je svätý Hospodinovi, vášmu Bohu, preto nesmúťte ani neplačte! Lebo plakal všetok ľud, keď počuli slová zákona.
Neh 12:26 Tí boli vo dňoch Jojakima, syna Ješuu, syna Jocadákovho, a vo dňoch vojvodu Nehemiáša a za kňaza Ezdráša, učeného v zákone.
Preklad Nového sveta: Neh 8:9 Nehemiáš, ktorý bol v tom čase miestodržiteľom, kňaz a odpisovač Ezdráš a Léviti, ktorí vyučovali ľud, povedali všetkým zhromaždeným: „Tento deň je pre Jehovu, vášho Boha, svätý. Nesmúťte a neplačte.“ Lebo všetci plakali, keď počuli slová Zákona.
Neh 12:26 Tí slúžili za dní Jojákima, syna Ješuu, syna Jocadáka, a za dní miestodržiteľa Nehemiáša a kňaza a odpisovača Ezdráša.
Preklad Jeruzalemská biblia: Neh 8:9 Jeho Ctihodnosť Nehemiáš, kňaz a pisár Ezdráš a Leviti, ktorí vyučovali ľud, povedali všetkému ľudu: "Tento deň je zasvätený Jahvemu, vášmu Bohu. Nebuďte smutní a neplačte!" Lebo všetok ľud plakal, keď počul slová Zákona.
Neh 12:26 Títo žili za čias Jojakima, syna Jozueho, Jocadakovho syna, a za čias miestodržiteľa Nehemiáša a kňaza-pisára Ezdráša.
Preklad Miloša Pavlíka: Neh 8:9 I povedal všetkému ľudu Nechemjá – on bol tiršáthom – a Ezrá, kňaz, pismár, a Lévíovci, ktorí poúčali ľud: Tento deň, on je svätý Hospodinovi, vášmu Bohu; nemusíte smútiť ani plakať (lebo plakali, všetok ľud, za svojho počutia slov zákona).
Neh 12:26 Títo boli v dňoch Jójákíma, syna Jéšúu, syna Jócádáka, a v dňoch Nechemju, miestodržiteľa, a Ezru, kňaza, pismára.
Pisatelia kníh tak ani podľa nich samotných neboli proroci. Knihy sa navyše zameriavajú na udalosti zhruba storočie po posledných prorokov. Židovská tradícia síce stotožňuje Ezdráša s prorokom Malachiášom vychádzajúc zo skutočnosti, že kniha proroka Malachiáša sa zameriava na rovnaké témy ako knihy Ezdráš a Nehemiáš – zmiešané manželstvá a upadajúce chrámové knažstvo. Ezdráš navyše spomína posledných prorokov, pričom samotného Malachiáša nespomína, teda ním môže byť aj on sám alebo jeho súčasníkom. Samotné meno Malachiáš navyše nemusí byť meno ale titul, keďže jeho doslovný význam je „môj posol“. V každom prípade nie je vylúčené, že rovnaké témy mohli byť aktuálne dlhšie obdobie a nič priamo nedokazuje, že Ezdráš bol prorokom. Ani nijakí pisateľ Nového Písma knihy Ezdráš a Nehemiáš nepoužil ako „norma normans“. Navyše charakter ich textu nepoukazuje ani neobsahuje Božie posolstvo ľudom.
Nakoľko knihy Ezdráš a Nehemiáš nie sú teologického charakteru, žiaden pisateľ Nového Písma ich nepoužil ako „norma normans“ ani nedosvedčil ich pravosť a užitočnosť pre kresťanov a neobsahujú nič, čo by malo pôvod od Boha, nespĺňajú tak kritérium užitočnosti, a preto nemôžu byť zahrnuté do kánonu.
Prvá a druha kniha Kroník
Prvá a druhá kniha Kroník tvoria v judaizme jednu zbierku zaradenú medzi Spisy. Napriek tomu podáva svedectvo o prorokoch a ich posolstve. Táto zbierka bola použitá aj ako „norma normans“ samotným Ježišom.
Ekumenický preklad: LkEv 11:51 od krvi Ábela až po krv Zachariáša, ktorý zahynul medzi oltárom a chrámom.
2 Krn 24:20-21 Vtedy dal Boží duch vnuknutie Zecharjovi, synovi kňaza Jojadu. Ten sa postavil pred ľud a dohováral mu: „Takto vraví Boh: ‚Prečo prestupujete Hospodinove prikázania? Nebude sa vám dariť, lebo ste opustili Hospodina a on opustí vás.‘“ Vzbúrili sa však proti nemu a na kráľov príkaz ho na nádvorí Hospodinovho domu ukameňovali.
Katolícky preklad: LkEv 11:51 počnúc krvou Ábela až po krv Zachariáša, ktorý zahynul medzi oltárom a chrámom.
2 Krn 24:20-21 Vtedy Boží duch odial Zachariáša, syna kňaza Jojadu, i postavil sa pred ľud a povedal mu: "Toto hovorí Pán: Prečo prestupujete Pánove príkazy? Nedarí sa vám! Preto, že ste opustili Pána, on opustil vás." Oni sa proti nemu sprisahali a na kráľov rozkaz ho ukameňovali na nádvorí Pánovho domu.
Evanjelický preklad: LkEv 11:51 od krvi Ábelovej až po krv Zachariášovu, ktorý zahynul medzi oltárom a chrámom.
2 Krn 24:20-21 Ale Duch Boží nadchol Zecharju, syna kňaza Jójádu, ktorý si zastal pred ľud a povedal mu: Takto vraví Boh: Prečo prestupujete prikázania Hospodinove? Nebude sa vám dobre vodiť. Pretože ste opustili Hospodina, i On opustil vás. Vzbúrili sa však proti nemu a na kráľov rozkaz ho na nádvorí domu Hospodinovho ukameňovali.
Preklad Jozefa Roháčka: LkEv 11:51 od krvi Ábelovej až do krvi Zachariášovej, ktorý zahynul medzi oltárom a chrámom.
2 Krn 24:20-21 Ba keď prišiel Duch Boží na Zachariáša, syna kňaza Jehojadu, a keď sa postavil z vyššieho miesta pred ľud a riekol im: Takto hovorí Bôh: Prečo prestupujete prikázania Hospodinove? Nepovedie sa vám dobre! Lebo preto, že ste opustili Hospodina, opustí aj on vás! Vzbúrili sa proti nemu a ukameňovali ho na rozkaz kráľov vo dvore domu Hospodinovho.
Preklad Nového sveta: LkEv 11:51 od krvi Ábela až po krv Zachariáša, ktorý bol zabitý medzi oltárom a chrámom.‘
2 Krn 24:20-21 Boží duch začal pôsobiť na Zachariáša, syna kňaza Jehojadu. Postavil sa pred ľud a povedal: „Toto hovorí pravý Boh: ‚Prečo porušujete Jehovove prikázania? Nebude sa vám dariť! Opustili ste Jehovu, a preto aj on opustí vás.‘“ Ale sprisahali sa proti nemu a na kráľov príkaz ho ukameňovali na nádvorí Jehovovho domu.
Preklad Jeruzalemská biblia: LkEv 11:51 počnúc krvou Ábela až po krv Zachariáša, ktorý zahynul medzi oltárom a Chrámom.
2 Krn 24:20-21 Boží Duch sa zmocnil Zachariáša, syna kňaza Jehojadu, ktorý sa postavil pred ľud a povedal mu: "Takto hovorí Boh: Prečo prestupujete Jahveho príkazy? Preto sa vám nedarí; opustili ste Jahveho, aj on vás opustí!" Ale oni sa sprisahali proti nemu a na kráľov rozkaz ho ukameňovali na nádvorí Jahveho chrámu.
Preklad Miloša Pavlíka: LkEv 11:51 od krvi Abela po krv Zachariáša, ktorý zahynul medzi oltárom a domom.
2 Krn 24:20-21 A Duch Hospodina na seba vzal Zecharju, syna Jehójadu, kňaza; ten zastal zvrchu voči ľudu a povedal im: Takto povedal Boh: Načo by prestupujete rozkazy Hospodina, takže nemôžete mať úspechu? Keďže ste opustili Hospodina, opustil on vás. Ale sprisahali sa proti nemu a na rozkaz kráľa ho v nádvorí domu Hospodina zahádzali kamením,
Knihy Kroník popisujú rovnaké obdobie ako knihy Samuela a knihy Kráľov, avšak v popise množstva udalostí sa od nich líšia.
Prvý rozpor
V druhej knihe Samuela sa uvádza, že druhorodený syn kráľa Dávida bol Kileáb, avšak podľa prvej knihy Kroník to bol Daniel.
Ekumenický preklad: 2 Sam 3:2-5 Dávidovi sa v Hebrone narodili títo synovia: prvorodený bol Amnón, syn Achínoam Jezreelskej, druhý bol Kileáb, syn Abígajil, ženy po Nábalovi Karmelskom, tretí bol Absolón, syn Maaky, dcéry gešúrskeho kráľa Talmaja, štvrtý bol Adónija, syn Chaggitin, piaty Šefatja, syn Abítal, šiesty Jitreám, syn Dávidovej ženy Egly. Títo sa Dávidovi narodili v Hebrone.
1 Krn 3:1-4 Toto boli synovia Dávida, ktorí sa mu narodili v Hebrone: prvorodený Amnón od Jezreelčanky Achínoam, druhý Daniel od Karmelčanky Abígajil, tretí Absolón od Maaky, dcéry gešúrskeho kráľa Talmaja, štvrtý Adónija, syn Chaggitin, piaty Šefatja od Abítal, šiesty Jitreám od jeho ženy Egly. Šiesti sa mu narodili v Hebrone, kde vládol sedem rokov a šesť mesiacov; v Jeruzaleme vládol tridsaťtri rokov.
Katolícky preklad: 2 Sam 3:2-5 Dávidovi sa v Hebrone narodili títo synovia: jeho prvorodený bol Amnon od Jezraelitky Achinoamy. Jeho druhým bol Cheleab od manželky karmelského Nábala Abigail a tretím Absolón od Maáchy, dcéry gesurského kráľa Tolmaiho, štvrtý Adaniáš, syn Hagity, piaty Safatia, syn Abitaly, šiesty Jetraám od Dávidovej ženy Egly. Títo sa narodili Dávidovi v Hebrone.
1 Krn 3:1-4 Dávidovi synovia, ktorí sa mu narodili v Hebrone, boli títo: prvorodený Amnon od Jezraelčianky Achinoam, druhý Daniel od Karmelčianky Abigail, tretí Absolón, syn Maáchy, dcéry gesurského kráľa Tolmaiho, štvrtý Adoniáš, syn Agity, piaty Safatiáš od Abital, šiesty Jetraham od jeho ženy Egly. Šiesti sa mu narodili v Hebrone; tam kraľoval sedem rokov a šesť mesiacov. Tridsaťtri rokov však kraľoval v Jeruzaleme.
Evanjelický preklad: 2 Sam 3:2-5 Dávidovi sa narodili v Chebróne synovia: prvorodený bol Amnón od Achínóamy Jezreelskej, druhý bol Kileáb od Abigajil, vdovy po Nábálovi Karmelskom, tretí bol Absolón, syn Maachy, dcéry gešúrskeho kráľa Talmaja, štvrtý bol Adónijá, syn Chagíty, piaty Šefatja, syn Abítaly, šiesty bol Jitreám od Dávidovej ženy Egly. Títo sa Dávidovi narodili v Chebróne.
1 Krn 3:1-4 Toto boli synovia Dávidovi, ktorí sa mu narodili v Chebróne: prvorodený Amnón od Jezreelčanky Achínóamy, druhý Daniel od Karmelčanky Abigajil, tretí Absolón od Maachy, dcéry Talmaja, gešúrskeho kráľa, štvrtý Adóníja, syn Chagitin, piaty Šefatja od Abítály, šiesty Jitreám od jeho ženy Egly. Šiesti sa mu narodili v Chebróne, kde kraľoval sedem rokov a šesť mesiacov.
Preklad Jozefa Roháčka: 2 Sam 3:2-5 A Dávidovi sa narodili synovia v Hebrone, z ktorých jeho prvorodený bol Amnon, syn Achinoami Jezreelskej, a jeho druhý bol Kileáb, syn Abigaili, predtým ženy Nábala Karmelského; tretí bol Absalom, syn Maachy, dcéry Talmaja, kráľa Gešúra; štvrtý bol Adoniáš, syn Chaggity, piaty Šefatiáš, syn Abitály, a šiesty bol Jitream, syn Egly, ženy Dávidovej. Tí sa narodili Dávidovi v Hebrone.
1 Krn 3:1-4 Toto boli synovia Dávidovi, ktorí sa mu narodili v Hebrone: prvorodený Amnon od Achinoami Jizreelskej, druhý Daniel od Abigaili Karmelskej, tretí Absolom, syn Maachy, dcéry Talmaiho, kráľa Gešúra; štvrtý Adoniáš, syn Chaggiti, piaty Šefatiáš od Abitáli, šiesty Jitrám od Egly, jeho ženy. Šiesti sa mu narodili v Hebrone. A kraľoval tam sedem rokov a šesť mesiacov a tridsaťtri rokov krašoval v Jeruzaleme.
Preklad Nového sveta: 2 Sam 3:2-5 Zatiaľ sa Dávidovi v Hebrone narodili synovia a jeho prvorodeným sa stal Amnón z Achinoámy Jezreelskej. A jeho druhý bol Kileáb z Abigail, manželky Nábala Karmelského, a tretí bol Abšalóm, syn Maachy, dcéry gešúrskeho kráľa Talmaiho. A štvrtý bol Adonijah, syn Chaggitin, a piaty bol Šefatjah, syn Abitalin. A šiesty bol Jitream z Dávidovej manželky Egly. Tí sa narodili Dávidovi v Hebrone.
1 Krn 3:1-4 A títo sa stali Dávidovými synmi, ktorí sa mu narodili v Hebrone: prvorodený Amnón z Achinoámy Jezreelskej, druhý Daniel z Abigail Karmelskej, tretí Abšalóm, syn Maachy, dcéry gešúrskeho kráľa Talmaiho, štvrtý Adonijah, syn Chaggitin, piaty Šefatjah z Abital, šiesty Jitream z jeho manželky Egly. V Hebrone sa mu ich narodilo šesť; a panoval tam sedem rokov a šesť mesiacov; a tridsaťtri rokov panoval v Jeruzaleme.
Preklad Jeruzalemská biblia: 2 Sam 3:2-5 Dávidovi sa v Chebrone narodili synovia: jeho prvorodený bol Ammon od Achinoam z Jizreela; druhý bol Kileab od Abigajil, vdovy po Nabalovi, z Karmelu; tretí bol Absolon, syn Maachy, dcéry gešurského kráľa Talmaja; štvrtý bol Adoniáš, Chaggitin syn; piaty Šefatja, Abitalin syn; šiesty bol Jitream od Dávidovej ženy Egly. Títo sa Dávidovi narodili v Chebrone.
1 Krn 3:1-4 Toto boli Dávidovi synovia, ktorí sa mu narodili v Chebrone: Prvorodený Amon od Jizreelčanky Achinoam, druhý Daniel od Karmelčanky Abigajil, tretí Absolon, syn Maachy, dcéry gešurského kráľa Talmaja, štvrtý Adoniáš, Chaggitin syn, piaty Šefatja od Abital, šiesty Jitream od jeho ženy Egly. Šiesti sa mu narodili v Chebrone, kde kraľoval sedem rokov a šesť mesiacov. Tridsaťtri rokov kraľoval v Jeruzaleme.
Preklad Miloša Pavlíka: 2 Sam 3:2-5 A v Chevróne sa Dávidovi narodili synovia; a jeho provorodeným bol Amnón od Achínóam jizreélskej, a jeho druhý Kileáv od Avígajil, ženy Návála, Karmelího, a tretí Avšálóm, syn Maachy, dcery Talmaja, kráľa Gešúra, a štvrtý Adónijjá, syn Chaggíth, a piaty Šefatjá, syn Avítál, a šiesty Jithreám, od Egly, ženy Dávida. Títo se Dávidovi narodili v Chevróne.
1 Krn 3:1-4 A toto boli synovia Dávída, ktorí sa mu narodili v Chevróne: prvorodený Amnón od Achínóam jizreélskej, druhý Daníél od Avígajil karmelskej, tretie miesto patrilo Avšálómovi, synovi Maachy, dcéry Talmaja, kráľa Gešúra, štvrtý Adónijjá, synChaggíth, piaty Šefatjá od Avítál, šiesty Jithreám od Egly, jeho ženy. Šesť sa mu ich narodilo v Chevróne, kde kraľoval sedem rokov a šesť mesiacov; a tridsať a tri roky kraľoval v Jerúsaléme.
Druhý rozpor
V druhej knihe Samuela sa uvádza, že kráľ Dávid prišiel k Nákonovmu humnu, kde Uzza vystrel ruku k Božej arche, avšak podľa prvej knihy Kroník to bolo u Kídonovho humna.
Ekumenický preklad: 2 Sam 6:6 Keď prišli k Nákonovmu humnu, Uzza vystrel ruku k Božej arche, aby ju zadržal, lebo dobytok by ju bol prevrhol.
1 Krn 13:9 Keď prišli ku Kídonovmu humnu, Uzza vystrel ruku, aby zadržal archu, lebo jej hrozilo, že ju voly prevrhnú.
Katolícky preklad: 2 Sam 6:6 Keď prišli k Nákonovmu humnu, vystrel Oza ruku k Božej arche a zachytil ju, lebo voly sa potkli.
1 Krn 13:9 Keď prišli k Chidonovmu humnu, vystrel Oza ruku a chcel zachytiť archu, lebo voly sa potkli.
Evanjelický preklad: 2 Sam 6:6 Keď prišli k Náchonovmu humnu, Uzzá vystrel ruku k truhle Božej a zadržal ju, lebo voly sa potkli.
1 Krn 13:9 Keď prišli až k humnu Kídónovmu, Uzzá vystrel ruku, aby pridržal truhlu, lebo dobytok vybočil.
Preklad Jozefa Roháčka: 2 Sam 6:6 A tak prišli až po humno Náchonovo. A tu vystrel Uza ruku po truhle Božej a zachytil ju, pretože voly vybočily z cesty.
1 Krn 13:9 A keď prišli až po humno Kídona, vystrel Uza svoju ruku, aby zachytil truhlu, lebo voly vybočili z cesty.
Preklad Nového sveta: 2 Sam 6:6 A postupne prišli až po Nachónovo humno, a teraz Uzza vystrel [ruku] k truhle [pravého] Boha a chytil ju, lebo dobytok skoro spôsobil prevrhnutie.
1 Krn 13:9 A postupne prišli až ku Kidonovmu mlatu, a tu Uzza vystrel ruku, aby zachytil Truhlu, lebo býky skoro spôsobili prevrátenie.
Preklad Jeruzalemská biblia: 2 Sam 6:6 Keď došli k Nakonovmu humnu, Uza natiahol ruku k Božej arche a zachytil ju, lebo voly sa potkli.
1 Krn 13:9 Keď došli ku Kidonovmu humnu, Uza natiahol ruku k Božej arche, lebo voly ju takmer prevrátili.
Preklad Miloša Pavlíka: 2 Sam 6:6 A keď prišli až po holohumnicu Náchóna, čiahol Uzzá na Božiu skrinku a zachytil ju, lebo hovädziemu dobytku povolili;
1 Krn 13:9 A keď prišli až po holohumnicu Kídóna, vystrel Uzzá svoju ruku zachytiť skrinku, lebo hovädziemu dobytku povolili;
Tretí rozpor
V druhej knihe Samuela sa uvádza, že kráľ Dávida zajal 1 700 jazdcov kráľa Hadad-Ezera, avšak podľa prvej knihy Kroník zajal až 7 000 jazdcov.
Ekumenický preklad: 2 Sam 8:4 Dávid mu zajal tisícsedemsto jazdcov a dvadsaťtisíc pešiakov. Ponechal si z toho sto konských záprahov, ostatné kone dal ochromiť.
1 Krn 18:4 Dávid mu odňal tisíc vozov, sedemtisíc jazdcov a dvadsaťtisíc pešiakov. Ochromil kone k bojovým vozom a ponechal len sto záprahov.
Katolícky preklad: 2 Sam 8:4 Dávid mu zajal tisícsedemsto jazdcov a dvadsaťtisíc mužov pechoty. Dávid ochromil všetky záprahy a nechal z nich iba sto záprahov.
1 Krn 18:4 Dávid mu zajal tisíc vozov, sedemtisíc jazdcov a dvadsaťtisíc mužov pechoty. Dávid ochromil všetky záprahy a nechal z nich iba sto záprahov.
Evanjelický preklad: 2 Sam 8:4 Dávid mu zajal tisícsedemsto jazdcov a dvadsaťtisíc pešiakov. Dávid dal ochromiť všetky kone od vojnových vozov, ale sto vojnových vozov si ponechal.
1 Krn 18:4 Dávid mu odňal tisíc vozov, sedemtisíc jazdcov a dvadsaťtisíc pešiakov; dal ochromiť všetky záprahy a ponechal z nich sto záprahov.
Preklad Jozefa Roháčka: 2 Sam 8:4 Dávid zajal od neho tisíc a sedemsto jazdcov a dvadsať tisíc mužov peších. A Dávid popodrezoval koňom od všetkých vozov žily a ponechal z toho koní pre sto vozov.
1 Krn 18:4 Dávid zajal od neho tisíc vozov a sedem tisíc jazdcov a dvadsať tisíc mužov peších. A Dávid popodrezoval koňom od všetkých vozov žily a ponechal z toho koní pre sto vozov.
Preklad Jeruzalemská biblia: 2 Sam 8:4 Dávid mu zajal tisícsedemsto jazdcov a dvadsaťtisíc pešiakov. Dávid dal ochromiť kone všetkých vojnových vozov, ale sto vozov si ponechal.
1 Krn 18:4 Dávid mu vzal tisíc vojnových vozov, sedemtisíc jazdcov a dvadsaťtisíc pešiakov. Dávid dal ochromiť kone všetkých vojnových vozov, ale sto vozov si ponechal.
Preklad Nového sveta: 2 Sam 8:4 A Dávid mu zajal tisícsedemsto jazdcov a dvadsaťtisíc peších mužov; a Dávid potom prerezal šľachy všetkým koňom z dvojkolesových vozov, ale ponechal z nich sto koní z dvojkolesových vozov.
1 Krn 18:4 Ďalej mu Dávid zajal tisíc dvojkolesových vozov a sedemtisíc jazdcov a dvadsaťtisíc pešiakov. Dávid potom prerezal šľachy všetkým koňom od dvojkolesových vozov, ale ponechal z nich sto koní od dvojkolesových vozov.
Preklad Miloša Pavlíka: 2 Sam 8:4 a Dávid od neho zajal tisíc a sedemsto rajtárov a dvadsaťtisíc mužov peších, a Dávid ochromil všetky poťahy, ale sto poťahov od neho ostavil.
1 Krn 18:4 a Dávíd od neho zajal tisíc vozov a sedemtisíc rajtárov a dvadsaťtisíc mužov peších, a Dávíd ochromil všetky poťahy, ale sto poťahov od neho ostavil.
Štvrtý rozpor
V druhej knihe Samuela sa uvádza, že kráľ Dávida zničil Aramejčanom 700 bojových vozov a pobil 40 000 jazdcov, avšak podľa prvej knihy Kroník zničil 7 000 bojových vozov a pobil 40 000 pešiakov.
Ekumenický preklad: 2 Sam 10:18 Aramejčania však utiekli pred Izraelitmi. Dávid zničil Aramejčanom sedemsto bojových vozov a pobil štyridsaťtisíc jazdcov. Veliteľa vojska Šóbaka zranil tak, že tam zomrel.
1 Krn 19:18 No Aramejčania pred Izraelitmi utiekli a Dávid pobil sedemtisíc jazdcov a štyridsaťtisíc pešiakov a usmrtil i veliteľa vojska Šóbaka.
Katolícky preklad: 2 Sam 10:18 A Aramejčania utiekli pred Izraelitmi. Dávid zničil Aramejčanom sedemsto vozov a štyridsaťtisíc jazdcov a zrazil aj veliteľa vojska Sobacha, takže na mieste zomrel.
1 Krn 19:18 A Aramejčania utiekli pred Izraelitmi. Dávid zničil Aramejčanom sedemtisíc vozov a štyridsaťtisíc pešiakov a zabil aj veliteľa vojska Sofacha.
Evanjelický preklad: 2 Sam 10:18 Ale Sýrčania utiekli pred Izraelom a Dávid z nich zničil sedemsto vojnových vozov a pobil štyridsaťtisíc jazdcov. Vojvodcu Šóbacha zrazil tak, že tam zomrel.
1 Krn 19:18 No Sýrčania utiekli pred Izraelcami a Dávid pobil zo Sýrčanov mužstvo zo sedemtisíc vozov, štyridsaťtisíc pešiakov a vojvodcu Šófacha vydal na smrť.
Preklad Jozefa Roháčka: 2 Sam 10:18 Ale Aramejci utiekli pred Izraelom. A Dávid pobil mnohých z Aramejcov poraziac sedemsto vozov a štyridsať tisíc jazdcov a zabil aj Šobacha, veliteľa ich vojska, a zomrel tam.
1 Krn 19:18 Ale Sýrovia utiekli pre Izraelom, a Dávid pobil mnohých zo Sýrov poraziac sedem tisíc vozov a štyridsať tisíc mužov peších, i Šofacha, veliteľa vojska, zabil.
Preklad Jeruzalemská biblia: 2 Sam 10:18 Ale Aramejci utiekli pred Izraelom a Dávid im pobil sedemsto chlapov na vojnových vozoch a štyridsaťtisíc vojakov; zabil aj Šobacha, ich generála, ktorý tam zomrel.
1 Krn 19:18 Ale Aramejci utiekli pred Izraelom a Dávid im pobil sedemtisíc chlapov na vojnových vozoch a štyridsaťtisíc pešiakov; zabil aj veliteľa vojska Šofacha.
Preklad Nového sveta: 2 Sam 10:18 A Sýrčania sa dali pred Izraelom na útek; a Dávid pobil zo Sýrčanov sedemsto pohoničov koní a štyridsaťtisíc jazdcov a zrazil veliteľa ich vojska Šobacha, takže tam zomrel.
1 Krn 19:18 Ale Sýrčania sa dali kvôli Izraelovi na útek; a Dávid pozabíjal zo Sýrčanov sedemtisíc vozatajov a štyridsaťtisíc pešiakov a usmrtil i veliteľa vojska Šofácha.
Preklad Miloša Pavlíka: 2 Sam 10:18 a Arám pred tvárou Isráéla prchol a Dávid z Aráma pozabíjal sedemsto jazdcov na vozoch a štyridsaťtisíc rajtárov, a Šóvacha, veliteľa vojska, skolil, takže tam umrel.
1 Krn 19:18 a Arám z prítomnosti tváre Isráéla prchola Dávíd z Aráma pozabíjal sedemtisíc jazdcov na vozoch a štyridsaťtisíc mužov peších, a Šófacha, veliteľa vojska, usmrtil.
Piaty rozpor
V druhej knihe Samuela sa uvádza, že Absolónovi sa narodila dcéra menom Támar, avšak podľa druhej knihy Kroník mal dcéru Maako.
Ekumenický preklad: 2 Sam 14:27 Absolónovi sa narodili traja synovia a jedna dcéra menom Támar. Bola to krásna žena.
2 Krn 11:20 Po nej si vzal Maaku, dcéru Absolónovu. Tá mu porodila Abiju, Attaja, Zízu a Šelomíta.
Katolícky preklad: 2 Sam 14:27 Absolónovi sa narodili traja synovia a jedna dcéra, volala sa Tamar. Bola to žena pekného vzhľadu.
2 Krn 11:20 Po nej si vzal Absalomovu dcéru Maáchu, ktorá mu porodila Abiáša, Etaiho, Zizu a Salomita.
Evanjelický preklad: 2 Sam 14:27 Absolónovi sa narodili traja synovia a jedna dcéra menom Támár. Bola to žena krásneho zjavu.
2 Krn 11:20 Po nej si vzal Maachu, dcéru Absolónovu. Tá mu porodila Abiju, Attaja, Zízu a Šelómita.
Preklad Jozefa Roháčka: 2 Sam 14:27 A Absalomovi sa narodili traja synovia a jedna dcéra, ktorej bolo meno Támar. Bola to žena krásneho vzozrenia.
2 Krn 11:20 A po nej si vzal Maachu, dcéru Absalomovu, ktorá mu porodila Abiáša, Attaiho, Zízu a Šelomita.
Preklad Nového sveta: 2 Sam 14:27 A Abšalómovi sa narodili traja synovia a jedna dcéra, ktorá sa menovala Támar. Tá bola ženou veľmi krásneho vzhľadu.
2 Krn 11:20 A po nej si vzal Abšalómovu vnučku Maachu. Časom mu porodila Abijaha a Attaiho a Zizu a Šelomita.
Preklad Jeruzalemská biblia: 2 Sam 14:27 Absolonovi sa narodili traja synovia a jedna dcéra, ktorá sa volala Tamar; bola to krásna žena.
2 Krn 11:20 Po nej si vzal Maachu, Absolonovu dcéru, ktorá mu porodila Abiju, Ataja, Zizu a Šelomita.
Preklad Miloša Pavlíka: 2 Sam 14:27 A Avšálómovi sa narodili traja synovia a jedna dcéra, ktorej meno bolo Támár; to bola žena výzoromkrásna.
2 Krn 11:20 A po nej pojal Maachu, dceru Avšálóma; tá mu porodila Avijju a Attaja a Zízu a Šelómítha.
Šiesty rozpor
V druhej knihe Samuela sa uvádza, že Amás bol synom Jitra Izraelského, avšak podľa prvej knihy Kroník bol synom Izmaelita Jeter.
Ekumenický preklad: 2 Sam 17:25 Miesto Jóaba ustanovil Absolón za veliteľa vojska Amásu. Amása bol synom muža, ktorý sa volal Jitra Izraelský. Mal pomer s Abítal, dcérou Náchašovou, sestrou Jóabovej matky Cerúje.
1 Krn 2:17 Abígajil porodila Amásu a Amásovým otcom bol Izmaelita Jeter.
Katolícky preklad: 2 Sam 17:25 Absolón postavil nad vojsko Amasu namiesto Joaba. Amasa bol synom muža menom Jetra Izmaelitu, ktorý mal pomer s Izaiho dcérou Abigalou, sestrou Joabovej matky Sarvie.
1 Krn 2:17 Abigail porodila Amasu. Amasov otec bol Izmaelovec Jeter.
Evanjelický preklad: 2 Sam 17:25 Vtedy Absolón ustanovil nad vojskom Amásu namiesto Jóába. Amása bol synom muža, ktorý sa volal Jitrá Izraelský a ktorý mal pomer s Náchášovou dcérou Abígal, sestrou Jóábovej matky Cerúje.
1 Krn 2:17 Abigajil porodila Amásu a otcom Amásovým bol Izmaelec Jeter.
Preklad Jozefa Roháčka: 2 Sam 17:25 A Absalom ustanovil Amazu na miesto Joába nad vojskom. A Amaza bol synom muža, ktorému bolo meno Jitra Izraelský, ktorý vošiel k Abigaili, dcére Náchašovej, sestre Ceruje, matky Joábovej.
1 Krn 2:17 A Abigaiľ porodila Amazu, a otec Amazov bol Jeter Izmaelský.
Preklad Nového sveta: 2 Sam 17:25 A na Joábovo miesto nad vojskom dosadil Abšalóm Amasu; a Amasa bol synom muža, ktorý sa volal Jitra, Izraelčan, ktorý mal pomer s Nachašovou dcérou Abigail, sestrou Joábovej matky Ceruje.
1 Krn 2:17 Abigail, tá porodila Amasu; a Amasovým otcom bol Izmaelčan Jeter.
Preklad Jeruzalemská biblia: 2 Sam 17:25 Absolon postavil na čelo vojska Amasu namiesto Joaba. Amasa bol synom muža, ktorý sa volal Jitra Izmaelský, a mal ho s Abigajil, Išajovou dcérou a sestrou Ceruje, Joabovej matky.
1 Krn 2:17 Abigajil porodila Amasu a Amasovým otcom bol Jeter, Izmaelec.
Preklad Miloša Pavlíka: 2 Sam 17:25 A Avšálóm nad vojskom miesto Jóáva ustanovil Amásu; a Amásá bol syn muža, ktorého meno bolo Jithrá, Isráélca, ktorý vošiel k Avígajil, dcére Nácháša, sestre Cerúje, matere Jóáva.
1 Krn 2:17 A Avígájil porodila Amásu a otec Amásu bol Jether, Jišmáélí.
Siedmy rozpor
V druhej knihe Samuela sa uvádza, že Jóšeb Bašebet sa oháňal kopijou proti 800 mužom, avšak podľa prvej knihy Kroník ich bolo len 300.
Ekumenický preklad: 2 Sam 23:8 Toto sú mená Dávidových hrdinov: Tachkemončan Jóšeb Bašebet, vodca trojky, ktorý zamával kopijou proti osemsto mužom a jedným šmahom ich zrazil.
1 Krn 11:11 Toto je zoznam Dávidových hrdinov: Jášobeám, syn Chakmóniho, predák z trojice hrdinov. Ten sa oháňal kopijou proti trom stovkám mužov, ktorých prebodol v jednom boji.
Katolícky preklad: 2 Sam 23:8 Toto sú mená hrdinov, ktorých mal Dávid: Hakmonita Isboset bol hlavou troch. On sa rozohnal svojou kopijou a jedným šmahom zabil osemsto.
1 Krn 11:11 Toto je výpočet hrdinov, ktorých mal Dávid: Hachamoniho syn Jesbám bol veliteľom tridsiatich. On sa rozohnal svojou kopijou proti tristo, ktorých zabil jedným razom.
Evanjelický preklad: 2 Sam 23:8 Toto sú mená Dávidových hrdinov: Jóšéb-Bašebet Tachkemonský, vodca troch, ktorý keď sa rozohnil, kopijou vo chvíľke zabil osemsto ľudí.
1 Krn 11:11 Toto je výpočet Dávidových hrdinov: Jášobeám, syn Chachmóního, predák troch hrdinov. Ten sa zahnal kopijou proti trom stovkám mužov, ktorých prebodol jedným razom.
Preklad Jozefa Roháčka: 2 Sam 23:8 Toto sú mená hrdinov Dávidových: Jošeb-bašebet Tachkemonský predný trojník, bojovník s voza; on bol Adino Ecňanský; zastál nad osemsto pobitými na jeden raz.
1 Krn 11:11 A toto je počet hrdinov, ktorých mal Dávid: Jašobam, syn Chachmoniho, prvý medzi tridsiatimi. Ten pozdvihol svoju kopiu nad tristo pobitými na jeden raz.
Preklad Nového sveta: 2 Sam 23:8 Toto sú mená mocných mužov, ktorí patrili Dávidovi: Jošeb-bašebet Tachkemonský, hlava troch. Mával svojou kopijou nad osemsto naraz zabitými.
1 Krn 11:11 A toto je zoznam mocných mužov, ktorí patrili Dávidovi: Jašobám, syn Chachmonského, hlava troch. Mával svojou kopijou nad tristo zabitými naraz.
Preklad Jeruzalemská biblia: 2 Sam 23:8 Toto sú mená Dávidových hrdinov: Išbaal Chachmonita, vodca Troch; to on sa rozohnal kopijou ponad osemsto chlapov zabitých na jeden raz.
1 Krn 11:11 Toto je výpočet Dávidových hrdinov: Jašobeam, Chachmoniho syn, vodca Trocha; to on sa rozohnal kopijou ponad tristo chlapov a naraz ich pobil.
Preklad Miloša Pavlíka: 2 Sam 23:8 Toto sú mená hrdinov, ktorí patrili k Dávidovi: Jóšév Bašševeth, Tachkemóní, hlava dôstojníkov – on, Adínó, Ezní, proti osemsto, ktorých zabil na jeden ráz.
1 Krn 11:11 Títo teda, to je vypočítanie hrdinov, kterí patrili k Dávídovi: Jášoveám, syn Chachmóního, hlava tridsiatich, on mával svojou kopijou nad tristo zabitými na jeden ráz.
Ôsmy rozpor
V druhej knihe Samuela sa uvádza, že Izrael mal 800 000 bojovníkov a Júda 500 000, avšak podľa prvej knihy Kroník mal Izrael 1 100 000 bojovníkov a Júda 470 000.
Ekumenický preklad: 2 Sam 24:9 Jóab odovzdal kráľovi súpis sčítaného ľudu. Izrael mal osemstotisíc bojovníkov, schopných narábať s mečom a Júda mal päťstotisíc mužov.
1 Krn 21:5 Jóab oznámil Dávidovi výsledok sčítania ľudu: celý Izrael vykazoval milión stotisíc mužov, ktorí narábali s mečom, a Júdovcov bolo štyristosedemdesiattisíc mužov, schopných narábať s mečom.
Katolícky preklad: 2 Sam 24:9 A Joab odovzdal kráľovi počet sčítaného ľudu. Izrael mal osemstotisíc bojovníkov, ktorí tasia meč, a Júdovcov bolo päťstotisíc mužov.
1 Krn 21:5 A Joab odovzdal výsledok sčítania ľudu Dávidovi. V celom Izraeli bolo milión stotisíc mužov, ktorí tasia meč, Júdovcov však bolo štyristosedemdesiattisíc mužov, ktorí tasia meč.
Evanjelický preklad: 2 Sam 24:9 A Jóáb odovzdal kráľovi súpis sčítaného ľudu. V Izraeli bolo osemstotisíc bojaschopných mužov, ktorí boli schopní tasiť meč. Judských mužov bolo päťstotisíc.
1 Krn 21:5 Jóáb oznámil Dávidovi počet spočítaného ľudu: všetkých Izraelcov bolo milión stotisíc mužov schopných tasiť meč, Júdejcov bolo štyristosedemdesiattisíc mužov schopných tasiť meč.
Preklad Jozefa Roháčka: 2 Sam 24:9 A Joáb oddal počet sčítania ľudu kráľovi. A bolo Izraela osemsto tisíc silných mužov, súcich tasiť mečom, a mužov Júdových bolo päťsto tisíc mužov.
1 Krn 21:5 A Joáb oddal Dávidovi počet spočítania ľudu. A bolo všetkého Izraela tisíc tisícov a sto tisíc mužov, súcich vytasiť meč, a Júdu bolo štyristo sedemdesiat tisíc mužov, súcich vytasiť meč.
Preklad Nového sveta: 2 Sam 24:9 Teraz dal Joáb počet súpisu ľudu kráľovi; a Izrael dosiahol [počet] osemstotisíc udatných mužov tasiacich meč, a judských mužov bolo päťstotisíc.
1 Krn 21:5 Teraz dal Joáb Dávidovi počet spísaného ľudu; a celý Izrael dosiahol počet milión stotisíc mužov tasiacich meč a Júda štyristosedemdesiattisíc mužov tasiacich meč.
Preklad Jeruzalemská biblia: 2 Sam 24:9 Joab odovzdal kráľovi počet dosiahnutý pri sčítaní ľudu: Izrael mal osemstotisíc bojovníkov schopných tasiť meč a Júda mal päťstotisíc mužova.
1 Krn 21:5 Joab odovzdal kráľovi čísla dosiahnuté pri sčítaní ľudu: celý Izrael mal milión stotisíc mužov schopných tasiť meč a Júda štyristosedemdesiattisíc mužov schopných tasiť meč.
Preklad Miloša Pavlíka: 2 Sam 24:9 a Jóáv odovzdal výsledok prehliadky ľudu kráľovi, i zistilo sa z Isráéla osemstotisíc zdatných mužov tasiacich meč a mužstva Júdu päťstotisíc mužov.
1 Krn 21:5 I odovzdal Jóáv výsledok prehliadky ľudu kráľovi, i bolo všetkého Isráéla tisíc tisícov a stotisíc mužov tasiacich meč a Júdu štyristo a sedemdesiattisíc mužov tasiacich meč.
Deviaty rozpor
V druhej knihe Samuela sa uvádza, že Gád oznámil kráľovi Dávidovi, že bude 7 rokov hladu, avšak podľa prvej knihy Kroník mu oznámil, že budú len 3 roky hladu.
Ekumenický preklad: 2 Sam 24:13 Gád prišiel k Dávidovi a oznámil mu: Má nastať v tvojej krajine sedem rokov hladu? Alebo chceš tri mesiace utekať pred svojimi nepriateľmi, ktorí ťa budú prenasledovať? Alebo má byť v tvojej krajine tri dni mor? Dobre si teda rozváž, akú odpoveď mám dať tomu, ktorý ma poslal.
1 Krn 21:11-12 Nato odišiel Gád k Dávidovi a povedal mu: Takto vraví Hospodin: Vyber si: buď tri roky hladu, alebo tri mesiace porážok od tvojich nepriateľov, takže by ťa stíhal nepriateľov meč, alebo tri dni Hospodinovho meča, takže by v krajine nastal mor a anjel Hospodina by pustošil na celom území Izraela. Premysli si teda, čo mám odkázať tomu, ktorý ma poslal.
Katolícky preklad: 2 Sam 24:13 Gad išiel k Dávidovi, oznámil mu to a povedal mu: „Má prísť na tvoju krajinu trojročný hlad? Alebo chceš tri mesiace utekať pred svojím nepriateľom, ktorý ťa bude prenasledovať? Alebo má byť v tvojej krajine tri dni mor? Teraz si rozmysli a uváž, čo mám odpovedať tomu, ktorý ma poslal!“
1 Krn 21:11-12 Gad išiel k Dávidovi a povedal mu: „Toto hovorí Pán: Vyber si: Buď trojročný hlad, alebo že budeš tri mesiace utekať pred svojimi nepriateľmi tak, že ťa bude stíhať meč tvojich protivníkov, alebo že bude v krajine tri dni meč Pánov, mor, a Pánov anjel bude ničiť po celom území Izraela. Teraz teda uváž, čo mám odpovedať tomu, ktorý ma poslal!“
Evanjelický preklad: 2 Sam 24:13 Keď Gád prišiel k Dávidovi, oznámil mu to a povedal: Či má nastať sedem rokov hladu v tvojej krajine? Alebo chceš tri mesiace utekať pred svojimi nepriateľmi, ktorí ťa budú prenasledovať? Alebo má byť za tri dni mor v tvojej krajine? Preto uváž a rozhodni, akú odpoveď mám dať Tomu, kto ma poslal.
1 Krn 21:11-12 Nato šiel Gád k Dávidovi a povedal mu: Takto vraví Hospodin: Vyber si: buď tri roky hladu, alebo tri mesiace porážky pred tvojimi nepriateľmi, takže by ťa stíhal meč nepriateľov, alebo tri dni meča Hospodinovho a moru v krajine, takže by anjel Hospodinov pustošil na celom území Izraela. Teraz sa rozhodni, čo mám odkázať Tomu, ktorý ma poslal.
Preklad Jozefa Roháčka: 2 Sam 24:13 A tak prišiel Gád ku Dávidovi a oznámil mu a riekol mu: Či ti má prijsť sedem rokov hladu vo tvojej zemi, alebo či chceš za tri mesiace utekať pred svojimi protivníkmi, a on, protivník, aby ťa honil, a či aby bol za tri dni mor v tvojej zemi? Teraz si rozmysli a vidz, čo mám odpovedať tomu, ktorý ma poslal.
1 Krn 21:11-12 A tak prišiel Gád ku Dávidovi a riekol mu: Takto hovorí JeHoVaH: Vyber si: či chceš tri roky hladu, či tri mesiace byť hubený od svojich protivníkov, a aby ťa stíhal meč tvojich nepriateľov, a či tri dni meč JeHoVaHov a mor v zemi, kým anjel JeHoVaHov bude hubiť po všetkých krajoch Izraelových? A tak teraz vidz, čo mám odpovedať tomu, ktorý ma poslal.
Preklad Nového sveta: 2 Sam 24:13 Gád teda vošiel k Dávidovi a povedal mu [to] a riekol mu: „Má na teba prísť sedem rokov hladomoru v tvojej krajine, alebo tri mesiace, v ktorých budeš utekať pred svojimi protivníkmi a oni ťa budú prenasledovať, alebo aby nastali tri dni moru v tvojej krajine? Teraz poznaj a viď, čo mám odpovedať Tomu, kto ma posiela.“
1 Krn 21:11-12 Gád teda vošiel k Dávidovi a povedal mu: „Toto povedal Jehova: ‚Vyber si, či má byť tri roky hlad; alebo ťa majú kosiť tri mesiace tvoji protivníci a dostihne ťa meč tvojich nepriateľov, alebo má byť tri dni v krajine Jehovov meč, áno mor, pričom Jehovov anjel bude pôsobiť skazu na celom území Izraela.‘ A teraz viď, čo mám odpovedať Tomu, ktorý ma poslal.“
Preklad Jeruzalemská biblia: 2 Sam 24:13 Gad teda išiel k Dávidovi a oznámil mu toto: „Má prísť na tvoju krajinu trojročný hlad? Alebo chceš tri mesiace utekať pred svojimi nepriateľmi, ktorí ťa budú prenasledovať? Alebo má byť po tri dni mor v tvojej krajine? Teraz uvažuj a rozhodni, čo mám odpovedať tomu, ktorý ma poslal.“
1 Krn 21:11-12 Gad teda šiel k Dávidovi a oznámil mu toto: „Takto hovorí Jahve: Vyber si: buď tri roky hladu, buď tri mesiace utekať pred svojimi nepriateľmi na dosah ich meča, alebo tri dni Jahveho meča, moru, že Jahveho anjel bude pustošiť po celom území Izraela. Teraz sa rozhodni, čo mám odpovedať tomu, ktorý ma poslal.“
Preklad Miloša Pavlíka: 2 Sam 24:13 Gád teda prišiel k Dávidovi a podal mu správu a povedal mu: Azda ti má prísť v tvoju zem sedem rokov hladu? A či tri mesiace tvojho prchania pred tvárou tvojich protivníkov, aby ťa oni prenasledovali? A či nastanie troch dní moru v tvojej zemi? Teraz uváž a zisti, čo za slovo mám priniesť späť poslavšiemu ma.
1 Krn 21:11-12 Gád teda prišiel k Dávídovi a povedal mu: Takto povedal Hospodin: Vyber si: či tri roky hladu, a či byť po tri mesiace zmetaný od svojich protivníkov a meč tvojich nepriateľov, aby ťa dostihoval, a či tri dni meča Hospodina, totiž moru v zemi, a anjela Hospodina hubiaceho vo všetkom území Isráéla? Teraz teda zisti, čo za slovo mám späť priniesť poslavšiemu ma.
Desiaty rozpor
V druhej knihe Samuela sa uvádza, že kráľ Dávid kúpil humno a dobytok za 50 šekelov striebra, avšak podľa prvej knihy Kroník to bolo za 600 šekelov zlata.
Ekumenický preklad: 2 Sam 24:24 Kráľ však Aravnovi povedal: To nie! Chcem ho od teba kúpiť a riadne zaplatiť. Nemôžem prinášať Hospodinovi, svojmu Bohu, spaľované obety, ktoré ma nič nestáli. Dávid kúpil to humno i ten dobytok za päťdesiat šekelov striebra.
1 Krn 21:25 Dávid odvážil Ornánovi za ten pozemok šesťsto šekelov zlata.
Katolícky preklad: 2 Sam 24:24 Kráľ odpovedal Areunovi: „Nie, chcem to od teba kúpiť za peniaze. Neobetujem predsa Pánovi, svojmu Bohu, celopaly zadarmo!“ Potom Dávid kúpil humno a voly za päťdesiat šeklov striebra.
1 Krn 21:25 A tak dal Dávid Ornanovi za to miesto zlato o váhe šesťsto šeklov.
Evanjelický preklad: 2 Sam 24:24 Ale kráľ odpovedal Aravnovi: Nie tak; ale chcem to kúpiť od teba za primeranú cenu; nechcem predsa obetovať Hospodinovi, svojmu Bohu, obete, ktoré som dostal zadarmo. Vtedy kúpil Dávid humno a voly za päťdesiat šekelov striebra.
1 Krn 21:25 Dávid dal Ornánovi za to miesto zlato vo váhe šesťsto šekelov.
Preklad Jozefa Roháčka: 2 Sam 24:24 Ale kráľ riekol Aravnovi: Nie, ale iba kúpim od teba a zaplatím a nebudem obetovať JeHoVaHovi, svojmu Bohu, zápalných obetí, daných darom. A tak kúpil Dávid humno i voly za päťdesiat šeklov striebra.
1 Krn 21:25 A tedy dal Dávid Ornánovi za miesto zlatých šeklov váhy šesťto.
Preklad Jeruzalemská biblia: 2 Sam 24:24 Ale kráľ odpovedal Araunovi: „Nie tak! Chcem to kúpiť od teba za príslušnú cenu. Nemôžem predsa obetovať Jahvemu celopaly, ktoré ma nestoja nič!“ A Dávid kúpil humno a voly za päťdesiat šeklov striebra.
1 Krn 21:25 Dávid dal Ornanovi šesťsto šeklov zlata.
Preklad Nového sveta: 2 Sam 24:24 Kráľ však povedal Araunahovi: „Nie, ale celkom istotne to od teba kúpim za cenu; a nebudem obetovať Jehovovi, svojmu Bohu, zápalné obete bezplatne.“ Teda Dávid kúpil mlat a dobytok za päťdesiat strieborných šeklov.
1 Krn 21:25 Teda Dávid dal Ornanovi za to miesto zlaté šekle vo váhe šesťsto.
Preklad Miloša Pavlíka: 2 Sam 24:24 A kráľ k Araunovi povedal: Nie, lež to od teba riadne za cenu chcem kúpiť, nebudem predsa Hospodinovi, svojmu Bohu, vznášať vzostupné obete nič nestojace. A Dávid tú holohumnicu a ten hovädzí dobytok kúpil za päťdesiat šeklov striebra
1 Krn 21:25 A Dávíd dal Ornánovi za to miesto šekly zlata – váhu šesťsto;
Jedenásty rozpor
V prvej knihe Kráľov sa uvádza, že Churám zhotovil dva bronzové stĺpy 18 lakťov vysokých, avšak podľa druhej knihy Kroník mali výšku až 35 lakťov.
Ekumenický preklad: 1 Kr 7:15 Zhotovil dva bronzové stĺpy. Jeden stĺp bol osemnásť lakťov vysoký a obvod mal dvanásť lakťov, takisto i druhý stĺp.
2 Krn 3:15 Pred budovu zhotovil dva stĺpy výšky tridsaťpäť lakťov a na ich vrchole päťlakťové hlavice.
Katolícky preklad: 1 Kr 7:15 Ulial dva kovové stĺpy. Výška jedného stĺpa bola osemnásť lakťov. Obopäla by ho dvanásťlakťová stuha. Jeho hrúbka bola štyri prsty a bol dutý. Taký istý bol aj druhý stĺp.
2 Krn 3:15 Pred domom dal zhotoviť dva stĺpy tridsaťpäť lakťov vysoké a hlavice na nich mali päť lakťov.
Evanjelický preklad: 1 Kr 7:15 Sformoval dva bronzové stĺpy. Výška jedného bola osemnásť lakťov. Jeho obvod by obopla dvanásťlakťová šnúra. Bol dutý a mal hrúbku na štyri prsty. Taký istý bol aj druhý stĺp.
2 Krn 3:15 Pred budovou zhotovil dva stĺpy tridsaťpäť lakťov vysoké a hlavice na ich vrcholci na päť lakťov.
Preklad Jozefa Roháčka: 1 Kr 7:15 A utvoril dva stĺpy z medi. Osemnásť lakťov bola výška jedného stĺpa a jeho obvod dvanásť lakťov a tak i druhého stĺpa.
2 Krn 3:15 A spravil pred domom dva stľpy, vysoké tridsaťpäť lakťov, a hlavice, ktoré boli hore na nich, boli na päť lakťov
Preklad Nového sveta: 1 Kr 7:15 Potom odlial dva medené stĺpy; výška každého stĺpa bola osemnásť lakťov a každý z oboch stĺpov by dookola zmerala dvanásťlakťová šnúra.
2 Krn 3:15 Potom urobil pred domom dva stĺpy vysoké tridsaťpäť lakťov, a hlavica, ktorá bola na vrcholku každého, mala päť lakťov.
Preklad Jeruzalemská biblia: 1 Kr 7:15 Ulial dva bronzové stĺpy. Výška jedného stĺpa bola osemnásť lakťov a dvanásť lakťov dlhá šnúra odmerala jeho obvod; taký istý bol aj druhý stĺp.
2 Krn 3:15 Pred budovou zhotovil dva stĺpy tridsaťpäť lakťov vysoké a hlavice na ich vrcholci päť lakťov.
Preklad Miloša Pavlíka: 1 Kr 7:15 I utvoril dva stĺpy z mosadze, výška jedného stĺpa osemnásť lakťov a druhý stĺp mohol obopnúť povrázok dvanásť lakťov,
2 Krn 3:15 A pred dom zhotovil dva stĺpy, dĺžky tridsiatich a piatich lakťov, a hlavica, ktorá bola na vrchole každého, mala päť lakťov,
Dvanásty rozpor
V prvej knihe Kráľov sa uvádza, že Churám zhotovil liate more, ktorého okraj mal tvar kalichovej časti ľaliového kvetu o objeme 2 000 batov, avšak podľa druhej knihy Kroník bol objem 3 000 batov.
Ekumenický preklad: 1 Kr 7:26 Bolo na dlaň hrubé a jeho okraj mal tvar kalichovej časti ľaliového kvetu. Malo objem dvetisíc batov.
2 Krn 4:5 Bolo na dlaň hrubé a jeho okraj mal tvar kalicha alebo ľaliového kvetu. Malo objem tritisíc batov.
Katolícky preklad: 1 Kr 7:26 Bolo na dlaň hrubé a jeho okraj bol ako okraj kalicha, podobný ľaliovému kvetu. Pojalo dvetisíc batov.
2 Krn 4:5 Bolo na dlaň hrubé a jeho okraj bol ako okraj kalicha, podobný ľaliovému kvetu. Pojalo tritisíc batov.
Evanjelický preklad: 1 Kr 7:26 Hrúbka mora bola na dlaň a jeho okraj bol ako okraj kalicha ľaliového kvetu. Malo objem dvetisíc batov.
2 Krn 4:5 Bolo hrubé na dlaň a jeho okraj bol ako okraj kalicha, ako ľaliový kvet. Vošlo doň tritisíc batov.
Preklad Jozefa Roháčka: 1 Kr 7:26 Jeho trúbka bola na dlaň; jeho kraj bol taký, jako býva spravený kraj u kalicha, jako kvet ľalie; pojímalo dva tisíce batov.
2 Krn 4:5 Jeho hrúbka bola na dlaň, a jeho okraj bol, ako býva okraj kalicha, jako kvet ľalie, a čo do objemu, objímalo tri tisíce batov.
Preklad Nového sveta: 1 Kr 7:26 A jeho hrúbka bola na šírku ruky; a jeho okraj bol ako spracovanie pohára, ľaliový kvet. Dvetisíc batov sa vošlo doň.
2 Krn 4:5 A jeho hrúbka bola na šírku ruky; a jeho okraj bol ako spracovanie okraja pohára, ľaliový kvet. Tritisíc batov doň vošlo ako do nádoby.
Preklad Jeruzalemská biblia: 1 Kr 7:26 Jeho hrúbka bola na dlaň a jeho okraj bol ako okraj kalicha, podobný ľaliovému kvetu. Pojalo dvetisíc batov.
2 Krn 4:5 Bolo hrubé ako dlaň a jeho okraj bol ako okraj kalicha, ako ľaliový kvet. Obsahovalo vyše tritisíc batov.
Preklad Miloša Pavlíka: 1 Kr 7:26 a jeho hrúbka – šírka ruky, a jeho okraj podľa vypracovania okraja čaše, kvetu ľalie. Mohlo podržať dvetisíc bathov.
2 Krn 4:5 a jeho hrúbka – šírka ruky, a jeho okraj podľa vypracovania okraja čaše, kvetu ľalie. Mohlo obsiahnuť a podržať tritisíc bathov.
Trinásty rozpor
V druhej knihe Kráľov sa uvádza, že Achazja sa stal kráľom, keď mal 22 rokov, avšak podľa druhej knihy Kroník mal vtedy už 42 rokov.
Ekumenický preklad: 2 Kr 8:26 Mal dvadsaťdva rokov, keď sa stal kráľom a vládol jeden rok v Jeruzaleme. Jeho matka, dcéra izraelského kráľa Omriho, sa volala Atalja.
2 Krn 22:2 Achazja mal štyridsaťdva rokov, keď sa stal kráľom, a jeden rok vládol v Jeruzaleme. Jeho matka, Omriho dcéra, sa volala Atalja.
Katolícky preklad: 2 Kr 8:26 Ochoziáš mal dvadsaťdva rokov, keď začal kraľovať, a jeden rok kraľoval v Jeruzaleme. Meno jeho matky bolo Atalia, dcéra izraelského kráľa Amriho.
2 Krn 22:2 Ochoziáš mal štyridsaťdva rokov, keď začal kraľovať, a jeden rok kraľoval v Jeruzaleme. Meno jeho matky bolo Atalia, Amriho dcéra.
Evanjelický preklad: 2 Kr 8:26 Achazja mal dvadsaťdva rokov, keď sa stal kráľom, a kraľoval jeden rok v Jeruzaleme. Jeho matka sa volala Atalja, dcéra izraelského kráľa Omrího.
2 Krn 22:2 Achazja mal štyridsať dva rokov, keď sa stal kráľom, a jeden rok kraľoval v Jeruzaleme. Jeho matka sa volala Atalja, vnučka Omrího.
Preklad Jozefa Roháčka: 2 Kr 8:26 Achaziáš mal dvadsaťdva rokov, keď začal kraľovať a kraľoval jeden rok v Jeruzaleme. A meno jeho matky bolo Atália, dcéra Omriho, izraelského kráľa.
2 Krn 22:2 Achaziáš mal štyridsaťdva rokov, keď začal kraľovať, a kraľoval jeden rok v Jeruzaleme. A meno jeho matky bolo Atália, dcéra Omriho.
Preklad Nového sveta: 2 Kr 8:26 Achaziah mal dvadsaťdva rokov, keď začal panovať, a vládol v Jeruzaleme jeden rok. A jeho matka sa volala Ataliah, vnučka izraelského kráľa Omriho.
2 Krn 22:2 Achaziah mal dvadsaťdva rokov, keď začal panovať, a panoval v Jeruzaleme jeden rok. A jeho matka sa volala Ataliah, vnučka Omriho.
Preklad Jeruzalemská biblia: 2 Kr 8:26 Achazjahu mal dvadsaťdva rokov, keď sa stal kráľom a kraľoval jeden rok v Jeruzaleme. Meno jeho matky bolo Atália, dcéra Omriho, izraelského kráľa.
2 Krn 22:2 Achazjahu mal štyridsaťdva rokov, keď začal kraľovať, a jeden rok kraľoval v Jeruzaleme. Meno jeho matky bolo Atália, Omriho dcéra.
Preklad Miloša Pavlíka: 2 Kr 8:26 Pri začatí svojho kraľovania bol Acházjáhú vo veku dvadsiatich a dvoch rokov a jeden rok kraľoval v Jerúsaléme, a meno jeho matere Athaljáhú, dcéra Omrího, kráľa Isráéla.
2 Krn 22:2 Pri započatí svojho kraľovania bol Achazjáhú vo veku dvadsiatich a dvoch rokov a jeden rok kraľoval v Jerúsaléme, a meno jeho matere Athaljáhú, dcéra Omrího.
Štrnásty rozpor
V druhej knihe Kráľov sa uvádza, že Jójakin sa stal kráľom, keď mal 18 rokov, avšak podľa druhej knihy Kroník mal vtedy len 8 rokov.
Ekumenický preklad: 2 Kr 24:8 Jójakin mal osemnásť rokov, keď sa stal kráľom a tri mesiace vládol v Jeruzaleme. Jeho matka, dcéra Elnátanova z Jeruzalema, sa volala Nechušta.
2 Krn 36:9 Jójakin mal osem rokov, keď sa stal kráľom, a tri mesiace i desať dní vládol v Jeruzaleme. Hospodinovi robil naprotiveň.
Katolícky preklad: 2 Kr 24:8 Joachin mal osemnásť rokov, keď začal kraľovať, a tri mesiace kraľoval v Jeruzaleme. Meno jeho matky bolo Nohesta, dcéra Elnatana z Jeruzalema.
2 Krn 36:9 Joachin mal osemnásť rokov, keď začal kraľovať, a tri mesiace a desať dní kraľoval v Jeruzaleme. Robil, čo sa Pánovi nepáči.
Evanjelický preklad: 2 Kr 24:8 Jójáchín mal osemnásť rokov, keď sa stal kráľom, a kraľoval tri mesiace v Jeruzaleme. Jeho matka sa volala Nechuštá, dcéra Élnátanova z Jeruzalema.
2 Krn 36:9 Jójáchín mal osem rokov, keď sa stal kráľom, a tri mesiace i desať dní kraľoval v Jeruzaleme. Robil, čo sa nepáčilo Hospodinovi.
Preklad Jozefa Roháčka: 2 Kr 24:8 Jehojachin mal osemnásť rokov, keď začal kraľovať, a kraľoval tri mesiace v Jeruzaleme. A meno jeho matky bolo Nechušta, dcéra Elnatánová, z Jeruzalema.
2 Krn 36:9 Jehojachin mal osem rokov, keď začal kraľovať, a kraľoval tri mesiace a desať dní v Jeruzaleme. A robil to, čo je zlé v očiach JeHoVaHových.
Preklad Nového sveta: 2 Kr 24:8 Jehojachin mal osemnásť rokov, keď začal panovať, a panoval v Jeruzaleme tri mesiace. A jeho matka sa volala Nechušta, dcéra Elnatána z Jeruzalema.
2 Krn 36:9 Jehojachin mal osemnásť rokov, keď začal panovať, a panoval v Jeruzaleme tri mesiace a desať dní; a stále robil to, čo bolo zlé v Jehovových očiach.
Preklad Jeruzalemská biblia: 2 Kr 24:8 Jojachin mal osemnásť rokov, keď sa stal kráľom, a kraľoval tri mesiace v Jeruzaleme. Jeho matka sa menovala Nechušta, Elnatanova dcéra, z Jeruzalema.
2 Krn 36:9 Jojachin mal osemnásť rokov, keď sa stal kráľom, a kraľoval tri mesiace a desať dní v Jeruzaleme. Robil, čo sa nepáči Jahvemu.
Preklad Miloša Pavlíka: 2 Kr 24:8 Pri začatí svojho kraľovania bol Jehójáchín vo veku osemnástich rokov a tri mesiace kraľoval v Jerúsaléme, a meno jeho matere Nechuštá, dcéra Elnáthána z Jerúsaléma.
2 Krn 36:9 Pri započatí svojho kraľovania bol Jehójáchín vo veku osemnástich rokov a v Jerúsaléme kraľoval tri mesiace a desať dní; a dal sa robiť, čo bolo v očiach Hospodina zlé.
Zmapované rozpory síce faktograficky nesedia v popise jednotlivých udalostí, avšak podobne ako rozpory medzi spismi Nového Písma navzájom nijako nenarušujú teologickú podstatu, ktorú knihy majú. Nakoľko prvá a druhá kniha Kroník boli už v čase Ježišovho pôsobenia jedna zbierka a bola použitá ako „norma normans“ aj samotným Ježišom, spĺňa tak kritérium užitočnosti a nie je dôvod ich obe nezahrnúť do kánonu.
Knihy gréckeho prekladu Septuaginta
Pisatelia Nového Písma často citovali z gréckeho prekladu Starého Písma známom ako Septuaginta, ktorý vznikol v 3. stor. p. n. l. Najstarší nežidovskí kresťania však používali grécky preklad Septuaginta z nutnosti, nakoľko to bola jediná grécka verzia Starého Písma a väčšina, ak nie všetci, z týchto raných nežidovských kresťanov nevedeli čítať hebrejsky. Navyše hoci pisatelia Nového Písma často citovali zo Septuaginty, nikdy žiadnu knihu mimo hebrejského kánonu nepoužili ako „norma normans“ a ani nedosvedčili ich pravosť.
Taktiež nie je ani možné jednoznačne potvrdiť, či knihy mimo hebrejského kánonu boli skutočne súčasťou Septuaginty. Najstaršie dochované rukopisy obsahujúce celý preklad Septuaginty sú z kresťanského prostredia až zo 4. až 5. stor. n. l. a to Sinajský kódex, Vatikánsky kódex a Alexandrijský kódex. Každý z nich však obsahuje iné knihy nad rámec hebrejského kánonu. Všetky tri kódexy obsahujú Žalm 151, Knihu Múdrosti, Knihu Sirachovec, Tretiu knihu Ezdráš, Knihu Tobiáš a Knihu Judita, avšak Sinajský kódex na rozdiel od zvyšných dvoch neobsahuje Knihu proroka Barucha a List Jeremiáša, Vatikánsky kódex na rozdiel od zvyšných dvoch neobsahuje Prvú a Štvrtú knihu Machabejcov a Alexandrijský kódex na rozdiel od zvyšných dvoch obsahuje navyše aj Knihu Ód, Druhú a Tretiu knihu Machabejcov. Napriek skutočnosti, že Sinajský kódex aj Alexandrijský kódex obsahujú Štvrtú knihu Machabejcov, nie je zahrnutá do súčasného kánonu žiadnej kresťanskej cirkvi.
Na druhú stranu, najstaršie svedectvá o kánone Starého Písma nedosvedčujú, že by boli skutočne súčasťou Septuaginty. Filón z Alexandrije (20 p. n. l. – 50 n. l.), helenistický židovský filozof, často citoval z gréckeho prekladu Seuptuaginta, ale nespomenul žiaden spis mimo hebrejského kánonu. Jozef Flavius (37 – 100 n. l.), rímsko-židovský historik, tiež používal Septuagintu a vo svojom diele O starobylosti Židov spomína vtedajší Židovský kánon, avšak žiadnu knihu mimo hebrejský kánon nespomenul.
O starobylosti Židov 8:38–40 Máme iba dvadsaťdva kníh, ktoré zahŕňajú celé naše dejiny, a právom im každý verí. Patrí k nim päť kníh Mojžišových, ktoré obsahujú zákony a všetko, čo sa traduje od stvorenia človeka až po smrť Mojžišovu. Toto obdobie zaberá asi tri tisícky rokov. V ďalších trinástich knihách spísali proroci, žijúci po Mojžišovi, čo sa udialo za ich života od smrti Mojžišovej až po Artaxerxésa, ktorý bol perzským kráľom po Xerxovi. Zvyšné štyri knihy obsahujú hymny oslavujúce Boha a rady ľuďom, ako žiť.
Ani najstaršie kresťanské zoznamy kánonu Starého Písma – od Melitona zo Sardy (okolo 120 – 180 n. l.), biskupa v Sarde a Bryenniosov zoznam (2. stor. n. l.) – jednoznačne nespomínajú žiadne knihy nad rámec hebrejského kánonu Starého Písma.
Samotné knihy v Septuaginte nad rámec hebrejského kánonu vznikli v postprorockom čase, čo niektoré aj samé dosvedčujú, jednak nepriamo popisom udalostí, a jednak priamo spomenutím absencie prorokov.
Ekumenický preklad: 1 Mach 9:27 V Izraeli nastalo veľké súženie, akého nebolo odvtedy, čo medzi nimi vystúpil posledný prorok.
Katolícky preklad: 1 Mach 9:27 Nastalo veľké súženie v Izraeli, akého u nich nebolo od vystúpenia posledného proroka.
Preklad Jeruzalemská biblia: 1 Mach 9:27 Vtedy nastalo v Izraeli veľké súženie, aké nebolo odo dňa, keď u nich vystúpil posledný prorok.
Mnohé z kníh zo Septuaginty nad rámec hebrejského kánonu sú fikcie obsahujúce klamlivé historické udalosti. Napríklad Tobiáš žil, keď Asýrčania dobyli Izrael v roku 722 p. n. l. a taktiež, keď Jeroboám rebeloval proti Júdovi v roku 931 p. n. l., čo by ho učinilo 209 ročným, avšak podľa samotnej knihy žil len 158 rokov. Potom kniha Judita hovorí o Nabuchodonozorovej vláde v Ninive namiesto v Babylone.
Nakoľko knihy v Septuaginte, ktoré sú nad rámec hebrejského kánonu, mohli byť do Septuaginty pridané neskôr, žiaden pisateľ Nového Písma ich nepoužil ako „norma normans“ ani nedosvedčil ich pravosť a užitočnosť pre kresťanov, nespĺňajú tak kritérium užitočnosti, a preto nemôžu byť zahrnuté do kánonu.
Iné židovské knihy
Z iných židovských kníh sú relevantné na analýzu len Prvá kniha proroka Henocha, Kniha Jubileí, Štvrtá kniha proroka Ezdráša a Štvrtá kniha proroka Barucha, ktoré sa odvolávajú na prorocké obdobie a používajú sa ako „norma normans“ niektorými kresťanmi dodnes. Prvá kniha proroka Henocha a Kniha Jubileí boli nájdené aj medzi zvitkami od Mŕtveho mora, čo dosvedčuje ich predkresťanský pôvod a používanie niektorými židovskými skupinami v čase pôsobenia Ježiša Krista. Prvá kniha proroka Henocha by však podľa jej samotného textu musela byť napísaná po nanebovzatí Henocha, teda nie je možné dokázať jej boží pôvod. Kniha Jubileí sa odvoláva na Prvú knihu proroka Henocha. Štvrtá kniha proroka Ezdráša a štvrtá kniha proroka Barucha vznikli pravdepodobne až po roku 70 n. l. a nič nedokazuje ich možný predkresťanský pôvod.
Nakoľko iné židovské knihy neboli v čase pôsobenia Ježiša Krista považované za „norma normans“, pretože neboli prijaté ani do hebrejského kánonu a nie sú súčasťou ani gréckeho prekladu Septuaginta a ani žiaden pisateľ Nového Písma ich nepoužil ako „norma normans“ ani nedosvedčil ich pravosť a užitočnosť pre kresťanov, nespĺňajú tak kritérium užitočnosti, a preto nemôžu byť zahrnuté do kánonu.
Výsledok analýzy
Porovnanie výsledku analýzy so zaradením jednotlivých kníh do kánonu Starého Písma naprieč kresťanskými denominácii, ako aj rôznymi formami judaizmu, je v nasledujúcej tabuľke.
Kánon Starého Písma
RabJud
EtJud
Sam
Protest
RimKat
Prav
Arm
Kopt
Et+Er
Syr+Asyr
Výsledok
Gn
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Ex
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Lv
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Nm
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Dt
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Joz
✓
✓
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Sdc
✓
✓
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
1 Sam
✓
✓
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
2 Sam
✓
✓
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
1 Kr
✓
✓
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
2 Kr
✓
✓
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Iz
✓
✓
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Jer
✓
✓
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Ez
✓
✓
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Oz
✓
✓
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Joel
✓
✓
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Am
✓
✓
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Abd
✓
✓
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Jon
✓
✓
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Mich
✓
✓
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Nah
✓
✓
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Hab
✓
✓
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Sof
✓
✓
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Ag
✓
✓
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Zach
✓
✓
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Mal
✓
✓
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Žalm 1-150
✓
✓
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Jób
✓
✓
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Prís 1-29
✓
✓
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Prís 30-31
✓
✓
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✖
Rút
✓
✓
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Pies
✓
✓
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✖
Kaz
✓
✓
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✖
Nár
✓
✓
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✖
Est
✓
✓
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✖
Dan
✓
✓
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Ezd
✓
✓
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✖
Neh
✓
✓
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✖
1 Krn
✓
✓
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
2 Krn
✓
✓
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Dan+
✖
✖
✖
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✖
Est+
✖
✖
✖
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✖
1 Bar
✖
✓
✖
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✖
LJer
✖
✖
✖
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✖
Žalm 151
✖
✖
✖
✖
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✖
Ódy
✖
✖
✖
✖
✖
✓
✖
✖
✖
✖
✖
Mns
✖
✖
✖
✖
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✖
Múd
✖
✖
✖
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✖
Sir
✖
✓
✖
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✖
3 Ezd
✖
✓
✖
✖
✖
✓
✓!
✖
✓
✖
✖
Tob
✖
✓
✖
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✖
Jdt
✖
✓
✖
✖
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✖
1 Mach
✖
✖
✖
✖
✓
✓
✓
✓
✖
✓
✖
2 Mach
✖
✖
✖
✖
✓
✓
✓
✓
✖
✓
✖
3 Mach
✖
✖
✖
✖
✖
✓
✓!
✖
✖
✓
✖
4 Ezd
✖
✓
✖
✖
✖
✖
✓!
✖
✓
✖
✖
Nár+
✖
✖
✖
✖
✖
✖
✖
✖
✓
✖
✖
1 Hen
✖
✓
✖
✖
✖
✖
✖
✖
✓
✖
✖
4 Bar
✖
✓
✖
✖
✖
✖
✖
✖
✓
✖
✖
Jbl
✖
✓
✖
✖
✖
✖
✖
✖
✓
✖
✖
1 EtiopMach
✖
✓
✖
✖
✖
✖
✖
✖
✓
✖
✖
2 EtiopMach
✖
✓
✖
✖
✖
✖
✖
✖
✓
✖
✖
3 EtiopMach
✖
✓
✖
✖
✖
✖
✖
✖
✓
✖
✖
Jsp
✖
✖
✖
✖
✖
✖
✖
✖
✓!
✖
✖
TestAbr
✖
✓
✖
✖
✖
✖
✖
✖
✖
✖
✖
TestIzák
✖
✓
✖
✖
✖
✖
✖
✖
✖
✖
✖
TestJak
✖
✓
✖
✖
✖
✖
✖
✖
✖
✖
✖
Pozn.: ✓ = Kánonické knihy s plnou autoritou
✓! = Kánonické knihy, avšak s podriadenou autoritou