Rozpory spisov Nového Písma medzi sebou
Viaceré spisy Nového Písma nie sú medzi sebou vo vzájomnom súlade. Z tohto dôvodu je nutnosť dané rozpory zmapovať a na základe nich si definovať „norma normans“ nielen rozsahom spisov a ich variantami, ale aj mierou. Predmetom nasledujúcej analýzy sú najzreteľnejšie rozpory tých spisov, ktoré podľa predošlej analýze možno považovať za „norma normans“.
Prvý rozpor
Evanjelium podľa Matúša aj Evanjelium podľa Lukáša uvádzajú rodokmeň Ježiša Krista. Avšak navzájom sa líšia a to už hneď Jozefovým otcom. Taktiež sa líšia výrazne aj v počte generácii medzi Jozefom a kráľom Dávidom – v Evanjeliu podľa Matúša je ich len 27, avšak v Evanjeliu podľa Lukáša je ich až 42.
Ekumenický preklad: MtEv 1:1-16 Rodokmeň Ježiša Krista, syna Dávida, syna Abraháma. Abrahám splodil Izáka, Izák splodil Jákoba, Jákob splodil Júdu a jeho bratov, Júda s Támar splodil syna Pereca a Zeracha, Perec splodil Checróna, Checrón splodil Ráma, Rám splodil Ammínadaba, Ammínadab splodil Nachšóna, Nachšón splodil Salmóna. Salmón s Ráchab splodil syna Bóaza, Bóaz s Rút splodil Obéda, Obéd splodil Izaja, Izaj splodil kráľa Dávida. Dávid splodil s Uriášovou manželkou Šalamúna, Šalamún splodil Rechabeáma, Rechabeám splodil Abiju, Abija splodil Ásafa, Ásaf splodil Jóšafata. Jóšafat splodil Jórama, Jóram splodil Uzziju, Uzzija splodil Jótama, Jótam splodil Acháza, Acház splodil Chizkiju, Chizkija splodil Menaššeho, Menašše splodil Amosa, Amos splodil Joziáša, Joziáš splodil Jekonju a jeho bratov za babylonského zajatia. Po babylonskom zajatí Jekonja splodil Šealtíela, Šealtíel splodil Zerubbábela, Zerubbábel splodil Abiúda, Abiúd splodil Eljákima, Eljákim splodil Azora, Azor splodil Cádoka, Cádok splodil Achíma, Achím splodil Eliúda, Eliúd splodil Eleazára, Eleazár splodil Matana, Matan splodil Jákoba, Jákob splodil Jozefa, manžela Márie, z ktorej sa narodil Ježiš, nazývaný Kristus.
LkEv 3:23-38 Keď Ježiš začal účinkovať, mal asi tridsať rokov. Nazdávali sa, že je synom Jozefa. Jeho predkami boli: Heli, Matat, Lévi, Melchi, Jannai, Jozef, Matatiáš, Amos, Naum, Hesli, Nagge, Mahat, Matatiáš, Semein, Josech, Joda, Johannan, Resa, Zerubbábel, Šealtíel, Neri, Melchi, Addi, Kosam, Elmodam, Ér, Jesus, Eliezer, Jorim, Matat, Lévi, Simeon, Júda, Jozef, Jonam, Eljákim, Melea, Mena, Matat, Nátan, Dávid, Izaj, Obéd, Bóaz, Salmón, Nachšón, Ammínadab, Admin, Arni, Checrón, Perec, Júda, Jákob, Izák, Abrahám, Terach, Náchor, Serúg, Reu, Peleg, Éber, Šelach, Kainam, Arpakšad, Šém, Noach, Lemech, Matuzalem, Henoch, Jered, Mahalalel, Kénan, Enóš, Šét, Adam. Ten bol od Boha.
Katolícky preklad: MtEv 1:1-16 Rodokmeň Ježiša Krista, syna Dávidovho, syna Abrahámovho. Abrahám mal syna Izáka, Izák Jakuba, Jakub Júdu a jeho bratov, Júda Faresa a Záru z Tamary. Fares mal syna Ezroma, Ezrom Arama. Aram mal syna Aminadaba, Aminadab Násona, Náson Salmona. Salmon mal syna Bóza z Rachaby, Bóz Obeda z Rút, Obed Jesseho a Jesse kráľa Dávida. Dávid mal syna Šalamúna z Uriášovej ženy. Šalamún mal syna Roboama, Roboam Abiáša, Abiáš Azu, Aza Jozafata, Jozafat Jorama, Joram Oziáša. Oziáš mal syna Joatama, Joatam Achaza, Achaz Ezechiáša. Ezechiáš mal syna Manassesa, Manasses Amona, Amon Joziáša, Joziáš Jechoniáša a jeho bratov za babylonského zajatia. Po babylonskom zajatí Jechoniáš mal syna Salatiela, Salatiel Zorobábela, Zorobábel Abiuda, Abiud Eliakima, Eliakim Azora. Azor mal syna Sadoka, Sadok Achima, Achim Eliuda. Eliud mal syna Eleazara, Eleazar Matana, Matan Jakuba. Jakub mal syna Jozefa, manžela Márie, z ktorej sa narodil Ježiš, nazývaný Kristus.
LkEv 3:23-38 Keď Ježiš začal účinkovať, mal asi tridsať rokov. A mysleli si, že je synom Jozefa, ktorý bol synom Heliho, on Matata, on Léviho, on Melchiho, on Janneho, on Jozefa, on Matatiáša, on Amosa, on Nahuma, on Esliho, on Naggeho, on Maatu, on Matatiáša, on Semeja, on Jozecha, on Jódu, on Joannu, on Rézu, on Zorobábela, on Salatiela, on Nériho, on Melchiho, on Addiho, on Kozama, on Elmadama, on Era, on Jezusa, on Eliezera, on Jorima, on Matata, on Léviho, on Simeona, on Júdu, on Jozefa, on Jonama, on Eliakima, on Meleu, on Mennu, on Matatana, on Nátana, on Dávida, on Jesseho, on Obeda, on Bóza, on Salu, on Násona, on Aminadaba, on Admina, on Arniho, on Ezroma, on Faresa, on Júdu, on Jakuba, on Izáka, on Abraháma, on Táreho, on Nachora, on Serucha, on Ragaua, on Fáleka, on Ebera, on Salu, on Kainana, on Arfaxada, on Sema, on Noema, on Lamecha, on Matuzalema, on Henocha, on Jareda, on Maleleela, on Kainana, on Enosa, on Seta, on synom Adama, ktorý bol od Boha.
Evanjelický preklad: MtEv 1:1-16 Rodokmeň Ježiša Krista, syna Dávidovho, syna Abrahámovho: Abrahám splodil Izáka, Izák splodil Jákoba, Jákob splodil Júdu a jeho bratov; Júda splodil z Támary Fáresa a Záru; Fáres splodil Esroma, Esrom splodil Arama; Aram splodil Aminadaba. Aminadab splodil Násona, Náson splodil Salmona; Salmon splodil Rachaby Bóza, Bóz splodil z Ruty Obéda, Obéd splodil Jeseho; Jese splodil kráľa Dávida, Dávid splodil z manželky Uriášovej Šalamúna; Šalamún splodil Roboáma, Roboám splodil Abiu, Abia splodil Azafa, Azaf splodil Jozafáta, Jozafát splodil Joráma, Jorám splodil Oziu, Ozia splodil Jóatama, Jóatam splodil Achaza, Achaz splodil Ezechiáša, Ezechiáš splodil Manasesa, Manases splodil Amosa, Amos splodil Joziáša, Joziáš splodil v babylonskom zajatí Jechoniu a jeho bratov. Po odvlečení do babylonského zajatia Jechonia splodil Salatiela, Salatiel splodil Zorobábela; Zorobábel splodil Abiuda, Abiud splodil Eliachima, Eliachim splodil Azora; Azor splodil Sádoka, Sádok splodil Achima, Achim splodil Eliuda; Eliud splodil Eleazara, Eleazar splodil Máttana, Máttan splodil Jákoba, Jákob splodil Jozefa, muža Márie, z ktorej sa narodil Ježiš, menovaný Kristus.
LkEv 3:23-38 Sám Ježiš, keď začal (účinkovať), mal asi tridsať rokov a bol - ako sa myslelo - syn Jozefov, ktorý bol Héliho. Héli bol Matatov, Matat Léviho, Lévi Melchiho, Melchi Janajov, Janaj Jozefov, Jozef Matatiášov, Matatiáš Amosov, Amos Naumov, Naum Esliho, Esli Nagajov, Nagaj Mahatov, Mahat Matatiášov, Matatiáš Semejov, Semej Jozechov, Jozech Jódov, Jóda Johananov, Johanan Résov, Rés Zorobábelov, Zorobábel Salatielov, Salatiel Nériho, Néri Melchiho, Melchi Adiho, Adi Kozamov, Kozam Elmodamov, Elmodam Érov, Ér Józuov, Józua Eliezerov, Eliezer Jorimov, Jorim Matatov, Matat Leviho, Levi Simeonov, Simeon Júdov, Júda Jozefov, Jozef Jonamov, Jonam Eliachimov, Eliachim Meleov, Melea Menanov, Menan Matatanov, Matatan Nátanov, Nátan Dávidov, Dávid Jeseho, Jese Obédov, Obéd Bózov, Bóz Salamonov, Salamon Názonov, Názon Aminadabov, Aminadab Adminov. Admin Arniho, Arni Ezromov, Ezrom Fáresov, Fáres Júdov, Júda Jákobov, Jákob Izákov, Izák Abrahámov, Abrahám Táreho, Táre Náchorov, Náchor Seruchov, Seruch Ragavov, Ragav Fálekov, Fálek Heberov, Heber Sáleho, Sále Kainanov, Kainan Arfaxadov, Arfaxad Sémov, Sém Nóachov, Nóach Lámechov, Lámech Matuzalemov, Matuzalem Enochov, Enoch Járedov, Járed Maleleelov, Maleleel Kainanov, Kainan Enosov. Enos Sétov, Sét Adamov a Adam bol Boží.
Preklad Jozefa Roháčka: MtEv 1:1-16 Kniha rodu Ježiša Krista, syna Dávidovho, syna Abrahámovho. Abrahám splodil Izáka; Izák splodil Jakoba; Jakob splodil Júdu a jeho bratov; Júda splodil Fáresa a Záru, z Támari; Fáres splodil Ezroma; Ezrom splodil Arama; Aram splodil Amminadába; Amminadáb splodil Názona; Názon splodil Salmona; Salmon splodil Bóza, z Rachabi; Bóz splodil Obéda, z Ruti; Obéd splodil Jesseho; Jesse splodil Dávida, kráľa; kráľ Dávid splodil Šalamúna z tej, ktorá bola Uriášova; Šalamún splodil Roboáma; Roboám splodil Abiáša; Abiáš splodil Azu; Aza splodil Jozafata; Jozafat splodil Joráma; Jorám splodil Oziáša; Oziáš splodil Joatáma, Joatám splodil Achasa; Achas splodil Ezechiáša; Ezechiáš splodil Manassesa; Manasses splodil Amona; Amon splodil Joziáša; Joziáš splodil Jekoniáša a jeho bratov o čase presídlenia do Babylona. A po presídlení do Babylona splodil Jekoniáš Salatiela; Salatiel splodil Zorobábela; Zorobábel splodil Abiúda; Abiúd splodil Elijakima; Elijakim splodil Azora; Azor splodil Sádocha; Sádoch splodil Achima; Achim splodil Eliúda; Eliúd splodil Eleazára; Eleazár splodil Mattana; Mattan splodil Jakoba; Jakob splodil Jozefa, muža Márie, z ktorej sa narodil Ježiš, zvaný KRISTUS.
LkEv 3:23-38 A on, Ježiš, začínajúc kázať mal tak asi tridsať rokov, súc, ako sa myslelo, synom Jozefovým, ktorý bol Héliho, ktorý bol Mattatov, ktorý bol Léviho, ktorý bol Melchiho, ktorý bol Jannov, ktorý bol Jozefov, ktorý bol Mattatiášov, ktorý bol Ámosov, ktorý bol Nahúmov, ktorý bol Esliho, ktorý bol Naggeho, ktorý bol Mahatov, ktorý bol Mattatiášov, ktorý bol Semeiho, ktorý bol Jozefov, ktorý bol Júdov, ktorý bol Johannov, ktorý bol Résov, ktorý bol Zorobábelov, ktorý bol Salatielov, ktorý bol Nériho, ktorý bol Melchiho, ktorý bol Addiho, ktorý bol Kosamov, ktorý bol Elmodamov, ktorý bol Érov, ktorý bol Joseho, ktorý bol Eliezerov, ktorý bol Jorimov, ktorý bol Mattatov, ktorý bol Léviho, Ktorý bol Simeonov, ktorý bol Júdov, ktorý bol Jozefov, ktorý bol Jonamov, ktorý bol Elijakimov, ktorý bol Meleov, ktorý bol Menamov, ktorý bol Mattatov, ktorý bol Nátanov, ktorý bol Dávidov, ktorý bol Jesseho, ktorý bol Obédov, ktorý bol Boazov, ktorý bol Salmonov, ktorý bol Názonov, ktorý bol Aminadábov, ktorý bol Aramov, ktorý bol Ezromov, ktorý bol Fáresov, ktorý bol Júdov, ktorý bol Jakobov, ktorý bol Izákov, ktorý bol Abrahámov, ktorý bol Táreho, ktorý bol Náchorov, ktorý bol Sáruchov, ktorý bol Ragauho, ktorý bol Fálekov, ktorý bol Sáleho, ktorý bol Kainanov, ktorý bol Arfaxadov, ktorý bol Sémov, ktorý bol Noeho, ktorý bol Lámechov, ktorý bol Matuzalemov, ktorý bol Enochov, ktorý bol Jaredov, ktorý bol Malalehélov, ktorý bol Kainanov, ktorý bol Enosov, ktorý bol Sétov, ktorý bol Adamov, ktorý bol Boží.
Pravoslávny preklad: MtEv 1:1-16 Rodopis Isusa Christa, Syna Dávida, Syna Abraháma. Abrahám splodil Izáka, Izák splodil Jákoba, Jákob splodil Júdu a jeho bratov. Júda splodil Farésa a Záru s Tamarou. Farés splodil Esróma, Esróm splodil Aráma. Arám splodil Aminadába, Aminadáb splodil Nasóna, Nasón splodil Salmóna. Salmón splodil Boóza s Rachábou, Boóz splodil Obéda s Rút, Obéd splodil Jesého a Jesé splodil Dávida kráľa. Kráľ Dávid splodil Šalamúna s Uriášovou (manželkou), Šalamún splodil Roboáma, Roboám splodil Abiu, Abia splodil Azu. Aza splodil Jozafáta, Jozafát splodil Joráma, Jorám splodil Ozíu, Ozía splodil Joátama, Joátam splodil Áchaza, Áchaz splodil Ezekíu. Ezekía splodil Manasíu, Manasía splodil Amóna, Amón splodil Josíu, Josía splodil Jechoníu a jeho bratov za babylonského zajatia. Po babylonskom zajatí Jechonías splodil Salatiíla, Salatiíl splodil Zorobábela. Zorobábel splodil Abiúda, Abiúd splodil Eliakíma, Eliakím splodil Azóra. Azór splodil Sadóka, Sadók splodil Achíma, Achím splodil Eliúda, Eliúd splodil Eleázara, Eleázar splodil Matána, Matán splodil Jákoba a Jákob splodil Jozefa, muža Márie, z ktorej sa narodil Isus, nazývaný Christos.
LkEv 3:23-38 A sám Isus, keď začal (účinkovať), mal asi tridsať rokov. Bol, ako sa myslelo, synom Jozefovým, ktorý bol synom Héliho a podľa predkov Matatov, Léviho, Melchiho, Janajov, Jozefov, Matatiášov, Amosov, Naumov, Esliho, Naggajov, Mahatov, Matatiášov, Semejov, Jozefov, Júdov, Johananov, Rézov, Zorobábelov, Salatielov, Nériho, Melchiho, Adiho, Kozamov, Elmodamov, Érov, Józuov, Eliezerov, Jórimov, Matatov, Léviho, Symeonov, Júdov, Jozefov, Jonamov, Eliakimov, Meleov, Mennanov, Matatanov, Nátanov, Dávidov, Jeseho, Obédov, Boózov, Salmonov, Násonov, Aminádabov, Adminov, Arniho, Ezromov, Fáresov, Júdov, Jákobov, Izákov, Abrahámov, Táreho, Náchorov, Seruchov, Ragauov, Fálekov, Heberov, Sáleho, Kainanov, Arfaxadov, Sémov, Nóachov, Lámechov, Matuzalemov, Enochov, Járedov, Maleleelov, Kainanov, Enosov, Sétov, Adamov a Adam bol Boží.
Preklad Nového sveta: MtEv 1:1-16 Kniha pôvodu Ježiša Krista, syna Dávidovho, syna Abrahámovho: Abrahám sa stal otcom Izáka; Izák sa stal otcom Jakoba; Jakob sa stal otcom Júdu a jeho bratov; Júda sa stal otcom Pereca a Zeracha s Támar; Perec sa stal otcom Checrona; Checron sa stal otcom Rama; Ram sa stal otcom Amminadába; Amminadáb sa stal otcom Názona; Názon sa stal otcom Salmóna; Salmón sa stal otcom Boáza s Rachab; Boáz sa stal otcom Obéda s Rút; Obéd sa stal otcom Izaiho; Izai sa stal otcom kráľa Dávida. Dávid sa stal otcom Šalamúna s Urijahovou manželkou; Šalamún sa stal otcom Rechoboáma; Rechoboám sa stal otcom Abijaha; Abijah sa stal otcom Asu; Asa sa stal otcom Jehošafata; Jehošafat sa stal otcom Jehoráma; Jehorám sa stal otcom Uzzijaha; Uzzijah sa stal otcom Jotáma; Jotám sa stal otcom Achaza; Achaz sa stal otcom Ezechiáša; Ezechiáš sa stal otcom Manašeho; Manaše sa stal otcom Amona; Amon sa stal otcom Joziáša; Joziáš sa stal otcom Jekonjaha a jeho bratov v čase odvedenia do Babylonu. Po odvedení do Babylonu sa stal Jekonjah otcom Šealtiela; Šealtiel sa stal otcom Zorobábela; Zorobábel sa stal otcom Abiuda; Abiud sa stal otcom Eljákima; Eljákim sa stal otcom Azora; Azor sa stal otcom Cádoka; Cádok sa stal otcom Achima; Achim sa stal otcom Eliúda; Eliúd sa stal otcom Eleazára; Eleazár sa stal otcom Mattana; Mattan sa stal otcom Jakoba; Jakob sa stal otcom Jozefa, manžela Márie, z ktorej sa narodil Ježiš, ktorý sa volá Kristus.
LkEv 3:23-38 Tento Ježiš, keď začal [svoje dielo], mal asi tridsať rokov, a bol, ako sa domnievali, synom Jozefa, [syna] Héliho, [syna] Mattata, [syna] Léviho, [syna] Melchiho, [syna] Jannaiho, [syna] Jozefa, [syna] Mattatiáša, [syna] Ámosa, [syna] Náhuma, [syna] Esliho, [syna] Naggaiho, [syna] Maata, [syna] Mattatiáša, [syna] Semeina, [syna] Jozecha, [syna] Jódu, [syna] Joanana, [syna] Résu, [syna] Zorobábela, [syna] Šealtiela, [syna] Nereiho, [syna] Melchiho, [syna] Addiho, [syna] Kosama, [syna] Elmadama, [syna] Era, [syna] Jesusa, [syna] Eliezera, [syna] Jorima, [syna] Mattata, [syna] Léviho, [syna] Simeona, [syna] Judáša, [syna] Jozefa, [syna] Jonama, [syna] Eljákima, [syna] Meleu, [syna] Mennu, [syna] Mattatu, [syna] Nátana, [syna] Dávida, [syna] Izaiho, [syna] Obéda, [syna] Boáza, [syna] Salmóna, [syna] Názona, [syna] Amminadába, [syna] Arniho, [syna] Checrona, [syna] Pereca, [syna] Júdu, [syna] Jakoba, [syna] Izáka, [syna] Abraháma, [syna] Téracha, [syna] Náchora, [syna] Serúga, [syna] Reua, [syna] Pélega, [syna] Ebera, [syna] Šelaha, [syna] Kainana, [syna] Arpachšada, [syna] Sema, [syna] Noacha, [syna] Lámecha, [syna] Matuzalema, [syna] Enocha, [syna] Járeda, [syna] Mahalaléla, [syna] Kainana, [syna] Enoša, [syna] Seta, [syna] Adama, [syna] Božieho.
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: MtEv 1:1-16 Rodokmeň Ježiša Krista, syna Dávida, syna Abraháma. Abrahám splodil Izáka, Izák splodil Jákoba, Jákob splodil Júdu a jeho bratov, Júda splodil s Támar Pereca a Zeracha, Perec splodil Checróna, Checrón splodil Ráma, Rám splodil Ammínadaba, Ammínadab splodil Nachšóna, Nachšón splodil Salmóna, Salmón splodil s Ráchab Bóaza, Bóaz splodil s Rút Obéda, Obéd splodil Izaja, Izaj splodil kráľa Dávida. Kráľ Dávid splodil s Uriášovou manželkou Šalamúna, Šalamún splodil Rechabeáma, Rechabeám splodil Abiju, Abija splodil Azu, Aza splodil Jóšafata, Jóšafat splodil Jórama, Jóram splodil Uzziju, Uzzija splodil Jótama, Jótam splodil Acháza, Acház splodil Chizkiju, Chizkija splodil Menaššeho, Menašše splodil Amóna, Amón splodil Joziáša, Joziáš splodil Jekonju a jeho bratov počas babylonského zajatia. Po babylonskom zajatí Jekonja splodil Šealtíela, Šealtíel splodil Zerubbábela, Zerubbábel splodil Abiúda, Abiúd splodil Eljákima, Eljákim splodil Azora, Azor splodil Cádoka, Cádok splodil Achíma, Achím splodil Eliúda, Eliúd splodil Eleazára, Eleazár splodil Matana, Matan splodil Jákoba, Jákob splodil Jozefa, manžela Márie, z ktorej sa narodil Ježiš, nazývaný Kristus.
LkEv 3:23-38 A sám Ježiš mal okolo tridsať rokov, keď začal slúžiť; bol (ako sa domnievali) synom Jozefa, syna Heliho, syna Matata, syna Léviho, syna Melchiho, syna Jozefa, syna Matatiáša, syna Amosa, syna Nauma, syna Esliho, syna Naggeho, syna Mahata, syna Matatiáša, syna Semeia, syna Jozefa, syna Júdu, syna Johanana, syna Resu, syna Zerubbábela, syna Šealtíela, syna Neriho, syna Melchiho, syna Addiho, syna Kosama, syna Elmodama, syna Éra, syna Joseho, syna Eliezera, syna Jorima, syna Matata, syna Léviho, syna Simeona, syna Júdu, syna Jozefa, syna Jonana, syna Eljákima, syna Meleu, syna Menama, syna Matata, syna Nátana, syna Dávida, syna Izaja, syna Obéda, syna Bóaza, syna Salmóna, syna Nachšóna, syna Ammínadaba, syna Arama, syna Ezróma, syna Pereca, syna Júdu, syna Jákoba, syna Izáka, syna Abraháma, syna Teracha, syna Náchora, syna Sarúga, syna Reua, syna Pelega, syna Ébera, syna Šelacha, syna Kainana, syna Arpakšada, syna Šéma, syna Noacha, syna Lemecha, syna Matuzalema, syna Enocha, syna Jereda, syna Mahalalela, syna Kénana, syna Enóša, syna Šéta, syna Adama, ktorý bol Boží.
Preklad Jeruzalemská biblia: MtEv 1:1-16 Rodokmeň Ježiša Krista, syna Dávidovho, syna Abrahámovho. Abrahám mal syna Izáka, Izák Jakuba, Jakub Júdu a jeho bratov, Júda Faresa a Zaru z Tamar. Fares mal syna Esroma, Esrom Arama. Aram mal syna Aminadaba, Aminadab Naasona, Naason Salmona, Salmon mal syna Booza z Rachab, Booz Obeda z Rút, Obed Jesseho a Jesse kráľa Dávida. Dávid mal syna Šalamúna z Uriášovej ženy. Šalamún mal syna Roboama, Roboam Abiáša, Abiáš Asu, Asa Jozafata, Jozafat Jorama, Joram Oziáša. Oziáš mal syna Joatama, Joatam Achaza, Achaz Ezechiáša. Ezechiáš mal syna Manassesa, Manasses Amona, Amon Joziáša, Joziáš Jechoniáša a jeho bratov za babylonského zajatia. Po odvlečení do Babylonu Jechoniáš mal syna Šealatiela, Šealatiel Zorobabela, Zorobabel Abiuda, Abiud Eliakima, Eliakim Azora, Azor mal syna Sadoka, Sadok Achima, Achim Eliuda, Eliud mal syna Eleazara, Eleazar Mattana, Mattan Jakuba, Jakub mal syna Jozefa, manžela Márie, z ktorej sa narodil Ježiš, nazývaný Mesiáš (Kristus).
LkEv 3:23-38 Keď Ježiš začal účinkovať, mal asi tridsať rokov a bol – ako sa myslelo – syn Jozefa, ktorý bol synom Héliho, on Mattatov, on Léviho, on Melchiho, on Jannajov, on Jozefov, on Mattatiášov, on Amosov, on Naumov, on Esliho, on Naggajov, on Maatov, on Mattatiášov, on Semejov, on Jozechov, on Jódov, on Joananov, on Resov, on Zorobabelov, on Šealatielov, on Neriho, on Melchiho, on Addiho, on Kozamov, on Elmadamov, on Erov, on Jezuov, on Eliezerov, on Jorimov, on Mattatov, on Léviho, on Simeonov, on Júdov, on Jozefov, on Jonamov, on Eliakimov, on Meleov, on Menov, on Mattatov, on Namatov, on Dávidov. On Jesseho, on Obedov, on Boozov, on Salov, on Naasonov, on Aminadabov, on Adminov, on Arniho, on Hezromov, on Faresov, on Júdov, on Jakubov, on Izákov, on Abrahámov, on Tareho, on Nachorov, on Seruchov, on Ragavov, on Falekov, on Eberov, on Salu, on Kainamov, on Arfaxadov, on Semov, on Noemov, on Lamechov, on Matuzalemov, on Henochov, on Jaretov, on Maleleelov, on Kainamov, on Henosov, on Setov, on syn Adama, ktorý bol Boží.
Preklad Štefana Porúbčana: MtEv 1:1-16 Rodokmeň Ježiša Krista, syna Dávidovho, syna Abrahámovho. Abrahám zrodil Izáka, Izák zrodil Jakuba, Jakub zrodil Júdu a jeho bratov. Júda zrodil Fáresa a Zaru z (matky) Tamary, Fáres zrodil Hezrona, Hezron zrodil Arama. Aram zrodil Aminadaba, Aminadab zrodil Násona, Náson zrodil Salmona. Salmon zrodil Bóza z (matky) Rachaby, Bóz zrodil Obeda z (matky) Rút, Obed zrodil Jeseho, Jese zrodil Kráľa Dávida. Kráľ Dávid zrodil Šalamúna z tej, čo bola (manželkou) Uriášovou. Šalamún zrodil Roboama, Roboam zrodil Abiáša, Abiáš zrodil Asu. Asa zrodil Jozafata, Jozafat zrodil Jorama, Joram zrodil Oziáša. Oziáš zrodil Joatama, Joatam zrodil Achaza, Achaz zrodil Ezechiáša. Ezechiáš zrodil Manasesa, Manases zrodil Amona, Amon zrodil Joziáša. Joziáš zrodil Jechoniáša a jeho bratov za babylonského presídlenia. Po babylonskom presídlení Jechoniáš zrodil Salatiela, Salatiel zrodil Zorobábela, Zorobábel zrodil Abiuda, Abiud zrodil Eliakima, Eliakim zrodil Azora. Azor zrodil Sadoka, Sadok zrodil Achima, Achim zrodil Eliuda. Eliud zrodil Eleazara, Eleazar zrodil Matana, Matan zrodil Jakuba. Jakub zrodil Jozefa, manžela Márie, z ktorej sa narodil Ježiš, nazvaný Mesiáš (Kristus).
LkEv 3:23-38 Tento Ježiš na začiatku, keď vystúpil, mal okolo tridsať rokov. Bol synom Jozefovým – ako sa myslelo –, ktorý bol synom Héliho, ten Matatov, ten Léviho, ten Melchiho, ten Janneho, ten Jozefov, ten Matatiášov, ten Amosov, ten Nahumov, ten Hesliho, ten Naggajov, ten Mahatov, ten Matatiášov, ten Semeiho, ten Jozefov, ten Júdov, ten Johananov, ten Rézov, ten Zorobábelov, ten Salatielov, ten Nériho, ten Melchiho, ten Addiho, ten Kózamov, ten Elmadamov, ten Hérov, ten Jezáusov, ten Eliezerov, ten Jórimov, ten Matatov, ten Léviho, ten Simeonov, ten Júdov, ten Jozefov, ten Jonamov, ten Eliakimov, ten Meleov, ten Mennanov, ten Matatanov, ten Nátanov, ten Dávidov, ten Jeseho, ten Obedov, ten Bózov, ten Salmonov, ten Násonov, ten Aminadabov, ten Adminov, ten Arniho, ten Ezrómov, ten Faresov, ten Júdov, ten Jakubov, ten Izákov, ten Abrahámov, ten Táreho, ten Nachorov, ten Sárugov, ten Ragavuov, ten Falegov, ten Heberov, ten Sálov, ten Kainanov, ten Arfaxadov, ten Semov, ten Noemov, ten Lámechov, ten Matuzalemov, ten Henochov, ten Jaredov, ten Malaleelov, ten Kainanov, ten Enosov, ten Setov, ten Adamov a ten bol Boží.
Preklad Bohuslava Košu: MtEv 1:1-16 Kniha rodu Ježiša Krista, Syna Dávidovho, Syna Abrahámovho. Abrahám splodil Izáka, Izák splodil Jakoba, Jakob splodil Júdu a jeho bratov. Júda splodil Fáresa a Zaru z Tamary. Fáres splodil Ezroma, Ezrom splodil Arama. Aram splodil Aminadaba, Aminadab splodil Násona, Náson splodil Salmona. Salmon splodil Bóza z Rachaby, Bóz splodil Obeda z Rút, Obed splodil Jeseho. Jese splodil Dávida, kráľa. Dávid splodil Šalamúna z tej, ktorá bola Uriášovou (manželkou). Šalamún splodil Roboama, Roboam splodil Abiáša, Abiáš splodil Azu. Aza splodil Jozafata, Jozafat splodil Jorama, Joram splodil Oziáša, Oziáš splodil Joatama, Joatam splodil Achaza, Achaz splodil Ezechiáša. Ezechiáš splodil Manasesa, Manases splodil Amona, Amon splodil Joziáša, Joziáš splodil Jechoniáša a jeho bratov v čase odvedenia do Babylona. A po odvedení do Babylona splodil Jechoniáš Salatiela, Salatiel splodil Zorobábela. Zorobábel splodil Abiuda, Abiud splodil Eliakima, Eliakim splodil Azora. Azor splodil Sadoka, Sadok splodil Achima, Achim splodil Eliuda. Eliud splodil Eleazara, Eleazar splodil Mattana, Mattan splodil Jakoba, Jakob splodil Jozefa, manžela Márie, z ktorej sa narodil Ježiš, nazývaný Kristus.
LkEv 3:23-38 A keď Ježiš sám začínal, mal asi tridsať rokov a bol, ako sa myslelo, synom Jozefovým, ktorý bol Héliho, ten Matatov, ten Léviho, ten Melchiho, ten Janeho, ten Jozefov, ten Matatiášov, ten Amosov, ten Nahumov, ten Hesliho, ten Nageho, ten Mahatov, ten Matatiášov, ten Semeiho, ten Jozefov, ten Júdov, ten Johananov, ten Rézov, ten Zorobábelov, ten Salatielov, ten Nériho, ten Melchiho, ten Adiho, ten Kozamov, ten Elmadamov, ten Hérov, ten Jozuov, ten Eliezerov, ten Jórimov, ten Matatov, ten Léviho, ten Simeonov, ten Júdov, ten Jozefov, ten Jonamov, ten Eliakimov, ten Meleov, ten Menanov, ten Matatanov, ten Nátanov, ten Dávidov, ten Jeseho, ten Obedov, ten Bózov, ten Salmonov, ten Násonov, ten Aminadabov, ten Adminov, ten Arniho, ten Ezromov, ten Fáresov, ten Júdov, ten Jakobov, ten Izákov, ten Abrahámov, ten Táreho, ten Náchorov, ten Sárugov, ten Ragauov, ten Falegov, ten Heberov, ten Saleho, ten Kainanov, ten Arfaxadov, ten Semov, ten Noemov, ten Lámechov, ten Matuzalemov, ten Enochov, ten Járedov, ten Maleleelov, ten Kainanov, ten Enosov, ten Setov, ten Adamov a ten bol Boží.
Preklad Miloša Pavlíka: MtEv 1:1-16 Kniha rodu Ježiša Krista, Syna Dávida, Syna Abraháma. Abrahám splodil Isáka; a Isák splodil Jakóba; a Jakób splodil Júdu a jeho bratov; a Júdas splodil Faresa a Zaru z Tamar; a Fares splodil Esróma; a Esróm splodil Arama; a Aram splodil Aminadaba; a Ami nadab splodil Násóna; a Násón splodil Salmóna; a Salmón splodil Bóza z Raab; a Bóz splodil Óbéda z Rút; a Óbéd splodil Jesaja; a Jesaj splodil Dávida, kráľa. A Dávid splodil Šalamúna z tej, ktorá bola Úriu; a Šalamún splodil Roboama; a Roboam splodil Abiu; a Abia splodil Asu; a Asa splodil Jósafata; a Jósafat splodil Jórama; a Jóram splodil Oziu; a Ozias splodil Jóatama; a Jóatam splodil Achaza; a Achaz splodil Ezekiu; a Ezekias splodil Manasséa; a Manassés splodil Amóna; a Amón splodil Jósiu; a Jósias splodil Jechoniu a jeho bratov za presťahovania do Babylóna. A po presťahovaní do Babylóna splodil Jechonias Salatiéla; a Salatiél splodil Zorobabela; a Zorobabel splodil Abiúda; a Abiúd splodil Eliakíma; a Eliakím splodil Azóra; a Azór splodil Sadóka; a Sadók splodil Achíma; a Achím splodil Eliúda; a Eliúd splodil Eleazara; a Eleazar splodil Mattana; a Mattan splodil Jakóba; a Jakób splodil Jozefa, muža Márie; z tej sa zrodil Ježiš, ktorému sa vraví Kristus.
LkEv 3:23-38 A Ježiš sám začínal byť asi tridsaťročný, súc, ako sa myslelo, synom Jozefa, ktorý bol Éliho, ktorý bol Mattata, ktorý bol Leviho, ktorý bol Melchiho, ktorý bol Jannu, ktorý bol Jozefa, ktorý bol Mattatiu, ktorý bol Amósa, ktorý bol Naúma, ktorý bol Esliho, ktorý bol Naggaja, ktorý bol Maata, ktorý bol Mattatiu, ktorý bol Semeja, ktorý bol Jozefa, ktorý bol Júdu, ktorý bol Jóanu, ktorý bol Résu, ktorý bol Zorobabela, ktorý bol Salatiéla, ktorý bol Nériho, ktorý bol Melchiho, ktorý bol Addiho, ktorý bol Kósama, ktorý bol Elmódama, ktorý bol Héra, ktorý bol Jóséa, ktorý bol Eliezera, ktorý bol Jóreima, ktorý bol Mattata, ktorý bol Leviho, ktorý bol Simeóna, ktorý bol Júdu, ktorý bol Jozefa, ktorý bol Jónana, ktorý bol Eliakíma, ktorý bol Meleu, ktorý bol Mainana, ktorý bol Mattatu, ktorý bol Natana, ktorý bol Dávida, ktorý bol Jesaja, ktorý bol Óbéda, ktorý bol Bóza, ktorý bol Salmóna, ktorý bol Násóna, ktorý bol Aminadaba, ktorý bol Arama, ktorý bol Esróma, ktorý bol Faresa, ktorý bol Júdu, ktorý bol Jakóba, ktorý bol Isáka, ktorý bol Abraháma, ktorý bol Tareho, ktorý bol Nachóra, ktorý bol Serúcha, ktorý bol Ragaua, ktorý bol Faleka, ktorý bol Hebera, ktorý bol Saleho, ktorý bol Kainana, ktorý bol Arfaxada, ktorý bol Séma, ktorý bol Nóeho, ktorý bol Lamecha, ktorý bol Matúsalu, ktorý bol Enócha, ktorý bol Jareda, ktorý bol Maleéla, ktorý bol Kainana, ktorý bol Enósa, ktorý bol Séta, ktorý bol Adama, ktorý bol Boží.
Preklad Nádej pre každého: MtEv 1:1-16 Ježišov rodokmeň siaha od Abraháma k Dávidovi. Toto sú Ježišovi predkovia: Abrahám, Izák, Jakob (otec Júdu a jeho bratov), Júda, Fares a Zára (ich matkou bola Tamara), Hezron, Aram, Aminadab, Náson, Salmon, Boaz (syn Rachab), Obed (syn Rút), Jesse, Kráľ Dávid, Šalamún (jeho matka bola ženou Uriáša), Roboám, Abia, Azaf, Jozafat, Jorám, Oziáš, Joatam, Achaz, Ezechiáš, Manases, Amos, Joziáš, Jechoniáš a jeho bratia (v čase odvlečenia do Babylona), Salatiel, Zorobábel (po babylonskom zajatí), Abind, Eliakim, Azor, Sádok, Achim, Elind, Eleazar, Máttam, Jakob. Jakob bol otcom Jozefa, ktorý bol mužom Márie, matky Ježiša Krista, Božieho Syna.
LkEv 3:23-38 Ježiš mal okolo tridsať rokov, keď začal verejne pôsobiť. Ľudia ho pokladali za syna tesára Jozefa, ktorého otcom bol Heli a jeho predkami postupne boli: Mathat, Lévi, Melchi, Janai, Jozef, Matatiáš, Amos, Naum, Esli, Nagge, Máth, Matatiáš, Semein, Josech, Joda, Johannan, Resa, Zorobabel, Salatiel, Neri, Melchi, Adit, Kosam, Elamadam, Her, Jesus, Eliezer, Iorin, Mathat, Lévi, Simeon, Juda, Jozef, Jonan, Eliak, Melea, Mena, Matthat, Nathan, Dávid, Jesse, Obed, Bóz, Sala, Náson, Aminadab, Admin, Arni, Ezrom, Fares, Júda, Jakob, Izák, Abrahám, Thara, Nachor, Seruch, Ragau, Falek, Eber, Sala, Kainam, Arfaxad, Sem, Noe, Lamech, Matuzalem, Enoch, Jared, Maleel, Kainan, Enos, Set a Adam, ktorého otcom bol Boh.
Druhý rozpor
V Evanjeliu podľa Marka sa píše, že Svätý Duch viedol Ježiša hneď po Jánovom krste do pustatiny, kde bol štyridsať dní. No podľa Evanjelia podľa Jána bol na druhý deň zase pri Jordáne, kde prvýkrát stretol Petra a jeho brata, na ďalší deň bol na ceste do Galiley, pričom stretol Filipa a potom bol na svadbe v Káne Galilejskej.
Ekumenický preklad: MkEv 1:12-13 Hneď nato ho Duch hnal na púšť. Na púšti bol štyridsať dní a satan ho pokúšal. Žil medzi divou zverou a anjeli mu slúžili.
JnEv 1:35-37,40 Na druhý deň Ján zasa stál s dvomi zo svojich učeníkov, a keď zbadal Ježiša, ktorý šiel okolo, povedal: Hľa, Baránok Boží! ... Jeden z tých dvoch, čo to počuli od Jána a šli za Ježišom, bol Ondrej, brat Šimona Petra.
JnEv 1:43 Na druhý deň sa Ježiš rozhodol odísť do Galiley. Našiel Filipa a povedal mu: Nasleduj ma!
JnEv 2:1 Na tretí deň bola svadba v Káne Galilejskej a bola tam aj Ježišova matka.
Katolícky preklad: MkEv 1:12-13 A hneď ho Duch hnal na púšť. Na púšti bol štyridsať dní a satan ho pokúšal. Bol medzi divou zverou a anjeli mu posluhovali.
JnEv 1:35-37,40 V nasledujúci deň Ján zasa stál s dvoma zo svojich učeníkov. Keď videl Ježiša ísť okolo, povedal: „Hľa, Boží Baránok.“ Tí dvaja učeníci počuli, čo hovorí, a išli za Ježišom. ... Jeden z tých dvoch, čo to počuli od Jána a nasledovali Ježiša, bol Ondrej, brat Šimona Petra.
JnEv 1:43 Na druhý deň sa Ježiš rozhodol odísť do Galiley. Stretol Filipa a povedal mu: „Poď za mnou!“
JnEv 2:1 Na tretí deň bola v Káne Galilejskej svadba. Bola tam aj Ježišova matka.
Evanjelický preklad: MkEv 1:12-13 A hneď vypudil Ho Duch na púšť. I bol na púšti štyridsať dní a satan Ho pokúšal; žil s divou zverou a anjeli Mu slúžili.
JnEv 1:35-37,40 Druhého dňa stál zas Ján i dvaja z jeho učeníkov. A zahľadel sa na Ježiša, ktorý tadiaľ prechádzal, a povedal: Ajhľa, Baránok Boží! Tie slová počuli oní dvaja učeníci a nasledovali Ježiša. ... Jedným z dvoch, ktorí to počuli od Jána a nasledovali Ježiša, bol Ondrej, brat Šimona Petra.
JnEv 1:43 Druhého dňa chcel (Ježiš) odísť do Galiley a našiel Filipa. Ježiš mu riekol: Nasleduj ma!
JnEv 2:1 Na tretí deň bola svadba v Káne Galilejskej a bola tam matka Ježišova.
Preklad Jozefa Roháčka: MkEv 1:12-13 A hneď ho pudil Duch na púšť. A bol tam na púšti štyridsať dní súc pokúšaný od satana, a bol so zvieratami, a anjelia mu posluhovali.
JnEv 1:35-37,41 Nasledujúceho dňa zase stál Ján i z jeho učeníkov dvaja a pozrúc na Ježiša, ktorý išiel pomimo, riekol: Hľa, Baránok Boží! A počuli ho to hovoriť tí dvaja učeníci a išli za Ježišom. ... A jeden z tých dvoch, ktorí to počuli od Jána a išli za Ježišom, bol Andrej, brat Šimona Petra.
JnEv 1:44 Zase nasledujúceho dňa chcel Ježiš vyjsť do Galilee a našiel Filipa a povedal mu: Poď za mnou!
JnEv 2:1 A na tretí deň bola svadba v Galilejskej Káne, a bola tam matka Ježišova.
Pravoslávny preklad: MkEv 1:12-13 A hneď nato Ho Duch vyviedol na púšť. Na púšti bol štyridsať dní a Satan Ho pokúšal. Bol medzi divou zverou a anjeli Mu posluhovali.
JnEv 1:35-37,40 Nasledujúceho dňa opäť stál Ján a dvaja z jeho učeníkov. A keď uvidel Isusa, ktorý tade prechádzal, povedal: Hľa, Baránok Boží! Tí dvaja učeníci počuli, čo hovorí, a odišli za Isusom. ... Jedným z tých dvoch, ktorí to počuli od Jána a šli za Isusom, bol Andrej, brat Šimona Petra.
JnEv 1:43 Nasledujúceho dňa chcel (Isus) odísť do Galiley. Našiel Filipa a povedal mu: Nasleduj ma!
JnEv 2:1 Na tretí deň bola v Káne Galilejskej svadba a bola tam matka Isusova.
Preklad Nového sveta: MkEv 1:12-13 A hneď ho duch nabádal, aby išiel na pustatinu. Tak zostal na pustatine štyridsať dní a pokúšal ho Satan. A bol s divými zvieratami, ale anjeli mu slúžili.
JnEv 1:35-37,40 Na druhý deň opäť stál Ján s dvoma svojimi učeníkmi, a keď sa pozrel na Ježiša, ktorý prechádzal [okolo], povedal: „Hľa, Boží Baránok!“ A tí dvaja učeníci ho počuli hovoriť a išli za Ježišom. ... Andrej, brat Šimona Petra, bol jeden z tých dvoch, ktorí počuli, čo povedal Ján, a išli za [Ježišom].
JnEv 1:43 Na druhý deň chcel odísť do Galiley. A Ježiš našiel Filipa a povedal mu: „Buď mojím nasledovníkom.“
JnEv 2:1 A na tretí deň bola svadobná hostina v Káne Galilejskej a bola tam Ježišova matka.
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: MkEv 1:12-13 A Duch ho hneď vypudil na púšť. Na púšti bol štyridsať dní a satan ho pokúšal. Bol tam s divými zvermi a anjeli mu slúžili.
JnEv 1:35-37,40 Na druhý deň tam Ján znovu stál s dvomi zo svojich učeníkov. Keď videl Ježiša, ako tadiaľ prechádza, povedal: Hľa, Boží baránok! Tí dvaja učeníci počuli, čo hovoril, a išli za Ježišom. ... Jeden z tých dvoch, ktorí o ňom počuli od Jána a nasledovali ho, bol Andrej, brat Šimona Petra.
JnEv 1:43 Na druhý deň chcel ísť Ježiš do Galiley. Našiel Filipa a povedal mu: Nasleduj ma!
JnEv 2:1 Na tretí deň bola svadba v Káne Galilejskej a bola tam Ježišova matka.
Preklad Jeruzalemská biblia: MkEv 1:12-13 A hneď nato Boží Duch viedol Ježiša na púšť. Na púšti zostal štyridsať dní, pokúšaný satanom. Bol medzi divou zverou a anjeli mu posluhovali.
JnEv 1:35-37,40 Nasledujúci deň tam stál Ján s dvomi svojimi učeníkmi. Keď videl Ježiša ísť okolo, povedal: „Toto je Boží Baránok.“ Tí dvaja učeníci počuli, čo hovorí, a išli za Ježišom. ... Jeden z tých dvoch, čo počuli tie slová od Jána a nasledovali Ježiša, bol Ondrej, brat Šimona Petra.
JnEv 1:43 Nasledujúci deň sa Ježiš rozhodol odísť do Galiley. Stretol Filipa a povedal mu: „Nasleduj ma!“
JnEv 2:1 Na tretí deň bola v Káne Galilejskej svadba. Bola tam aj Ježišova matka.
Preklad Štefana Porúbčana: MkEv 1:12-13 A hneď ho viedol Duch na púšť. I bol na púšti štyridsať dní a štyridsať nocí a satan ho pokúšal. Tam žil medzi zvermi a anjeli mu posluhovali.
JnEv 1:35-37,40 Na druhý deň Ján stál znovu (na obvyklom mieste) i s dvoma učeníkmi. A uprúc zrak na Ježiša, ktorý (tade) prechádzal, povedal: „Hľa, Baránok Boží!“ I počuli tie slová oní dvaja učeníci a odišli za Ježišom. ... Jeden z týchto dvoch, čo to počuli od Jána a odišli za Ježišom, bol Andrej, brat Šimona Petra.
JnEv 1:43 Druhého dňa sa Ježiš rozhodol odísť do Galiley. (Cestou) stretol Filipa a povedal mu: „Poď za mnou!“
JnEv 2:1 Na tretí deň bola svadba v Káne Galilejskej. Bola tam aj matka Ježišova.
Preklad Bohuslava Košu: MkEv 1:12-13 A hneď ho pudil Duch na púšť. I bol na púšti štyridsať dní a Satan ho pokúšal. A bol tam so zvermi a anjeli mu posluhovali.
JnEv 1:35-37,40 Na druhý deň zasa stál Ján a dvaja z jeho učeníkov. I zahľadel sa na Ježiša, ktorý tade išiel, a hovorí: „Hľa, Baránok Boží!“ Tu počuli jeho slová tí dvaja učeníci a nasledovali Ježiša. ... Jeden z tých dvoch, čo to počuli od Jána a nasledovali Ježiša, bol Andrej, brat Šimona Petra.
JnEv 1:43 Druhého dňa chcel (Ježiš) odísť do Galiley a nachádza Filipa. I hovorí mu Ježiš: „Nasleduj ma!“
JnEv 2:1 A na tretí deň bola svadba v Káne Galilejskej. Bola tam aj Ježišova matka.
Preklad Miloša Pavlíka: MkEv 1:12-13 A ihneď ho Duch vyháňa do pustiny; i bol v pustine štyridsať dní, súc pokúšaný od Satana, a bol so zvieratmi a obsluhovali ho anjeli.
JnEv 1:35-37,40 Zajtrajšieho dňa tam opäť stál Ján a dvaja z jeho učeníkov; a zahľadiac sa na Ježiša, ako kráča, vraví: Hľa, Boží Baránok. A tí dvaja učeníci ho začuli hovoriť a dali sa Ježiša nasledovať; ... Jeden z tých dvoch, ktorí to boli od Jána začuli a dali sa ho nasledovať, bol Andrej, brat Šimona-Petra;
JnEv 1:43 Zajtrajšieho dňa si Ježiš zaumienil vyjsť do Galiley, i nachodí Filipa a vraví mu: Nasleduj ma.
JnEv 2:1 A tretieho dňa sa v Káne v Galilei uskutočnila svadba a Ježišova mať tam bola;
Preklad Nádej pre každého: MkEv 1:12-13 Hneď nato vnukol Svätý Duch Ježišovi, aby odišiel na púšť do samoty. Strávil tam štyridsať dní sám medzi divou zverou, vystavený satanovým pokušeniam. No potom prišli anjeli a starali sa oňho.
JnEv 1:35-37,40 Na druhý deň stál Ján pri Jordáne s dvoma zo svojich učeníkov. Tu opäť videl Ježiša, ako ide okolo, a zvolal: Pozrite, to je Boží Baránok!“ Keď to Jánovi učeníci počuli, pobrali sa za Ježišom. ... Poďte a uvidíte!“ odpovedal im. Prijali jeho pozvanie a zostali v ten deň uňho. Bolo okolo štvrtej popoludní.
JnEv 1:44 Na druhý deň sa Ježiš rozhodol, že pôjde do Galiley. Stretol tam Filipa a vyzval ho, aby ho nasledoval.
JnEv 2:1 V galilejskej dedine Kána sa o tri dni nato konala svadba a bola tam Ježišova matka Mária.
Tretí rozpor
Evanjeliá sa nezhodujú, kde Peter a jeho brat začali Ježiša Krista nasledovať. Podľa Evanjelií podľa Marka, Matúša a Lukáša to bolo v Galilei, avšak podľa Evanjelia podľa Jána to bolo pri Jordáne.
Ekumenický preklad: MkEv 1:16-18 Keď prechádzal popri Galilejskom mori, videl, ako Šimon a jeho brat Ondrej spúšťajú sieť do mora, keďže boli rybári. Ježiš ich oslovil: Poďte za mnou a urobím z vás rybárov ľudí. Hneď zanechali siete a nasledovali ho.
MtEv 4:18-20 Keď Ježiš išiel popri Galilejskom mori, uvidel dvoch bratov: Šimona, ktorý sa volal Peter, a jeho brata Ondreja, ako hádzali siete do mora. Boli totiž rybári. Zavolal ich: Poďte za mnou a urobím z vás rybárov ľudí. Obaja hneď nechali siete a nasledovali ho.
LkEv 5:1-3,10-11 Raz, keď stál pri Genezaretskom jazere, tlačil sa k nemu zástup, aby počúval Božie slovo. Vtedy videl pri brehu stáť dve loďky. Rybári z nich vystúpili a prali si siete. Ježiš vstúpil do jednej loďky, ktorá patrila Šimonovi, a požiadal ho, aby trochu odrazil od brehu. Potom si sadol a z loďky učil zástupy. ... Zhrozili sa aj Jakub a Ján, Zebedejovi synovia, ktorí boli Šimonovými spoločníkmi. Nato povedal Ježiš Šimonovi: Neboj sa, odteraz budeš loviť ľudí. Keď loďky prirazili k brehu, zanechali všetko a šli za ním.
JnEv 1:40-43 Jeden z tých dvoch, čo to počuli od Jána a šli za Ježišom, bol Ondrej, brat Šimona Petra. Ten našiel najprv svojho brata Šimona a povedal mu: Našli sme Mesiáša, čo v preklade znamená Pomazaný. Priviedol ho k Ježišovi. Ježiš sa naňho zahľadel a povedal: Ty si Šimon, Jánov syn. Budeš sa volať Kéfas, čo v preklade znamená Skala. Na druhý deň sa Ježiš rozhodol odísť do Galiley. Našiel Filipa a povedal mu: Nasleduj ma!
Katolícky preklad: MkEv 1:16-18 Keď raz išiel popri Galilejskom mori, videl Šimona a Ondreja, Šimonovho brata, ako spúšťajú sieť do mora; boli totiž rybármi. Ježiš im povedal: „Poďte za mnou a urobím z vás rybárov ľudí.“ Oni hneď zanechali siete a išli za ním.
MtEv 4:18-20 Keď raz kráčal popri Galilejskom mori, videl dvoch bratov, Šimona, ktorý sa volá Peter, a jeho brata Ondreja, ako spúšťajú sieť do mora; boli totiž rybármi. I povedal im: „Poďte za mnou a urobím z vás rybárov ľudí.“ Oni hneď zanechali siete a išli za ním.
LkEv 5:1-3,10-11 Keď raz stál pri Genezaretskom jazere, tlačil sa naň zástup, lebo chcel počuť Božie slovo. Tu zbadal pri brehu dve lode. Rybári z nich vystúpili a prali si siete. Nastúpil na jednu z lodí, ktorá patrila Šimonovi, a poprosil ho, aby trocha odrazil od brehu. Potom si sadol a z loďky učil zástupy. ... Takisto aj Zebedejových synov Jakuba a Jána, ktorí boli Šimonovými spoločníkmi. Tu Ježiš povedal Šimonovi: „Neboj sa, odteraz budeš loviť už ľudí.“ A keď pritiahli lode k brehu, opustili všetko a išli za ním.
JnEv 1:40-43 Jeden z tých dvoch, čo to počuli od Jána a nasledovali Ježiša, bol Ondrej, brat Šimona Petra. On hneď vyhľadal svojho brata Šimona a povedal mu: „Našli sme Mesiáša,“ čo v preklade znamená Kristus. A priviedol ho k Ježišovi. Ježiš sa naňho zahľadel a povedal: „Ty si Šimon, syn Jánov, ale budeš sa volať Kéfas,“ čo v preklade znamená Peter. Na druhý deň sa Ježiš rozhodol odísť do Galiley. Stretol Filipa a povedal mu: „Poď za mnou!“
Evanjelický preklad: MkEv 1:16-18 Keď šiel popri Galilejskom mori, videl Šimona a Ondreja, brata Šimonovho, spúšťať sieť do mora, lebo boli rybári. Ježiš im povedal: Poďte za mnou a ja vás urobím rybármi ľudí. A oni hneď zanechali siete a nasledovali Ho.
MtEv 4:18-20 Keď chodil popri Galilejskom mori, uzrel dvoch bratov: Šimona, ktorý sa volal Peter, a jeho brata Ondreja, ako spúšťali sieť do mora, lebo boli rybári, a povedal im: Poďte za mnou a urobím vás rybármi ľudí! A oni hneď zanechali siete a nasledovali Ho.
LkEv 5:1-3,10-11 Raz, keď sa zástup valil na Neho, aby počúval slovo Božie, stál vedľa Genezaretského jazera. A uzrel dve lode pri jazere; rybári už vystúpili z nich a prali siete. Vstúpil teda na jednu z lodí, ktorá patrila Šimonovi, a prosil ho, aby máličko odrazil od brehu. I posadil sa a z lode učil zástupy. ... podobne aj Jakuba a Jána, synov Zebedeových, spoločníkov Šimonových. I povedal Ježiš Šimonovi: Neboj sa, odteraz ľudí budeš loviť. Potom priraziac ku brehu, všetko zanechali a nasledovali Ho.
JnEv 1:40-43 Jedným z dvoch, ktorí to počuli od Jána a nasledovali Ježiša, bol Ondrej, brat Šimona Petra. Tento našiel najprv svojho brata Šimona a povedal mu: Našli sme Mesiáša, čo v preklade značí Pomazaný (čiže Kristus), a priviedol ho k Ježišovi. Keď Ježiš pozrel naňho, povedal: Ty si Šimon, syn Jonášov; ty sa budeš volať Kéfas, to znamená Peter. Druhého dňa chcel (Ježiš) odísť do Galiley a našiel Filipa. Ježiš mu riekol: Nasleduj ma!
Preklad Jozefa Roháčka: MkEv 1:16-18 A chodiac popri Galilejskom mori videl Šimona a Andreja, jeho brata, púšťať sieť do mora, lebo boli rybári. A Ježiš im povedal: Poďte za mnou, a učiním vás rybármi ľudí. A hneď opustili svoje siete a išli za ním.
MtEv 4:18-20 A chodiac popri Galilejskom mori videl dvoch bratov, Šimona, zvaného Petra, a Andreja, jeho brata, ktorí púšťali sieť do mora, lebo boli rybári. A povedal im: Poďte za mnou, a učiním vás rybármi ľudí. A oni hneď opustili siete a išli za ním.
LkEv 5:1-3,10-11 A stalo sa, keď sa zástup na neho valil a počúval slovo Božie, a on stál vedľa Genezaretského jazera a videl dve lode, ktoré stály na kraji jazera, s ktorých rybári boli sišli a prali siete, že vstúpil do jednej z tých lodí, ktorá bola Šimonova, a poprosil ho, žeby odtiahol trochu od zeme. A sadnúc si učil zástupy s lode. ... a podobne i Jakoba i Jána, synov Zebedeových, ktorí boli spoločníkmi Šimonovými. A Ježiš povedal Šimonovi: Neboj sa, odteraz budeš loviť ľudí. A keď pritiahli lode k zemi, opustil všetko a išli za ním.
JnEv 1:41-44 A jeden z tých dvoch, ktorí to počuli od Jána a išli za Ježišom, bol Andrej, brat Šimona Petra. Ten najprv našiel svojho vlastného brata, Šimona, a povedal mu: Našli sme Mesiáša (čo je preložené: Kristus čiže Pomazaný). A priviedol ho k Ježišovi. A Ježiš pozrúc na neho povedal: Ty si Šimon, syn Jonášov; ty sa budeš volať Kéfaš (čo znamená v preklade: Peter čiže Skala). Zase nasledujúceho dňa chcel Ježiš vyjsť do Galilee a našiel Filipa a povedal mu: Poď za mnou!
Pravoslávny preklad: MkEv 1:16-18 A keď išiel popri Galilejskom mori, uvidel Šimona a Ondreja, Šimonovho brata, ako spúšťajú siete do mora; boli totiž rybármi. Isus im povedal: Poďte za mnou a urobím z vás rybárov ľudí. A hneď zanechali svoje siete a išli za Ním.
MtEv 4:18-20 A keď chodil popri Galilejskom mori, uvidel dvoch bratov, Šimona, nazývaného Peter, a jeho brata Andreja, ako hádžu sieť do mora, lebo boli rybári. A hovorí im: Poďte za mnou a urobím vás rybármi ľudí. A oni hneď nechali siete a nasledovali Ho.
LkEv 5:1-3,10-11 Raz, keď sa zástup valil na Neho, aby počúval slovo Božie, stál vedľa Genezaretského jazera. I uzrel dve lode stáť pri (brehu) jazera; rybári však vystúpili z nich a prali si siete. Vstúpil teda na jednu z lodí, ktorá patrila Šimonovi, a požiadal ho, aby máličko odrazil od brehu. Potom si sadol a z lode učil zástupy. ... podobne i Jakuba a Jána, synov Zebedejových, ktorí boli Šimonovými spoločníkmi. A Šimonovi Isus povedal: Neboj sa! Odteraz budeš loviť ľudí. I vytiahli lode na breh, všetko zanechali a nasledovali Ho.
JnEv 1:40-43 Jedným z tých dvoch, ktorí to počuli od Jána a šli za Isusom, bol Andrej, brat Šimona Petra. Ten našiel najprv svojho brata Šimona a povedal mu: Našli sme Mesiáša, čo v preklade značí Christos. A priviedol ho k Isusovi. Keď naň Isus pozrel, povedal: Ty si Šimon, syn Jonášov. Budeš sa volať Kéfas, čo v preklade znamená Peter. Nasledujúceho dňa chcel (Isus) odísť do Galiley. Našiel Filipa a povedal mu: Nasleduj ma!
Preklad Nového sveta: MkEv 1:16-18 Prechádzajúc sa popri Galilejskom mori, uvidel Šimona a Andreja, Šimonovho brata, ako hádžu [siete] do mora, lebo boli rybármi. Ježiš im preto povedal: „Poďte za mnou a urobím vás rybármi ľudí.“ Ihneď zanechali svoje siete a nasledovali ho.
MtEv 4:18-20 Keď kráčal popri Galilejskom mori, uvidel dvoch bratov, Šimona, nazývaného Peter, a Andreja, jeho brata, ako spúšťajú do mora rybársku sieť, lebo boli rybármi. A povedal im: „Poďte za mnou a urobím vás rybármi ľudí.“ Ihneď zanechali siete a nasledovali ho.
LkEv 5:1-3,10-11 Raz, keď sa naňho tlačil zástup počúvajúc Božie slovo, stál pri Genezaretskom jazere. A videl dva člny pri brehu jazera; rybári z nich však vystúpili a prali siete. Len čo vstúpil do jedného z člnov, ktorý bol Šimonov, poprosil ho, aby odrazil kúsok od brehu. Potom si sadol a z člna vyučoval zástupy. ... a takisto aj Zebedeových synov Jakuba a Jána, ktorí boli Šimonovými podielnikmi. Ježiš však povedal Šimonovi: „Prestaň sa báť. Odteraz budeš loviť živých ľudí.“ Vrátili sa teda s člnmi k brehu a všetko opustili a nasledovali ho.
JnEv 1:40-43 Andrej, brat Šimona Petra, bol jeden z tých dvoch, ktorí počuli, čo povedal Ján, a išli za [Ježišom]. Ten našiel najprv svojho brata Šimona a povedal mu: „Našli sme Mesiáša„ (čo preložené znamená Kristus). Priviedol ho k Ježišovi. Keď sa Ježiš naňho pozrel, povedal: „Ty si Šimon, Jánov syn; budeš sa volať Kéfas“ (čo sa prekladá: Peter). Na druhý deň chcel odísť do Galiley. A Ježiš našiel Filipa a povedal mu: „Buď mojím nasledovníkom.“
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: MkEv 1:16-18 Keď prechádzal popri Galilejskom mori, uvidel Šimona a Ondreja, jeho brata, ako hádžu sieť do mora; boli totiž rybári. Ježiš im povedal: Poďte za mnou a urobím z vás rybárov ľudí. Oni hneď zanechali svoje siete a nasledovali ho.
MtEv 4:18-20 Keď Ježiš prechádzal popri Galilejskom mori, uvidel dvoch bratov: Šimona, ktorý sa volal Peter, a jeho brata Ondreja, ako hádžu sieť do mora; boli totiž rybári. A povedal im: Poďte za mnou a urobím z vás rybárov ľudí! Oni hneď nechali siete a nasledovali ho.
LkEv 5:1-3,10-11 A stalo sa, keď sa dav naňho tlačil, aby počúval Božie slovo a on stál pri Genezaretskom jazere, že uvidel pri brehu stáť dva člny, z ktorých vyšli rybári a prali siete. Nastúpil do jedného z člnov, ktorý patril Šimonovi, a požiadal ho, aby odrazil kúsok od brehu. A keď si sadol, vyučoval z člna davy. ... a podobne aj Jakuba a Jána, Zebedejových synov, ktorí boli Šimonovými spoločníkmi. Nato Ježiš povedal Petrovi: Neboj sa, odteraz budeš loviť ľudí! Keď pritiahli člny na breh, všetko opustili a nasledovali ho.
JnEv 1:40-43 Jeden z tých dvoch, ktorí o ňom počuli od Jána a nasledovali ho, bol Andrej, brat Šimona Petra. Ten prvý našiel svojho brata Šimona a povedal mu: Našli sme Mesiáša (čo je v preklade Pomazaný). A priviedol ho k Ježišovi. Ježiš sa naňho pozrel a povedal mu: Ty si Šimon, syn Jonáša. Budeš sa volať Kéfas (čo sa prekladá ako Peter). Na druhý deň chcel ísť Ježiš do Galiley. Našiel Filipa a povedal mu: Nasleduj ma!
Preklad Jeruzalemská biblia: MkEv 1:16-18 Ježiš šiel popri Galilejskom mori, keď videl Šimona a Ondreja, Šimonovho brata, ako spúšťajú sieť do mora, boli totiž rybármi. Ježiš im povedal: „Poďte za mnou, a ja vás urobím rybármi ľudí.“ Oni hneď zanechali siete a išli za ním.
MtEv 4:18-20 Keď Ježiš kráčal popri Galilejskom mori, videl dvoch bratov, Šimona, ktorý sa volá Peter, a jeho brata Ondreja, ako spúšťajú sieť do mora; boli totiž rybármi. I povedal im: „Poďte za mnou a urobím vás rybármi ľudí.“ Oni hneď zanechali siete a išli za ním.
LkEv 5:1-3,10-11 Stalo sa, keď raz stál pri Genezaretskom jazere, že sa naň tlačil zástup, lebo chcel počuť Božie slovo. Tu videl pri brehu dve lode. Rybári z nich vystúpili a prali si siete. Nastúpil na jednu z lodí, ktorá patrila Šimonovi, a poprosil ho, aby trocha odrazil od brehu. Potom si sadol a z lode učil zástupy. ... Takisto aj Zebedejových synov Jakuba a Jána, ktorí boli Šimonovými spoločníkmi. Tu Ježiš povedal Šimonovi: „Neboj sa, odteraz už budeš loviť ľudí.“ Keď pritiahli lode k brehu, opustili všetko a išli za ním.
JnEv 1:40-43 Jeden z tých dvoch, čo počuli tie slová od Jána a nasledovali Ježiša, bol Ondrej, brat Šimona Petra. On hneď vyhľadal svojho brata Šimona a povedal mu: „Našli sme Mesiáša,“ čo v preklade znamená Krista. Priviedol ho k Ježišovi. Ježiš sa naňho zahľadel a povedal: „Ty si Šimon, syn Jánov, ale budeš sa volať Kéfas,“ čo v preklade znamená Peter, Skala. Nasledujúci deň sa Ježiš rozhodol odísť do Galiley. Stretol Filipa a povedal mu: „Nasleduj ma!“
Preklad Štefana Porúbčana: MkEv 1:16-18 Keď raz šiel po brehu Galilejského mora, zazrel Šimona a jeho brata Andreja spúšťať sieť do mora; boli totiž rybármi. I riekol im Ježiš: „Poďte za mnou, a urobím vás rybármi ľudí." A hneď opustili siete a išli za ním.
MtEv 4:18-20 Raz keď kráčal po brehu Galilejského mora, uzrel dvoch bratov, Simona, ktorý sa volá Peter, a jeho brata Andreja, ako spúšťali sieť do mora; boli totiž rybármi. I povedal im: „Poďte za mnou, a urobím vás rybármi ľudí!“ Tu oni hneď opustili siete a nasledovali ho.
LkEv 5:1-3,10-11 Raz, keď stál na brehu Genezaretského jazera, tlačil sa k nemu zástup, aby počul slovo Božie. I zazrel pri brehu jazera dve loďky – rybári z nich vystúpili a prali si siete. Vstúpil teda na jednu z lodiek, čo bola Šimonova, a požiadal ho, aby trochu odrazil od brehu. Potom sa posadil a z loďky učil zástupy. ... podobne i Jakuba a Jána, synov Zebedejových, ktorí boli Šimonovými spoločníkmi. No Ježiš povedal Šimonovi: „Neboj sa! Odteraz budeš loviť ľudí." Oni pritiahli svoje loďky k brehu, zanechali všetko a nasledovali jeho.
JnEv 1:40-43 Jeden z tých dvoch, čo to počuli od Jána a odišli za Ježišom, bol Andrej, brat Šimona Petra. Tento najprv vyhľadal svojho brata Šimona a povedal mu: „Našli sme Mesiáša.“ – čo v preklade znemaná Pomazaný. I priviedol ho k Ježišovi. Ježiš uprel na neho zrak a povedal mu: „Ty si Šimon, syn Jánov. Budeš sa však volať Kéfas“ – čo v preklade znamená Skala. Druhého dňa sa Ježiš rozhodol odísť do Galiley. (Cestou) stretol Filipa a povedal mu: „Poď za mnou!“
Preklad Bohuslava Košu: MkEv 1:16-18 A keď išiel popri Galilejskom mori, uvidel Šimona a jeho brata Andreja vrhať sieť do mora; Boli totiž rybármi. I povedal im Ježiš: „Poďte za mnou, a urobím vás rybármi ľudí.“ A hneď zanechali svoje siete a nasledovali ho.
MtEv 4:18-20 A keď chodil popri Galilejskom mori, uvidel dvoch bratov, Šimona, nazývaného Peter, a jeho brata Andreja, ako vrhali sieť do mora; boli totiž rybármi. I hovorí im: „Poďte za mnou, a urobím vás rybármi ľudí!“ A oni hneď nechali svoje siete a nasledovali ho.
LkEv 5:1-3,10-11 Raz, keď sa zástup na neho tlačil, aby počul slovo Božie, stál vedľa Genezaretského jazera. I uzrel dve lode stáť pri (brehu) jazera. Rybári však z nich vystúpili a prali si siete. Vstúpil teda na jednu z lodí, čo bola Šimonova, a požiadal ho, aby trochu odrazil od brehu. I sadol si a z lode učil zástupy. ... podobne i Jakuba a Jána, synov Zebedejových, ktorí boli spoločníkmi Šimona. Tu povedal Ježiš Šimonovi: „Neboj sa! Odteraz budeš loviť ľudí.“ A keď svoje lode pritiahli k brehu, zanechali všetko a nasledovali ho.
JnEv 1:40-43 Jeden z tých dvoch, čo to počuli od Jána a nasledovali Ježiša, bol Andrej, brat Šimona Petra. Tento najprv nachádza svojho brata Šimona a hovorí mu: „Našli sme Mesiáša“ (čo v preklade znamená Pomazaný). I priviedol ho k Ježišovi. Ježiš pozrel na neho a povedal: „Ty si Šimon, syn Jonášov. Budeš sa volať Kefas“ (čo sa prekladá Kameň). Druhého dňa chcel (Ježiš) odísť do Galiley a nachádza Filipa.
Preklad Miloša Pavlíka: MkEv 1:16-18 A kráčajúc po pri mori Galiley, uvidel Šimona a Andreja, Šimonovho brata, ako v mori rozhadzujú čereň, lebo boli rybári. A Ježiš im povedal: Poďte za mnou a spravím, žeby ste sa stali rybármi ľudí. A hneď svoje siete nechali a dali sa ho nasledovať.
MtEv 4:18-20 A kráčajúc popri mori Galiley, uvidel dvoch bratov, Šimona, ktorému sa vraví Peter, a Andreja, jeho brata, ako do mora hádžu čereň, lebo boli rybári. I vraví im: Poďte za mnou a spravím vás rybármi ľudí. A oni hneď nechali siete a dali sa ho nasledovať.
LkEv 5:1-3,10-11 I stalo sa, keď sa na neho tisol dav, žeby čul Božie slovo, že on stál pri Gennésaretskom jazere; i uvidel pri tom jazere stáť dve lode, no rybári, ktorí z nich zostúpili, oplakovali siete. I nastúpil do jednej z tých lodí, ktorá bola Šimonova, a jeho požiadal, žeby trochu vyplával od zeme; i usadol a vyučoval davy z tej lode. ... a podobne aj Jakuba a Jána, synov Zebedea, ktorí Šimonovi boli spoločníkmi. A Ježiš k Šimonovi povedal: Neboj sa; odteraz budeš loviť ľudí. A zavedúc lode k zemi, nechali všetko a dali sa ho nasledovať.
JnEv 1:40-43 Jeden z tých dvoch, ktorí to boli od Jána začuli a dali sa ho nasledovať, bol Andrej, brat Šimona-Petra; ten najprv vyhľadáva svojho vlastného brata Šimona a vraví mu: Našli sme Mesiáša (to je v preklade Kristus); a zaviedol ho k Ježišovi. Ježiš, zahľadiac sa na neho, povedal: Ty si Šimon, syn Jónu, ty sa budeš volať Kéfas (to sa vykladá Balvan). Zajtrajšieho dňa si Ježiš zaumienil vyjsť do Galiley, i nachodí Filipa a vraví mu: Nasleduj ma.
Preklad Nádej pre každého: MkEv 1:16-18 V istý deň, keď Ježiš šiel po brehu Galilejského mora, zbadal Šimona a jeho brata Andreja, ako hádžu do vody siete, lebo sa živili rybárstvom. Ježiš na nich zavolal: Poďte za mnou! Ja vás urobím rybármi ľudí!" Ihneď nechali všetko tak a odišli s ním.
MtEv 4:18-20 Jedného dňa šiel Ježiš po brehu Galilejského mora a zazrel dvoch mužov, ako spúšťajú siete do vody. Boli to rybári Šimon, neskôr nazývaný Peter, a jeho brat Andrej. Ježiš na nich zavolal: Poďte za mnou a ja vám ukážem, ako zachraňovať duše ľudí!“ Obaja ihneď všetko zanechali a šli za ním.
LkEv 5:1-3,10-11 Jedného dňa stál Ježiš na brehu Genezaretského jazera, obklopený obrovským zástupom ľudí, ktorí sa okolo neho tlačili, lebo chceli počuť Božie slovo. Tu si všimol, že pri brehu sú dva prázdne člny. Rybári z nich vystúpili a prali siete. Nastúpil do jedného člna, ktorý patril Šimonovi, a požiadal ho, aby ho trochu odrazil od brehu. Potom si doň sadol a odtiaľ kázal zástupom. ... žasli nad tým nezvyčajným úlovkom. Nato Ježiš odpovedal Šimonovi: Neboj sa! Odteraz nebudeš loviť ryby, ale budeš zachraňovať ľudí pre mňa." A len čo prirazili s člnmi k brehu, všetko tam nechali a šli s Ježišom.
JnEv 1:41-44 Jeden z tých dvoch učeníkov bol Andrej, brat Šimona Petra. Po návšteve u Ježiša vyhľadal svojho brata a povedal mu: Našli sme Mesiáša -- Krista.“ A priviedol ho k Ježišovi. Ježiš sa naňho zahľadel a povedal: Ty si Šimon, syn Jánov. Odteraz sa budeš volať Peter, to znamená Skala.“ Na druhý deň sa Ježiš rozhodol, že pôjde do Galiley. Stretol tam Filipa a vyzval ho, aby ho nasledoval.
Štvrtý rozpor
Evanjeliá podľa Marka a Lukáša uvádzajú, že Peter a jeho brat mali dom v Kafarnaume, ale v Evanjeliu podľa Jána sa píše, že ich mestom bola Betsaida.
Ekumenický preklad: MkEv 1:21,29 Tak prišli do Kafarnauma. Hneď v sobotu vošiel Ježiš do synagógy a učil. ... Len čo vyšli zo synagógy, vošli s Jakubom a Jánom do Šimonovho a Ondrejovho domu.
LkEv 4:31,38 Potom zišiel do galilejského mesta Kafarnaum. Tam po sobotách vyučoval. ... Vstal, odišiel zo synagógy a vošiel do Šimonovho domu. Šimonova testiná mala vysokú horúčku a prosili za ňu.
JnEv 1:44 Filip bol z Betsaidy, Ondrejovho a Petrovho mesta.
Katolícky preklad: MkEv 1:21,29 Prišli do Kafarnauma. A hneď v sobotu vošiel do synagógy a učil. ... Len čo vyšli zo synagógy, vošiel s Jakubom a Jánom do Šimonovho a Ondrejovho domu.
LkEv 4:31,38 Zišiel do galilejského mesta Kafarnaum. Po sobotách ich učil ... Keď vyšiel zo synagógy, vošiel do Šimonovho domu. Šimonovu testinú trápila vysoká horúčka a oni ho prosili za ňu.
JnEv 1:44 Filip bol z Betsaidy, z Ondrejovho a Petrovho mesta.
Evanjelický preklad: MkEv 1:21,29 Potom vošli do Kafarnaumu. A hneď v sobotu vstúpil do synagógy a učil. ... Len čo vyšli zo synagógy, prišli s Jakubom a Jánom do domu Šimonovho a Ondrejovho.
LkEv 4:31,38 Potom zostúpil do galilejského mesta Kafarnaumu a učil ich v dni sobotné. ... Potom odobral sa zo synagógy a vošiel do domu Šimonovho. Šimonovu testinú trápila veľká horúčka. I prosili Ho, aby jej pomohol.
JnEv 1:44 Tento Filip bol z Betsaidy, mesta Ondrejovho a Petrovho.
Preklad Jozefa Roháčka: MkEv 1:21,29 A vošli do Kafarnauma. A hneď v sobotu vošiel do synagógy a učil. ... A hneď, keď vyšli zo synagógy, prišli do domu Šimonovho a Andrejovho s Jakobom a Jánom.
LkEv 4:31,38 A zišiel do Kafarnauma, do galilejského mesta, a učil ich po sobotách, ... Potom vstal zo synagógy a vošiel do domu Šimonovho. A Šimonovu svokru trápila veľká horúčka, a prosili ho za ňu.
JnEv 1:45 A Filip bol z Betsaidy, z mesta Andrejovho a Petrovho.
Pravoslávny preklad: MkEv 1:21,29 Tak prišli do Kafarnaumu. A hneď v sobotu vošiel do synagógy a učil. ... Hneď však vyšli zo synagógy a prišli s Jakubom a Jánom do Šimonovho a Ondrejovho domu.
LkEv 4:31,38 Potom zišiel do galilejského mesta Kafarnaum a po sobotách ich vyučoval. ... Vstal, odišiel zo synagógy a vošiel do Šimonovho domu. Šimonovu testinú trápila vysoká horúčka a prosili Ho za ňu.
JnEv 1:44 Filip bol z Betsaidy, mesta Andrejovho a Petrovho.
Preklad Nového sveta: MkEv 1:21,29 A išli do Kafarnaumu. Keď nastal sabat, vošiel do synagógy a vyučoval. ... Ihneď vyšli zo synagógy a s Jakubom a Jánom išli do domu Šimona a Andreja.
LkEv 4:31,38 Odišiel do galilejského mesta Kafarnaum. A vyučoval ich v sabate ... Keď vyšiel zo synagógy, vošiel do Šimonovho domu. Šimonovu svokru trápila vysoká horúčka a oni ho prosili za ňu.
JnEv 1:44 Filip bol z Betsaidy, z Andrejovho a Petrovho mesta.
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: MkEv 1:21,29 Prišli do Kafarnauma. Hneď počas šabatu vošiel do synagógy a učil. ... Hneď, ako vyšli zo synagógy, prišli spolu s Jakubom a Jánom do domu Šimona a Andreja.
LkEv 4:31,38 Potom zišiel do galilejského mesta Kafarnaum, kde ich vyučoval počas šabatu ... Potom vstal a odišiel zo synagógy a vošiel do Šimonovho domu. Šimonovu svokru trápila silná horúčka a oni ho prosili za ňu.
JnEv 1:44 Filip bol z Betsaidy, Andrejovho a Petrovho mesta.
Preklad Jeruzalemská biblia: MkEv 1:21,29 Prišli do Kafarnauma. A hneď v sobotu vošiel do synagógy a učil. ... Len čo vyšli zo synagógy, vošiel s Jakubom a Jánom do Šimonovho a Ondrejovho domu.
LkEv 4:31,38 Zišiel do galilejského mesta Kafarnauma a učil ľudí po sobotách ... Keď vyšiel zo synagógy, vošiel do Šimonovho domu. Šimonovu testinú trápila vysoká horúčka a oni ho prosili za ňu.
JnEv 1:44 Filip bol z Betsaidy, Ondrejovho a Petrovho mesta.
Preklad Štefana Porúbčana: MkEv 1:21,29 Tak vošli do Kafarnauma. Hneď v sobotu vošiel (Ježiš) do synagógy a učil. ... A len čo vykročili zo synagógy, prišli s Jakubom a Jánom do domu Šimonovho a Andrejovho.
LkEv 4:31,38 Potom zostúpil do Kafarnauma, mesta v Galilei, a tam ich vyučoval v sobotné dni. ... Keď opustil synagógu, vošiel do Simonovho domu. Šimonova testiná práve trpela na vysokú horúčku. I poprosili ho, aby jej pomohol.
JnEv 1:44 Filip vol tiež z Betsaidy, z mesta Andrejovho a Petrovho.
Preklad Bohuslava Košu: MkEv 1:21,29 I vošli do Kafarnauma. A hneď v sobotu vošiel do synagógy a vyučoval. ... A hneď, keď vyšli zo synagógy, prišli s Jakubom a Jánom do domu Šimonovho a Andrejovho.
LkEv 4:31,38 Potom zostúpil do Kafarnauma, mesta v Galilei, a vyučoval ich v sobotné dni. ... Potom sa odobral zo synagógy a vošiel do domu Šimonovho. Svokra Šimonova však bola postihnutá vysokou horúčkou. I prosili ho za ňu.
JnEv 1:44 Filip bol tiež z Betsaidy, z mesta Andrejovho a Petrovho.
Preklad Miloša Pavlíka: MkEv 1:21,29 I vchodia do Kafarnaúma. A hneď v sobotu vstúpil do synagogy a vyučoval, ... A hneď, vyjdúc z tej synagogy, prišli s Jakubom a Jánom do domu Šimona a Andreja.
LkEv 4:31,38 a zišiel do Kafarnaúma, mesta v Galilei, a o sobotách ich vyučoval, ... A vstanúc od tej synagogy, vstúpil domu Šimona. No Šimonova testiná trpela vysokou horúčkou, i požiadali ho za ňu;
JnEv 1:44 A ten Filip bol z Bétsaidy, z mesta Andreja a Petra.
Preklad Nádej pre každého: MkEv 1:21,29 Ježiš i jeho družina prišli do mesta Kafarnauma a hneď v prvú sobotu vošli do židovskej modlitebne -- synagógy, kde Ježiš začal kázať. ... Keď potom vyšiel zo synagógy, pobral sa s učeníkmi do Šimonovho a Andrejovho domu.
LkEv 4:31,38 Pobral sa do Kafarnauma v Galilei a každú sobotu tam vyučoval. ... Zo synagógy sa pobral do domu rybára Šimona. Šimonova svokra bola ťažko chorá a lomcovala ňou vysoká horúčka. Prosili ho, aby ju uzdravil.
JnEv 1:45 Filip, podobne ako Andrej a Peter, pochádzal z Betsaidy.
Piaty rozpor
V Evanjeliu podľa Matúša sa píše, že Ježiš hovoril blahoslavenstvá na vrchu, zatiaľ čo v Evanjeliu podľa Lukáša sa uvádza, že ich hovoril na rovine.
Ekumenický preklad: MtEv 5:1-3 Keď Ježiš videl zástupy, vystúpil na vrch, sadol si a jeho učeníci pristúpili k nemu. Prehovoril a začal ich učiť: Blahoslavení chudobní v duchu, lebo ich je nebeské kráľovstvo.
LkEv 6:17,20 Keď s nimi zostúpil, zastal na rovine a s ním aj veľký zástup jeho učeníkov i veľké množstvo ľudu z celého Judska a Jeruzalema, i z týrskeho a sidonského pobrežia. ... So zrakom upretým na svojich učeníkov povedal: Blahoslavení chudobní, lebo vaše je Božie kráľovstvo.
Katolícky preklad: MtEv 5:1-3 Keď Ježiš videl veľké zástupy, vystúpil na vrch. A keď sa posadil, pristúpili k nemu jeho učeníci. Otvoril ústa a učil ich: „Blahoslavení chudobní v duchu, lebo ich je nebeské kráľovstvo.
LkEv 6:17,20 Zostúpil s nimi dolu a zastal na rovine i veľký zástup jeho učeníkov a veľké množstvo ľudu z celej Judey i z Jeruzalema aj z týrskeho a sidonského pobrežia. ... On uprel oči na svojich učeníkov a hovoril: „Blahoslavení chudobní, lebo vaše je Božie kráľovstvo.
Evanjelický preklad: MtEv 5:1-3 Keď (Ježiš) videl zástupy, vystúpil na vrch, a keď si sadol, pristúpili k Nemu Jeho učeníci. Otvoril ústa a učil ich: Blahoslavení chudobní v duchu, lebo ich je kráľovstvo nebeské.
LkEv 6:17,20 Keď potom zostúpil s nimi, zastal na rovine a (spolu s Ním) veľký zástup Jeho učeníkov i veľké množstvo ľudu z celého Judska, i z Jeruzalema i z prímorského Týru a Sidonu, ... Vtedy pozdvihol oči na učeníkov a hovoril: Blahoslavení chudobní, lebo vaše je kráľovstvo Božie.
Preklad Jozefa Roháčka: MtEv 5:1-3 A vidiac tie zástupy vyšiel na vrch, a keď sa posadil, pristúpili k nemu jeho učeníci, a otvoriac svoje ústa učil ich nasledovne: Blahoslavení chudobní duchom, lebo ich je nebeské kráľovstvo.
LkEv 6:17,20 A síduc s nimi stál na rovnom mieste i zástup jeho učeníkov a veliké množstvo ľudu z celého Judska a z Jeruzalema a z pomoria Týru a Sidona, ... A on pozdvihol svoje oči na svojich učeníkov a hovoril: Blahoslavení chudobní, lebo vaše je kráľovstvo Božie!
Pravoslávny preklad: MtEv 5:1-3 Keď Isus videl zástupy ľudí, vystúpil na vrch, a keď si sadol, pristúpili k Nemu Jeho učeníci. I otvoril ústa, začal ich učiť a hovoril: Blažení chudobní duchom, lebo ich je Kráľovstvo nebeské.
LkEv 6:17,20 Keď s nimi zostúpil, zastal na rovine a tiež zástup Jeho učeníkov a veľké množstvo ľudu z celého Judska a Jeruzalema, z prímoria Týru a Sidónu, ... A On pozdvihol svoje oči na učeníkov a hovoril: Blažení chudobní (duchom), lebo vaše je Kráľovstvo Božie.
Preklad Nového sveta: MtEv 5:1-3 Keď videl zástupy, vystúpil na vrch; a keď si sadol, prišli k nemu jeho učeníci; a otvoril ústa a vyučoval ich hovoriac: „Šťastní sú tí, ktorí si uvedomujú svoje duchovné potreby, lebo im patrí nebeské kráľovstvo.
LkEv 6:17,20 A zišiel s nimi dolu a postavil sa na rovnom mieste. Bol tam veľký zástup jeho učeníkov a veľké množstvo ľudí z celej Judey a Jeruzalema a z týrskeho a sidonského prímoria, ... A zodvihol oči k svojim učeníkom a hovoril: „Šťastní ste vy, chudobní, lebo vaše je Božie kráľovstvo.
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: MtEv 5:1-3 Keď uvidel davy, vyšiel na vrch. Posadil sa a prišli k nemu jeho učeníci. Otvoril ústa a učil ich: Požehnaní chudobní v duchu, lebo ich je kráľovstvo Nebies.
LkEv 6:17,20 Zišiel s nimi a zastal na rovinatom mieste a s ním aj dav jeho učeníkov a veľké množstvo ľudu z celého Judska a z Jeruzalema a tiež z pobrežnej oblasti Týru a Sidonu, ... Potom uprel zrak na svojich učeníkov a hovoril: Požehnaní chudobní, lebo vaše je Božie kráľovstvo!
Preklad Jeruzalemská biblia: MtEv 5:1-3 Keď Ježiš videl veľké zástupy, vystúpil na vrch a keď sa posadil, pristúpili k nemu jeho učeníci. Otvoril ústa a učil ich: „Šťastliví, ktorí majú dušu chudobného, lebo ich je nebeské kráľovstvo.
LkEv 6:17,20 Zostúpil s nimi dolu a zastal na rovnom mieste. Bol s ním veľký zástup jeho učeníkov a veľké množstvo ľudu z celej Judey i z Jeruzalema, aj z týrskeho a sidonského pobrežia. ... On uprel oči na svojich učeníkov a hovoril: „Šťastní chudobní, lebo vaše je Božie kráľovstvo.
Preklad Štefana Porúbčana: MtEv 5:1-3 Keď Ježiš uzrel zástupy, vystúpil na horu. Tam sa posadil, a jeho učeníci pristúpili k nemu. Potom otvoril ústa a takto ich poučoval: Blažení chudobní duchom, lebo ich je Kráľovstvo nebeské!
LkEv 6:17,20 Potom s nimi zostúpil a zastal na rovnom mieste, kde bol početný zástup učeníkov a veľké množstvo ľudu z celého Judska a Jeruzalema, ako aj z prímoria Tyru a Sidonu. ... Vtedy pozdvihol oči na svojich učeníkov a hovoril: „Blažení chudobní, lebo vaše je Kráľovstvo Božie!
Preklad Bohuslava Košu: MtEv 5:1-3 Keď však uvidel zástupy, vystúpil na vrch, a keď si sadol, jeho učeníci pristúpili k nemu. I otvoril ústa a vyučoval ich slovami: „Blažení chudobní duchom, lebo ich je kráľovstvo nebies.
LkEv 6:17,20 Keď potom zostúpil s nimi, zostal na rovine a tiež zástup jeho učeníkov a veľké množstvo ľudu z celého Judska a Jeruzalema, z prímoria Týru a Sidona, ... A on uprel svoje oči na učeníkov a hovoril: „Blažená chudobní, lebo vaše je kráľovstvo Božie.
Preklad Miloša Pavlíka: MtEv 5:1-3 A uvidiac tie davy, vystúpil na vrch, a keď usadol, pristúpili k nemu jeho učeníci. I otvoril svoje ústa a vyučoval ich, vraviac: Blažení chudobní v duchu, pretože tých je kráľovstvo nebies.
LkEv 6:17,20 a zostúpil s nimi, i za- stal na jednom mieste na rovine, aj dav jeho učeníkov a početný zástup ľudu z celého Júdska a Jerúsaléma a prímoria Tyru a Sidóna; ... A on pozdvihol svoje oči na svojich učeníkov a vravel: Blažení vy chudobní, pretože Božie kráľovstvo je vaše.
Preklad Nádej pre každého: MtEv 5:1-3 Jedného dňa, keď Ježiš videl zástupy, vystúpil so svojimi učeníkmi na návršie, sadol si medzi nich a učil ich: Ktorí ľudia sú naozaj šťastní? Šťastní sú pokorní, ktorí si o sebe priveľa nemyslia, lebo tým patrí Božie kráľovstvo.
LkEv 6:17,20 Keď zostúpili z vrchu na rovné priestranstvo, očakával ich už veľký zástup Ježišových stúpencov a davy ľudí z Jeruzalema i z celého Judska, ba aj z pobrežných miest Týru a Sidonu. ... Tu sa Ježiš obrátil na svojich učeníkov a povedal: Radujte sa, vy chudobní, lebo vám bude patriť Božie kráľovstvo.
Šiesty rozpor
Podľa Evanjelií podľa Marka a Matúša sa jeden z apoštolov volal Tadeáš. Niektoré rukopisy ešte pridávajú, že sa volal aj Lebeus a Tadeáš mu bolo len dané. V Evanjeliu podľa Lukáša a Skutkoch apoštolov sa všetky mená zhodujú, až na toto jedno. Miesto neho uvádzajú Júdu Jakubovho.
Ekumenický preklad: MkEv 3:16-19 Toto sú Dvanásti, ktorých ustanovil: Šimon, ktorému dal meno Peter, Jakub Zebedejov a Ján, Jakubov brat — ktorým dal meno Boanérges, čo značí synovia hromu, ďalej Ondrej, Filip, Bartolomej, Matúš, Tomáš, Jakub Alfejov, Tadeáš, Šimon Kanaánsky a Judáš Iškariotský, ktorý ho aj zradil.
MtEv 10:2-4 Mená dvanástich apoštolov sú: prvý Šimon, nazývaný Peter, a jeho brat Ondrej, Jakub, Zebedejov syn, a jeho brat Ján, Filip a Bartolomej, Tomáš a mýtnik Matúš, Jakub Alfejov a Tadeáš, Šimon Kanaánsky a Judáš Iškariotský, ktorý ho zradil.
LkEv 6:14-16 Šimon, ktorého nazval Petrom, jeho brat Ondrej, Jakub a Ján, Filip a Bartolomej, Matúš, Tomáš, Jakub Alfejov, Šimon, ktorého volali Horlivec, Júda Jakubov a Judáš Iškariotský, ktorý sa stal zradcom.
SkApoš 1:13 Keď ta prišli, vystúpili do hornej siene, kde sa zdržiavali Peter, Ján, Jakub, Ondrej, Filip, Tomáš, Bartolomej, Matúš, Jakub Alfejov, Šimon Horlivec a Júda Jakubov.
Katolícky preklad: MkEv 3:16-19 Šimona, ktorému dal meno Peter, Jakuba Zebedejovho a Jakubovho brata Jána, im dal meno Boanerges, čo znamená Synovia hromu, ďalej Ondreja, Filipa, Bartolomeja, Matúša, Tomáša, Jakuba Alfejovho, Tadeáša, Šimona Kananejského a Judáša Iškariotského, ktorý ho potom zradil.
MtEv 10:2-4 A toto sú mená dvanástich apoštolov: prvý Šimon, zvaný Peter, a jeho brat Ondrej, Jakub Zebedejov a jeho brat Ján, Filip a Bartolomej, Tomáš a mýtnik Matúš, Jakub Alfejov a Tadeáš, Šimon Kananejský a Judáš Iškariotský, ktorý ho potom zradil.
LkEv 6:14-16 Šimona, ktorému dal meno Peter, a jeho brata Ondreja, Jakuba, Jána Filipa, Bartolomeja, Matúša, Tomáša, Jakuba Alfejovho, Šimona, ktorého volali Horlivec, Júdu Jakubovho a Judáša Iškariotského, ktorý sa stal zradcom.
SkApoš 1:13 Keď ta prišli, vystúpili do hornej siene, kde sa zdržiavali Peter a Ján, Jakub a Ondrej, Filip a Tomáš, Bartolomej a Matúš, Jakub Alfejov, Šimon Horlivec a Júda Jakubov.
Evanjelický preklad: MkEv 3:16-19 Toto sú dvanásti, ktorých si ustanovil: Šimon, ktorému dal meno Peter, Jakub Zebedeov a Ján, brat Jakubov, týmto dal meno Boanerges, to je Synovia hromu, ďalej Ondrej, Filip, Bartolomej, Matúš, Tomáš, Jakub Alfeov, Tadeus, Šimon Kanaánsky, Judáš Iškariotský, ktorý Ho aj zradil.
MtEv 10:2-4 Mená dvanástich apoštolov sú: prvý Šimon, ktorý sa volal Peter, jeho brat Ondrej; Jakub, syn Zebedeov, a jeho brat Ján; Filip a Bartolomej, Tomáš a colník Matúš, Jakub, syn Alfeov, a Tadeus, Šimon Kanaánsky a Judáš Iškariotský, ktorý Ho aj zradil.
LkEv 6:14-16 Šimona, ktorému dal aj meno Peter, jeho brata Ondreja, Jakuba a Jána, Filipa a Bartolomeja, Matúša a Tomáša, Jakuba Alfeovho, Šimona zvaného Horlivec, Júdu Jakubovho a Judáša Iškariotského, ktorý sa stal zradcom.
SkApoš 1:13 Keď tam prišli, vstúpili Peter, Ján, Jakub, Ondrej, Filip, Tomáš, Bartolomej, Matúš, Jakub Alfeov, horlivec Šimon a Judáš Jakubov do vrchnej dvorany, kde občas bývali.
Preklad Jozefa Roháčka: MkEv 3:16-19 A tedy ustanovil dvanástich, Šimona, ktorému pridal meno Peter, a Jakoba, syna Zebedeovho, a Jána, brata Jakobovho, a pridal im meno: Boanerges, čo je: Synovia hromu; a Andreja a Filipa a Bartolomea a Matúša a Tomáša a Jakoba Alfeovho a Taddea a Šimona Kananitského a Judáša Iškariotského, ktorý ho aj zradil. A prišli do domu.
MtEv 10:2-4 A mená tých dvanástich apoštolov sú tieto: prvý Šimon, zvaný Peter, a Andrej, jeho brat, a Jakob Zebedeov a Ján, jeho brat. Filip, Bartolomej, Tomáš, colný Matúš, Jakob Alfeov, Lebeus, ktorému bolo dané prímeno Taddeus, Šimon Kananitský a Judáš Iškariotský, ktorý ho i zradil.
LkEv 6:14-16 Šimona, ktorého pomenoval aj Petrom, a Andreja, jeho brata, Jakoba a Jána, Filipa a Bartolomea, Matúša a Tomáša, Jakoba Alfeovho a Šimona, zvaného Zelótu, Júdu Jakobovho, a Judáša Iškariotského, ktorý sa tiež stal zradcom.
SkApoš 1:13 A keď vošli do mesta, vyšli do vrchnej dvorany, kde sa zdržovali Peter a Jakob a Ján a Andrej, Filip a Tomáš, Bartolomeus a Matúš, Jakob Alfeov a Šimon Zelóta, Horlivec, a Júdas Jakobov.
Pravoslávny preklad: MkEv 3:16-19 Šimona, ktorému dal meno Peter, Jakuba Zebedejovho, a Jána, Jakubovho brata, ktorým dal meno Boanerges, čo značí „synovia hromu“, Ondreja, Filipa, Bartolomeja, Matúša, Tomáša, Jakuba Alfejovho, Tadeáša, Šimona Kananejského a Judáša Iškariotského, ktorý Ho aj zradil.
MtEv 10:2-4 Mená dvanástich apoštolov sú: prvý Šimon, ktorý sa volá Peter, a Andrej, jeho brat, Jakub Zebedejov a Ján, jeho brat, Filip a Bartolomej, Tomáš a mýtnik Matúš, Jakub Alfejov a Lebbaj, nazývaný Tadeáš, Šimon Kanaánsky a Judáš Iškariotský, ktorý Ho aj zradil.
LkEv 6:14-16 Šimona, ktorého nazval Petrom, jeho brata Andreja, Jakuba a Jána, Filipa a Bartolomeja, Matúša, Tomáša, Jakuba Alfejovho, Šimona, ktorého volali Horlivec, Júdu Jakubovho a Judáša Iškariotského, ktorý sa stal zradcom.
Preklad Nového sveta: MkEv 3:16-19 A [skupina] dvanástich, ktorú vytvoril, boli Šimon, ktorému dal tiež prímeno Peter, Jakub, Zebedeov [syn], a Ján, Jakubov brat (ktorým dal tiež prímeno Boanerges, čo znamená Synovia hromu), Andrej, Filip, Bartolomej, Matúš, Tomáš a Jakub, Alfeov [syn], Taddeus a Šimon Kananitský a Judáš Iškariotský, ktorý ho neskôr zradil.
MtEv 10:2-4 Mená dvanástich apoštolov sú: Najprv Šimon nazvaný Peter a jeho brat Andrej; a Jakub, [syn] Zebedeov, a jeho brat Ján; Filip a Bartolomej; Tomáš a Matúš, vyberač daní; Jakub, [syn] Alfeov, a Taddeus; Šimon Kananitský a Judáš Iškariotský, ktorý ho neskôr zradil.
LkEv 6:14-16 Šimona, ktorého tiež pomenoval Peter, a jeho brata Andreja, Jakuba a Jána, Filipa a Bartolomeja, Matúša a Tomáša a Jakuba, Alfeovho [syna], a Šimona, ktorý sa nazýva „horlivec“, a Judáša, Jakubovho [syna], a Judáša Iškariotského, ktorý sa stal zradcom.
SkApoš 1:13 A keď vošli, vystúpili Peter a Ján a Jakub a Andrej, Filip a Tomáš, Bartolomej a Matúš, Jakub, Alfeov syn, a Šimon, horlivec, a Judáš, Jakubov syn, do hornej miestnosti, kde sa zdržiavali.
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: MkEv 3:16-19 Šimona, ktorému dal meno Peter, Jakuba – syna Zebedeja a Jakubovho brata Jána, ktorým dal meno Boanérges, čo znamená Synovia hromu, Ondreja, Filipa, Bartolomeja, Matúša, Tomáša, Jakuba – syna Alfeja, Tadeáša, Šimona Kananitu a Judáša Iškariotského, ktorý ho aj zradil. Vošli do domu
MtEv 10:2-4 Toto sú mená dvanástich apoštolov: prvý Šimon, nazývaný Peter, a jeho brat Ondrej, Jakub – syn Zebedeja, a jeho brat Ján, Filip a Bartolomej, Tomáš a vyberač daní Matúš, Jakub – syn Alfeja, a Lebbeus, zvaný Tadeáš, Šimon Kananita a Judáš Iškariotský, ktorý ho aj zradil.
LkEv 6:14-16 Šimona, ktorého nazval Petrom, jeho brata Ondreja, Jakuba a Jána, Filipa a Bartolomeja, Matúša a Tomáša, Jakuba – syna Alfeja, Šimona zvaného Zélota, Júdu – syna Jakuba a Judáša Iškariotského, ktorý sa stal zradcom.
SkApoš 1:13 A keď tam prišli, vyšli do hornej dvorany, kde sa zdržiavali Peter, Jakub, Ján a Ondrej, Filip a Tomáš, Bartolomej a Matúš, Jakub syn Alfeja a Šimon Zelóta a Júda syn Jakuba.
Preklad Jeruzalemská biblia: MkEv 3:16-19 Ustanovil teda týchto Dvanástich: Šimonovi dal meno Peter, potom Jakuba Zebedejovho a Jána, Jakubovho brata, a dal im meno Boanerges, čo značí Synovia hromu, ďalej Ondreja, Filipa, Bartolomeja, Matúša, Tomáša, Jakuba Alfejovho, Tadeáša, Šimona Kanaánskeho a Judáša Iškariotského, ktorý ho aj zradila.
MtEv 10:2-4 Toto sú mená dvanástich apoštolova: prvý Šimon, zvaný Peter, jeho brat Ondrej, Jakub Zebedejov a jeho brat Ján, Filip a Bartolomej, Tomáš a Matúš, mýtnik, Jakub Alfejov a Tadeáš, Šimon Kanaánsky a Judáš Iškariotský, ktorý ho aj zradil.
LkEv 6:14-16 Šimona, ktorému dal meno Peter, jeho brata Ondreja, Jakuba, Jána, Filipa, Bartolomeja, Matúša, Tomáša, Jakuba Alfejovho, Šimona, ktorého volali Horlivec, Júdu Jakubovho a Judáša Iškariotského, ktorý sa stal zradcom.
SkApoš 1:13 Keď ta prišli, vystúpili do hornej miestnosti, kde bývali. Boli to Peter, Ján, Jakub, Ondrej, Filip, Tomáš, Bartolomej, Matúš, Jakub Alfejov, Šimon Horlivec a Júda Jakubov.
Preklad Štefana Porúbčana: MkEv 3:16-19 Ustanovil ich teda dvanástich; Šimona, kterému dal meno Peter, Jakuba, syna Zebedejovho, a Jána, brata Jakubovho, a dal im meno Boanerges, čo znamená: 'Synovia hromu', ďalej Andreja, Filipa, Bartolomeja; Matúša, Tomáša, Jakuba (syna) Alfejovho, Tadeja, Šimona Kanaanského
MtEv 10:2-4 Mená dvanástich apoštolov sú však tieto: Prvý je Šimon, zvaný Peter, a jeho brat Andrej. Jakub Zebedejov a jeho brat Ján; Filip a Bartolomej, Tomáš a mýtnik Matúš, Jakub Alfejov a Tadej. Šimon Kananejský a Judáš Iškariotský, ktorý ho aj zradil.
LkEv 6:14-16 Šimona, ktorého pomenoval Petrom, jeho brata Andreja, Jakuba, Jána, Filipa, Bartolomeja, Matúša, Tomáša, Jakuba Alfejovho, Šimona, zvaného Horlivcom, Júdu (brata) Jakubovho, a Judáša Iškariotského, ktorý sa stal zradcom.
SkApoš 1:13 A keď vošli (do domu), vystúpili do hornej siene, kde sa zdržiavali. Boli to: Peter a Ján, Jakub a Andrej, Filip a Tomáš, Bartolomej a Matúš, Jakub (syn) Alfejov a Šimon Horlivec a Júda Jakubov.
Preklad Bohuslava Košu: MkEv 3:16-19 Ustanovil teda týchto dvanástich: Šimona, ktorému dal meno Peter, Jakuba Zebedejovho a Jána, brata Jakubovho, a dal im meno Boanerges, čo znamená: ,Synovia hromu', ďalej Andreja, Filipa, Bartolomeja, Matúša, Tomáša, Jakuba Alfejovho, Tadeja, Šimona Horlivca, a Judáša Iškariotského, ktorý ho aj vydal.
MtEv 10:2-4 Mená dvanástich apoštolov sú však tieto: Prvý Šimon, ktorý sa volá Peter, a jeho brat Andrej; Jakub Zebedejov a jeho brat Ján; Filip a Bartolomej; Tomáš a mýtnik Matúš, Jakub Alfejov a Tadeáš, Šimon Horlivec a Judáš Iškariotský, ktorý ho aj vydal.
LkEv 6:14-16 Šimona, ktorému dal aj meno Peter, jeho brata Andreja, Jakuba a Jána, Filipa a Bartolomeja, Matúša a Tomáša, Jakuba Alfejovho, Šimona, zvaného Horlivcom, Júdu Jakubovho, a Judáša Iškariotského, ktorý sa stal zradcom.
SkApoš 1:13 Peter a Ján, Jakub a Andrej, Filip a Tomáš, Bartolomej a Matúš, Jakub, (syn) Alfejov a Šimon Horlivec a Júda Jakubov.
Preklad Miloša Pavlíka: MkEv 3:16-19 A Šimonovi pridal meno Peter; a Jakuba Zebedeovho a Jána, Jakubovho brata, a pridal im meno Boanérges, to jest Synovia hromu; a Andreja a Filipa a Bartolomeja a Matúša a Tomáša a Jakuba Alfeovho a Taddea a Šimona Kananeja a Júdu Iskariótu, ktorý ho aj vydal. I prichodia do domu
MtEv 10:2-4 A mená tých dvanástich apoštolov sú tieto: prvý Šimon, ktoré mu sa vravelo Peter, a Andrej, jeho brat; Jakub Zebedeov a Ján, jeho brat; Filip a Bartolomej; Tomáš a Matúš, vyberač dávok; Jakub Alfeov a Lebbeus, ktorý bol prezvaný Taddeus; Šimon Kananej a Júdas Iskarióta, ktorý ho aj vydal.
LkEv 6:14-16 Šimona, ktorého aj pomenoval Petrom, a Andreja, jeho brata, [a] Jakuba a Jána, [a] Filipa a Bartolomeja, [a] Matúša a Tomáša, Jakuba Alfeovho a Šimona, ktorý sa volal Horlivec, [a] Júdu, Jakubovho brata, a Júdu Iskariótu, ktorý sa aj stal zradcom, –
SkApoš 1:13 A keď vošli, vystúpili do vrchnej miestnosti, kde sa často zdržiavali, Peter aj Ján a Jakub a Andrej, Filip a Tomáš, Bartolomej a Matúš, Jakub Alfeov a Šimon Horlivec a Júdas, Jakubov brat.
Preklad Nádej pre každého: MkEv 3:16-19 Boli to: Šimon, ktorému dal meno Peter, Zebedejovi synovia Jakub a Ján, ktorých volal Boanerges, čo znamená Synovia hromu, Andrej, Filip, Bartolomej, Matúš, Tomáš, Jakub Alfejov, Tadej, Šimon Kanaánsky a Judáš Iškariotský, ktorý ho neskôr zradil.
MtEv 10:2-4 Mená týchto dvanástich, ktorých nazval svojimi vyslancami -- apoštolmi, sú: Peter, Petrov brat Andrej, Jakub, syn Zebedejov, jeho brat Ján, Filip, Bartolomej, Tomáš, bývalý colník Matúš, Alfejov syn Jakub, Tadej, Šimon Kanaánsky a Judáš Iškariotský, ktorý ho napokon zradil.
LkEv 6:14-16 Šimon, ktorému dal meno Peter Andrej, jeho brat Jakub Ján Filip Bartolomej Matúš, pôvodne výberca Lévi Tomáš Jakub, syn Alfejov Šimon, ktorého volali Horlivec Júda, syn Jakubov Judáš Iškariotský, ktorý ho neskôr zradil.
SkApoš 1:13 Vrátili sa do mesta, kde v hornej miestnosti domu spoločne bývali Peter, Jakub, Ján, Andrej, Filip, Tomáš, Bartolomej, Matúš, Jakub, syn Alfejov, Šimon prezývaný Horlivec a Júda, syn Jakubov.
Siedmy rozpor
V Evanjeliu podľa Matúš a v Evanjeliu podľa Lukáša máme veľmi podobný príbeh o stotníkovi a jeho chorom sluhovi. Kým v Evanjeliu podľa Matúša sa píše, že prišiel za Ježišom stotník osobne, v Evanjeliu podľa Lukáša sa píše, že poslal za seba sluhov.
Ekumenický preklad: MtEv 8:5-13 Keď vošiel do Kafarnauma, prišiel k nemu stotník a prosil ho: Pane, môj sluha leží doma ochrnutý a hrozne sa trápi. Ježiš mu odpovedal: Prídem a uzdravím ho. Stotník mu na to povedal: Pane, nie som hoden, aby si vošiel pod moju strechu. Ale povedz iba slovo a môj sluha ozdravie. Veď aj ja som podriadený človek a mne sú zasa podriadení vojaci. Keď poviem jednému: Choď!, tak ide, a druhému: Poď!, tak príde, a svojmu sluhovi: Urob to!, tak to urobí. Keď to Ježiš počul, začudoval sa a povedal tým, čo išli za ním: Amen, hovorím vám, že u nikoho v Izraeli som nenašiel takú veľkú vieru. No hovorím vám, že mnohí prídu od východu i západu a budú stolovať s Abrahámom, Izákom a Jákobom v nebeskom kráľovstve, ale synovia kráľovstva budú vyhodení von do tmy. Tam bude plač a škrípanie zubami. Potom Ježiš povedal stotníkovi: Choď a nech sa ti stane tak, ako si uveril. V tej chvíli jeho sluha ozdravel.
LkEv 7:3-10 Keď sa stotník dozvedel o Ježišovi, poslal k nemu niekoľkých židovských starších s prosbou, aby prišiel a zachránil mu sluhu. Tí prišli k Ježišovi a naliehavo ho prosili: Zaslúži si, aby si mu to urobil. Veď miluje náš národ, a postavil nám synagógu. Ježiš išiel teda s nimi. Keď už bol neďaleko jeho domu, stotník poslal k nemu priateľov s odkazom: Pane, neunúvaj sa, lebo nie som hoden, aby si vošiel pod moju strechu. Nepovažoval som sa preto ani za hodného prísť k tebe. Ale povedz len slovo a môj sluha ozdravie. Veď aj ja som človek podriadený vrchnosti a mám pod sebou vojakov. Keď poviem jednému: Choď, tak ide. A druhému: Poď sem, tak príde. A svojmu sluhovi: Urob to, tak to urobí. Keď to Ježiš počul, prekvapil sa. Obrátil sa k ľuďom, ktorí išli za ním, a povedal: Hovorím vám, takú vieru som nenašiel ani v Izraeli. Keď sa poslovia vrátili domov, našli sluhu zdravého.
Katolícky preklad: MtEv 8:5-13 Keď potom vošiel do Kafarnauma, pristúpil k nemu stotník s prosbou: „Pane, sluha mi leží doma ochrnutý a hrozne trpí.“ On mu povedal: „Prídem a uzdravím ho.“ Stotník mu odpovedal: „Pane, nie som hoden, aby si vošiel pod moju strechu, ale povedz iba slovo a môj sluha ozdravie. Veď aj ja som podriadený človek a mám pod sebou vojakov. Ak daktorému poviem: »Choď!« - ide; inému: »Poď sem!« - tak príde; a svojmu sluhovi: »Urob toto!« - on to urobí.“ Keď to Ježiš počul, zadivil sa a tým, čo ho sprevádzali, povedal: „Veru, hovorím vám: Takú vieru som nenašiel u nikoho v Izraeli. Hovorím vám, že prídu mnohí od východu i západu a budú stolovať s Abrahámom, Izákom a Jakubom v nebeskom kráľovstve, a synovia kráľovstva budú vyhodení von do tmy; tam bude plač a škrípanie zubami.“ A stotníkovi Ježiš povedal: „Choď a nech sa ti stane, ako si uveril.“ A v tú hodinu jeho sluha ozdravel.
LkEv 7:3-10 Keď sa stotník dopočul o Ježišovi, poslal k nemu židovských starších s prosbou, aby prišiel a sluhu mu zachránil. Oni prišli k Ježišovi a naliehavo ho prosili: „Zaslúži si, aby si mu to urobil, lebo miluje náš národ; aj synagógu nám postavil.“ Ježiš teda išiel s nimi. A keď už nebol ďaleko od domu, stotník poslal k nemu priateľov s odkazom: „Pane, neunúvaj sa, lebo nie som hoden, aby si vošiel pod moju strechu. Preto som sa ani nepokladal za hodného ísť k tebe. Ale povedz slovo a môj sluha ozdravie! Veď aj ja som človek podriadený vrchnosti a mám pod sebou vojakov. Ak daktorému poviem: »Choď!« - ide; inému: »Poď sem!« - tak príde; a svojmu sluhovi: »Urob toto!« - on to urobí.“ Keď to Ježiš počul, zadivil sa mu, obrátil sa a zástupom, čo ho sprevádzali, povedal: „Hovorím vám: Takú vieru som nenašiel ani v Izraeli!“ A keď sa poslovia vrátili domov, sluhu našli zdravého.
Evanjelický preklad: MtEv 8:5-13 Keď vošiel do Kafarnaumu, prišiel k Nemu stotník a prosil Ho: Pane, sluha mi leží doma ochrnutý a strašne sa trápi. Povedal mu Ježiš: Ja prídem a uzdravím ho. Ale stotník odpovedal: Pane, nie som hoden, aby si vošiel pod moju strechu; povedz len slovo a ozdravie môj sluha. Veď aj ja som človek podriadený vrchnosti a mám pod sebou vojakov. Keď poviem tomuto: Choď! - ide, a druhému: Poď sem! - príde, a svojmu otrokovi: Urob toto! - urobí. Keď to Ježiš počul, zadivil sa a povedal tým, ktorí Ho nasledovali: Vpravde hovorím vám: U nikoho v Izraeli nenašiel som takej viery. Hovorím vám, že mnohí prídu od východu a od západu a budú stolovať s Abrahámom, Izákom a Jákobom v kráľovstve nebeskom, ale synovia kráľovstva budú vyhodení von do tmy; tam bude plač a škrípanie zubov. A stotníkovi Ježiš povedal: Choď a staň sa ti, ako si uveril! I ozdravel mu sluha v tú hodinu.
LkEv 7:3-10 Keď (stotník) počul o Ježišovi, poslal k Nemu starších spomedzi Židov s prosbou, aby prišiel a zachránil mu sluhu. Oni teda prišli k Ježišovi a prosili Ho naliehavo: Zasluhuje si, aby si mu vyhovel; lebo miluje náš národ a vystavil nám synagógu. Ježiš išiel teda s nimi. A keď nebol už ďaleko od domu, poslal stotník priateľov k Nemu s odkazom: Neustávaj sa, Pane, lebo nie som hoden, aby si vošiel pod moju strechu. Preto ani seba som nepokladal za hodného ísť k Tebe. Ale povedz slovo, a ozdravie môj sluha. Veď aj ja som človek podriadený vrchnosti a mám pod sebou vojakov; keď poviem tomuto: Choď! - ide, a inému: Poď sem! - príde, a svojmu sluhovi: Sprav toto! - urobí. Keď to Ježiš počul, zadivil sa a obrátiac sa k zástupu, ktorý Ho nasledoval, povedal: Hovorím vám: Ani v Izraeli nenašiel som takej viery. Keď sa potom poslovia vrátili domov, našli sluhu zdravého.
Preklad Jozefa Roháčka: MtEv 8:5-13 A keď vošiel Ježiš do Kafarnauma, pristúpil k nemu stotník, ktorý ho prosil a hovoril: Pane, môj služobník leží doma porazený a hrozne sa trápi. A Ježiš mu riekol: Ja prijdem a uzdravím ho. A stotník odpovedal a riekol: Pane, nie som hoden, aby si vošiel pod moju strechu, ale povedz len slovo, a môj služobník bude uzdravený. Lebo veď i ja som človek, pod mocou iných majúc pod sebou vojakov, a keď poviem tomuto: Iď! tak ide, a inému: Prijdi! a prijde, a svojmu sluhovi: Učiň toto! a učiní. Keď to počul Ježiš zadivil sa a povedal tým, ktorí išli za ním: Ameň vám hovorím, že ani v Izraelovi som nenašiel tak velikej viery. Ale vám hovorím, že mnohí prijdú od východu aj od západu a budú stolovať s Abrahámom, Izákom a Jakobom v nebeskom kráľovstve, ale synovia kráľovstva budú vyvrhnutí do zovnútornej tmy; tam bude plač a škrípanie zubami. A potom riekol Ježiš stotníkovi: Iď, a jako si uveril, tak nech sa ti stane! A jeho služobník bol uzdravený v tú hodinu.
LkEv 7:3-10 A keď počul o Ježišovi, poslal ku nemu starších zo Židov prosiac ho, žeby prišiel a uzdravil jeho sluhu. A oni prijdúc k Ježišovi prosili ho naliehave a hovorili: Hoden je toho, ktorému to vykonáš, lebo miluje náš národ, aj synagógu nám on vystavil. A Ježiš išiel s nimi. A keď už bol neďaleko od domu, poslal k nemu stotník svojich priateľov a povedal mu: Pane, neunúvaj sa, lebo nie som hoden, aby si vošiel pod moju strechu, a preto som ani sám seba nepovažoval za hodného prijsť k tebe; ale povedz slovom, a môj sluha bude uzdravený. Lebo veď i ja som človek, postavený pod moc iných, majúc pod sebou vojakov a keď poviem tomuto: Idi! tak ide, a inému: Prijdi! a prijde, a svojmu sluhovi: Učiň toto! a činí. Keď to počul Ježiš, zadivil sa mu a obrátiac sa povedal zástupu: Hovorím vám, že ani v Izraelovi som nenašiel takej veľkej viery. A keď sa poslaní navrátili do domu, našli nemocného sluhu zdravého.
Pravoslávny preklad: MtEv 8:5-13 Keď vošiel do Kafarnaumu, pristúpil k Nemu stotník, prosil Ho a povedal: Pane, môj sluha leží doma ochrnutý a hrozne sa trápi. A Isus mu hovorí: Ja prídem a uzdravím ho. Ale stotník Mu povedal: Pane, nie som hoden, aby si vošiel pod moju strechu, ale povedz len slovo a môj sluha sa uzdraví. Veď aj ja som človek podriadený vrchnosti a mne sú podriadení vojaci. Keď poviem jednému: Choď! - ide, a inému: Poď! - príde a svojmu otrokovi: Urob to! - urobí to. Keď to Isus počul, zadivil sa a povedal tým, čo išli za Ním: Veru, hovorím vám, u nikoho v Izraeli som nenašiel takú veľkú vieru. No hovorím vám, že mnohí prídu od východu i západu a budú stolovať s Abrahámom, Izákom a Jákobom v Kráľovstve nebeskom, ale synovia Kráľovstva budú vyhodení do vonkajšej tmy; tam bude plač a škrípanie zubov. A stotníkovi Isus povedal: Choď a ako si veril, nech sa ti stane! A v tom čase bol jeho sluha uzdravený.
LkEv 7:3-10 Keď však počul o Isusovi, poslal k Nemu starších zo Židov s prosbou, aby prišiel a zachránil mu sluhu. Tí prišli k Isusovi, naliehavo Ho prosili a hovorili: Zaslúži si, aby si mu vyhovel. Miluje totiž náš národ a aj synagógu nám on vystaval. Isus teda šiel s nimi. A keď už nebol ďaleko od domu, poslal k Nemu stotník priateľov s odkazom: Pane, neunúvaj sa, lebo nie som hoden, aby si vošiel pod moju strechu. Preto ani seba som nepovažoval za hodného ísť k Tebe. Ale povedz len slovo a môj služobník ozdravie. Veď aj ja som človek podriadený vrchnosti a mám pod sebou vojakov; poviem tomuto: Choď! a ide, a inému: Poď! a príde, a svojmu sluhovi: Urob to! a urobí. Keď to Isus počul, zadivil sa. Potom sa obrátil k zástupu, ktorý Ho nasledoval, a povedal: Hovorím vám, ani v Izraeli som nenašiel takú veľkú vieru. Keď sa poslovia vrátili domov, našli sluhu uzdraveného.
Preklad Nového sveta: MtEv 8:5-13 Keď vošiel do Kafarnaumu, prišiel k nemu istý dôstojník a naliehavo ho prosil hovoriac: „Pane, môj sluha leží doma ochrnutý a trpí hrozné muky.“ Povedal mu: „Keď tam prídem, uzdravím ho.“ Dôstojník mu odpovedal: „Pane, nie som hoden, aby si vošiel pod moju strechu, ale povedz len slovo a môj sluha bude uzdravený. Veď i ja som človek podriadený moci a mám pod sebou vojakov a poviem jednému: ‚Choď!‘ a on ide, a inému: ‚Poď!‘ a on príde, a svojmu otrokovi: ‚Urob toto!‘ a on to urobí.“ Keď to Ježiš počul, udivený povedal tým, čo ho nasledovali: „Hovorím vám pravdu: U nikoho v Izraeli som nenašiel takú veľkú vieru. Ale hovorím vám, že prídu mnohí z východu a zo západu a spočinú pri stole s Abrahámom a Izákom a Jakobom v nebeskom kráľovstve, zatiaľ čo synovia kráľovstva budú vyhodení von do tmy. Tam bude [ich] plač a škrípanie zubami.“ Nato Ježiš povedal dôstojníkovi: „Choď. Nech sa ti stane podľa tvojej viery.“ A sluha bol v tú hodinu uzdravený.
LkEv 7:3-10 Keď počul o Ježišovi, poslal k nemu židovských starších s prosbou, aby prišiel a zachránil jeho otroka. Potom tí, čo prišli k Ježišovi, s vážnosťou a naliehavo ho prosili hovoriac: „Je hoden toho, aby si to preňho urobil, lebo miluje náš národ a postavil nám synagógu.“ Ježiš teda vyšiel s nimi. Ale keď bol neďaleko domu, dôstojník už poslal priateľov, aby mu povedali: „Pane, neobťažuj sa, lebo nie som hoden, aby si vošiel pod moju strechu. Preto som sa nepovažoval za hodného, aby som prišiel k tebe. Ale povedz slovo a nech je môj služobník uzdravený. Veď aj ja som človek podriadený moci a mám pod sebou vojakov a poviem jednému: ‚Choď!‘ a on ide, a inému: ‚Poď!‘ a on príde, a svojmu otrokovi: ‚Urob toto!‘ a on to urobí.“ Keď to Ježiš počul, zadivil sa, obrátil sa k zástupu, ktorý ho nasledoval, a povedal: „Hovorím vám: Dokonca ani v Izraeli som nenašiel takú veľkú vieru.“ A keď prišli späť do domu tí, čo boli poslaní, našli otroka zdravého.
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: MtEv 8:5-13 Keď Ježiš vošiel do Kafarnauma, prišiel k nemu stotník a prosil ho: Pane, môj sluha leží doma ochrnutý a strašne trpí. Ježiš mu povedal: Prídem a uzdravím ho. Stotník mu odpovedal: Pane, nie som hoden, aby si vošiel pod moju strechu, ale povedz iba slovo a môj sluha bude uzdravený. Veď aj ja som človek podliehajúci autorite a mám pod sebou vojakov. Tomu poviem: Choď! a on ide, inému: Príď! a príde, svojmu otrokovi: Urob toto! a on to urobí. Keď to Ježiš počul, začudoval sa a povedal tým, ktorí ho nasledovali: Veru, hovorím vám: Ani v Izraeli som nenašiel takú veľkú vieru! Ale hovorím vám, že mnohí prídu z východu aj zo západu a budú stolovať s Abrahámom, Izákom a Jákobom v kráľovstve Nebies, no synovia kráľovstva budú vyhodení von do tmy; tam bude plač a škrípanie zubami. Potom Ježiš povedal stotníkovi: Choď a nech sa ti stane, ako si uveril! V tú hodinu bol jeho sluha uzdravený.
LkEv 7:3-10 A keď sa dopočul o Ježišovi, poslal za ním židovských starších s prosbou, aby prišiel a uzdravil jeho otroka. Tí prišli k Ježišovi a naliehavo ho prosili: Je hoden toho, aby si to preňho urobil, lebo miluje náš národ, aj synagógu nám postavil. Ježiš išiel s nimi. A keď už bol neďaleko domu, stotník za ním poslal priateľov so slovami: Pane, neunúvaj sa, lebo nie som hoden, aby si vošiel pod moju strechu; preto som ani seba nepovažoval za hodného prísť k tebe; ale povedz slovo a môj sluha bude uzdravený. Veď aj ja som človek podliehajúci autorite a mám pod sebou vojakov; tomu poviem: Choď! a ide a inému: Príď! a príde a svojmu otrokovi: Urob toto! a urobí. Keď to Ježiš počul, začudoval sa mu, obrátil sa k davu, ktorý ho nasledoval, a povedal: Hovorím vám: Takú veľkú vieru som nenašiel ani v Izraeli! A keď sa poslovia vrátili domov, chorého otroka našli zdravého.
Preklad Jeruzalemská biblia: MtEv 8:5-13 Keď vošiel do Kafarnauma, prišiel k nemu stotník s prosbou: „Pane, chlapec mi leží doma ochrnutý a hrozne trpí.“ On mu povedal: „Prídem a uzdravím ho.“ Ale stotník odpovedal: „Pane, nie som hoden, aby si vošiel pod moju strechu, ale povedz iba slovo a moje dieťa ozdravie. Veď aj ja som človek podriadený a mám pod sebou vojakov. Ak niektorému poviem: Choď – ide; inému: Poď sem! – príde; a svojmu sluhovi: Urob toto! – a urobí.“ Keď to Ježiš počul, zadivil sa a tým, čo ho sprevádzali, povedal: „Veru, hovorím vám: Takú vieru som nenašiel u nikoho v Izraeli. Hovorím vám, že mnohí prídu od východu a od západu a budú stolovať s Abrahámom, Izákom a Jakubom v nebeskom kráľovstve a synovia kráľovstva budú vyhodení von do tmy; tam bude plač a škrípanie zubami.“ A stotníkovi Ježiš povedal: „Choď a nech sa ti stane, ako si uveril.“ A chlapec ozdravel v tú hodinu.
LkEv 7:3-10 Keď sa stotník dopočul o Ježišovi, poslal k nemu židovských starších s prosbou, aby prišiel a otroka zachránil. Oni prišli k Ježišovi a naliehavo ho prosili: „Zaslúži si, aby si mu to urobil, lebo miluje náš národ; aj synagógu nám postavil.“ Ježiš teda išiel s nimi. A keď už nebol ďaleko od domu, stotník poslal k nemu priateľov s odkazom: „Pane, neunúvaj sa, lebo nie som hoden, aby si vošiel pod moju strechu. Preto som sa ani nepokladal za hodného prísť k tebe. Ale povedz slovo a môj mládenec ozdravie! Veď ja som človek podriadený vrchnosti a mám pod sebou vojakov. Ak niektorému poviem: ‚Choď!‘, on inému: ‚Poď sem!‘, tak príde a svojmu otrokovi: ‚Urob toto,‘ on to urobí.“ Keď to Ježiš počul, zadivil sa mu, obrátil sa k zástupu, čo ho sprevádzal, a povedal: „Hovorím vám, takú vieru som nenašiel ani v Izraeli.“ Keď sa poslovia vrátili domov, otroka našli zdravého.
Preklad Štefana Porúbčana: MtEv 8:5-13 Keď potom vošiel do Kafarnauma, pristúpil k nemu istý stotník s prosbou: „Pane, sluha mi leží doma porazený a hrozne sa trápi.“ (Ježiš) mu povedal: „Prídem a uzdravím ho.“ Stotník mu odpovedal: „Pane, nie som hoden, aby si vošiel pod moju strechu, ale povedz len slovo a môj sluha bude zdravý! Lebo aj ja som podriadený a mám pod sebou vojakov. Keď tomuto poviem: „Choď!“ – tak ide; a inému: „Poď!“ – a príde; a svojmu sluhovi: „Urob to!“ – a urobí to.“ Keď to Ježiš počul, udivený Povedal tým, ktorí ho sprevádzali: „Veru, hovorím vám, u nikoho v Izraeli nenašiel som takej veľkej viery. Ale hovorím vám: Mnohí prídu od východu a západu a budú stolovať s Abrahámom, Izákom a Jakubom v Kráľovstve nebeskom; synovia Kráľovstva budú však vyhodení von do tmy· tam bude plač a škrípanie zubov.“ A stotníkovi Ježiš povedal: „Choď, nech sa ti stane, ako si uveril!“ A v tú hodinu sluha bol uzdravený.
LkEv 7:3-10 Keď teda počul o Ježišovi, poslal k nemu starších spomedzi Židov s prosbou, aby prišiel a zachránil mu sluhu. Keď títo prišli k Ježišovi, naliehavo ho prosili a hovorili: „Zaslúži si, aby si mu to urobil; lebo miluje náš národ a aj synagógu nám on postavil.“ Ježiš teda išiel s nimi. A keď už bol neďaleko od domu, poslal k nemu stotník priateľov s odkazom: „Pane, neustávaj sa! Nie som totiž hoden, aby si vošiel pod moju strechu. Preto som sa ani nepokladal za hodného ísť k tebe. Ale povedz len slovo, a môj sluha bude uzdravený! Veď aj ja som človek vrchnosti podriadený a mám pod sebou vojakov; poviem tomuto: 'Choď!' a ide; inému však: 'Poď sem!' a príde, a svojmu sluhovi: 'Urob to!' a urobí.“ Keď to Ježiš počul, zadivil sa. A obrátiac sa k zástupu, čo ho nasledoval, povedal: „Hovorím vám, ani v Izraeli som nenašiel toľkú vieru.“ A keď sa poslovia vrátili domov, našli sluhu zdravého.
Preklad Bohuslava Košu: MtEv 8:5-13 A keď vošiel do Kafarnauma, prišiel k nemu istý stotník a prosil ho: „Pane, sluha mi leží doma ochrnutý a hrozne sa trápi.“ A Ježiš mu hovorí: „Prídem a uzdravím ho.“ Ale stotník mu odpovedal: „Pane, nie som hoden, aby si vošiel pod moju strechu, ale povedz len slovo, a uzdravený bude môj sluha. Lebo aj ja som človek pod autoritou a mám vojakov pod sebou; a keď poviem tomuto: ,Choď!‘ – ide, a inému: ,Poď!‘ – príde, a svojmu otrokovi: ,Urob to!‘ – urobí to.“ A keď to Ježiš počul, zadivil sa a povedal tým, ktorí ho nasledovali: „Skutočne, hovorím vám, ani v Izraeli nenašiel som takú veľkú vieru. Ale hovorím vám, že mnohí prídu od východu a západu a stolovať budú s Abrahámom, Izákom a Jakobom v kráľovstve nebies, ale synovia kráľovstva budú vyhodení do vonkajšej tmy; tam bude plač a škrípanie zubov.“ A stotníkovi Ježiš povedal: „Choď a ako si uveril, nech sa ti stane!“ A v tú hodinub bol jeho sluha uzdravený.
LkEv 7:3-10 Keď však počul o Ježišovi, poslal k nemu starších zo Židov s prosbou, aby prišiel a zachránil mu otroka. A keď títo prišli k Ježišovi, naliehavo ho prosili a hovorili: „Hoden je, aby si mu vyhovel; miluje totiž náš národ a aj synagógu nám on vystaval.“ Ježiš teda išiel s nimi. A keď už nebol ďaleko od domu, poslal k nemu sotník priateľov s odkazom: „Pane, neustávaj sa, lebo nie som hoden, aby si vošiel pod moju strechu. Preto ani seba som nepokladal za hodného ísť k tebe. Ale povedz slovo, a uzdravený bude môj sluha. Veď aj ja som človek podriadený autorite a mám pod sebou vojakov; poviem tomuto: ,Choď' a ide, a inému: ,Poď' a príde, a svojmu otrokovi: ,Urob to!' a urobí.“ Keď to však Ježiš počul, zadivil sa; a obrátiac sa k zástupu, ktorý ho nasledovali, povedal: „Hovorím vám, ani v Izraeli nenašiel som takú veľkú vieru.“ A keď sa poslovia vrátili domov, našli otroka zdravého.
Preklad Miloša Pavlíka: MtEv 8:5-13 A keď vstúpil do Kafarnaúma, pristúpil k nemu jeden stotník, snažne ho prosil a vravel: Pane, môj sluha leží v dome ochrnutý v hroznom utrpení. A Ježiš mu vraví: Prídem ja a uzdravím ho. A tenstotník mu v odvetu riekol: Pane, nie som spôsobilý, aby si vstúpil pod môj krov, lež prevrav len slovom a môj sluha bude vyliečený. Veď aj ja som človek pod právomocou a mám pod sebou vojakov, i vravím tomuto: pober sa, a poberá sa; a ďaľšiemu: poď, a prichodí; a svojmu nevoľníkovi: vykonaj toto, a koná. A Ježiš sa, počujúc to, zadivil a povedal tým, ktorí nasledovali: Veru, vravím vám: ani v Israélovi som nenašiel toľkú vieru. No vravím vám, že mnohí od východu a západu prídu a ľahnú s Abrahámom a Isákom a Jakóbom v kráľovstve nebies ku stolu, ale synovia kráľovstva budú vyhnaní do vonkajšej tmy; tam bude plač a zatínanie zubov. A tomu stotníkovi Ježiš povedal: Choď a nech sa ti stane, ako si uveril. A ten jeho sluha bol v onej hodine vyliečený.
LkEv 7:3-10 A počujúc o Ježišovi, vyslal k nemu židovských starších, žiadajúc ho, aby prišiel a toho jeho nevoľníka zachránil. A oni, dostaviac sa k Ježišovi, sa u neho naliehavo prihovárali, vraviac: Ten, ktorému by si v tomto vyhovel, je toho hoden, lebo náš národ miluje a sám nám zbudoval synagogu. I poberal sa Ježiš s nimi; no keď už od toho domu nebol veľmi vzdialený, poslal k nemu ten stotník priateľov, odkazujúc mu: Pane, neobťažuj sa, lebo nie som spôsobilý, aby si vstúpil pod môj krov, – preto som ani sám seba neuznal za hodného k tebe prísť, – lež prevrav len slovom a môj sluha bude vyliečený. Veď aj ja som človek v postavení pod právomocou a mám pod sebou vojakov; i vravím tomuto: pober sa, a poberá sa; a ďaľšiemu: poď, a prichodí; a svojmu nevoľníkovi: vykonaj toto, a koná. A Ježiš, počujúc tieto veci, sa mu zadivil, i obrátil sa k davu, ktorý ho nasledoval, a povedal: Vravím vám: ani v Israélovi som nenašiel toľkú vieru. A tí, ktorí boli poslaní, našli, vrátiac sa späť do domu, toho nevoľníka, ktorý bol nemocný, pri dobrom zdraví.
Preklad Nádej pre každého: MtEv 8:5-13 Keď prichádzal do Kafarnauma, pristúpil k nemu rímsky stotník a poprosil ho: Pane, môj sluha leží doma ochrnutý a trpí hroznými bolesťami.“ Ježiš mu odpovedal: Prídem a uzdravím ho.“ Tu mu stotník povedal: Pane, nie som hodný, aby si vošiel pod moju strechu. No stačí tvoje slovo a bude zdravý. Veď ja viem, ako to je: Ja sám som podriadený, ale mám aj pod sebou vojakov. Ak niektorému poviem: Choď!, tak ide, a inému: Poď!, tak príde, a ak poviem sluhovi: Urob to!, tak to vykoná. A ty máš takú moc nad chorobami.“ Keď to Ježiš počul, začudoval sa a povedal tým, čo šli s ním: Vravím vám, že s takou veľkou vierou som sa nestretol v celom Izraeli. A bude to veru tak, že mnohí ľudia zo všetkých strán sveta zaujmú miesto pri stole v nebeskom kráľovstve s Abrahámom, Izákom a Jakobom, kým Izraeliti, pre ktorých bolo kráľovstvo pripravené, budú hnaní do temnôt, kde bude plač a škrípanie zubami.“ Potom sa opäť obrátil k stotníkovi: Vráť sa domov! To, čomu si uveril, sa stalo!“ A sluha bol v tej chvíli uzdravený.
LkEv 7:3-10 Keď sa dôstojník dopočul o Ježišovi, poslal k nemu židovských starších s prosbou, aby prišiel a uzdravil jeho sluhu. Tí sa pobrali k Ježišovi a naliehavo ho prosili: Zaslúži si, aby si mu pomohol. Má rád náš národ, ba dal nám postaviť aj synagógu.“ Ježiš šiel s nimi. A keď už bol neďaleko dôstojníkovho domu, ten poslal k nemu svojich priateľov s odkazom: Pane, neobťažuj sa, nie som hoden, aby si vstúpil pod moju strechu. Preto som sa ani neodvážil prísť za tebou osobne. No stačí, ak povieš slovo, a môj sluha určite vyzdravie. Veď aj ja sa musím podriaďovať rozkazom vyšších dôstojníkov a sám dávam príkazy vojakom. Ak niektorému poviem:Choď!, tak ide, a ak rozkážem inému: Príď!, tak príde. A ak poviem svojmu sluhovi:Urob to!, tak to urobí!“ Keď to Ježiš počul, bol veľmi prekvapený. Obrátil sa k zástupu, ktorý ho sprevádzal, a povedal: Vravím vám, že ani v izraelskom národe som nestretol človeka, ktorý by mal takú veľkú vieru!“ Keď sa dôstojníkovi poslovia vrátili domov, našli sluhu zdravého.
Ôsmy rozpor
Evanjeliá podľa Matúša aj Lukáša uvádzajú, že keď vyslal Ježiš svojich učeníkov do sveta, nemohli si zobrať zo sebou ani palicu. V Evanjeliu podľa Marka však Ježiš dovoľuje vziať si palicu.
Ekumenický preklad: MtEv 10:10 neberte si ani kapsu na cestu, ani dvoje šiat, ani sandále, ani palicu. Veď robotník si zaslúži svoj pokrm.
LkEv 9:3 Povedal im: Nič si neberte na cestu; ani palicu, ani kapsu, ani chlieb, ani peniaze, ani dvoje šiat.
MkEv 6:8 Prikazoval im, aby si na cestu okrem palice nič nebrali; ani chlieb, ani kapsu, ani peniaze do opaska,
Katolícky preklad: MtEv 10:10 ani kapsu na cestu si neberte ani dvoje šiat, ani obuv, ani palicu, lebo robotník si zaslúži svoj pokrm.
LkEv 9:3 A povedal im: „Na cestu si neberte nič: ani palicu, ani kapsu, ani chlieb, ani peniaze, ani dvoje šiat nemajte.
MkEv 6:8 a prikázal im, aby si okrem palice nebrali na cestu nič: ani chlieb ani kapsu, ani peniaze do opaska,
Evanjelický preklad: MtEv 10:10 ani len kapsu na cestu, ani dve košele, ani obuv, ani palicu, veď robotník si zaslúži svoj pokrm.
LkEv 9:3 Povedal im: Nič si neberte na cestu, ani palicu, ani kapsu, ani chleba, ani strieborné peniaze, ani dve košele;
MkEv 6:8 a prikázal im nebrať si na cestu nič okrem palice - ani chlieb, ani kapsu, ani medené peniaze do opaska,
Preklad Jozefa Roháčka: MtEv 10:10 ani kapsy na cestu ani po dvoje sukieň ani sandálov ani palice, lebo robotník je hoden svojho pokrmu.
LkEv 9:3 a povedal im: Neberte ničoho na cestu ani palice ani kapsy ani chleba ani peňazí ani nemať po dvoje sukieň.
MkEv 6:8 a prikázal im, aby nebrali ničoho na cestu krome samej palice, ani kapsy ani chleba ani peňazí do opasku,
Pravoslávny preklad: MtEv 10:10 ani kapsu na cestu, ani dvoje šiat, ani obuv, ani palicu. Veď robotník si zaslúži svoj pokrm.
LkEv 9:3 A povedal im: Nič si neberte na cestu, ani palicu, ani kapsu, ani chlieb, ani peniaze, ani dvoje šiat nemajte.
MkEv 6:8 Prikázal im, aby si na cestu nebrali nič okrem palice: ani chlieb, ani kapsu, ani peniaze do opasku,
Preklad Nového sveta: MtEv 10:10 ani vak na jedlo na cestu ani dva spodné odevy ani sandále alebo palicu; lebo robotník si zaslúži svoj pokrm.
LkEv 9:3 a povedal im: „Neberte si na cestu nič, ani palicu, ani vak s jedlom, ani chlieb, ani strieborné peniaze; ani si neberte dva spodné odevy.
MkEv 6:8 Prikázal im tiež, aby si na cestu nebrali nič okrem palice, nijaký chlieb, ani vak na jedlo, ani medené peniaze v opaskoch,
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: MtEv 10:10 ani kapsu na cestu, ani dve tuniky, ani sandále, ani palice, lebo robotník si zaslúži svoj pokrm.
LkEv 9:3 a povedal im: Nič si neberte na cestu; ani palice, ani kapsu, ani chlieb, ani striebro, ani dve tuniky.
MkEv 6:8 a prikázal im, aby si na cestu nebrali nič okrem palice; ani kapsu, ani chlieb, ani peniaze do opaska,
Preklad Jeruzalemská biblia: MtEv 10:10 ani kapsu na cestu, ani dvoje šiat, ani obuv, ani palicu, lebo robotník si zaslúži svoje jedlo.
LkEv 9:3 Povedal im: „Na cestu si neberte nič: ani palicu, ani kapsu, ani chlieb, ani peniaze; ani dvoje šiat nemajte.
MkEv 6:8 Prikázal im, aby si na cestu nebrali nič okrem palice, ani chlieb, ani kapsu, ani peniaze do opaska,
Preklad Štefana Porúbčana: MtEv 10:10 ani len kapsu na cestu, ani dva obleky, ani obuv, ani palicu. Lebo hoden je robotník svojho pokrmu.
LkEv 9:3 I povedal im: „Nič si neberte na cestu, ani palicu, ani kapsu, ani chleba, ani peňazí a nemajte ani dve tuniky!
MkEv 6:8 Prikázal im tiež, aby si okrem palice nič nebrali na cestu, ani chleba, ani kapsu, ani peňazí do opaska,
Preklad Bohuslava Košu: MtEv 10:10 ani kapsu na cestu, ani dvoje šiat, ani sandále, ani palicu! Lebo hoden je robotník svojho pokrmu.
LkEv 9:3 I povedal im: „Nič si neberte na cestu, ani palicu, ani kapsu, ani chleba, ani peňazí, ani dvoje šiat nemajte!
MkEv 6:8 A prikázal im, aby si okrem palice nič nebrali na cestu, ani chleba, ani kapsu, ani peňazí do opaska,
Preklad Miloša Pavlíka: MtEv 10:10 nie kapsu na cestu ani dve tuniky ani opánky ani palicu, pracovník je predsa hoden svojej stravy.
LkEv 9:3 A povedal k nim: Nič na cestu neberte, ani palicu ani kapsu ani chleba ani peňazí, ani nemať po dvoch tunikách.
MkEv 6:8 a dal im pokyny, aby si nič nebrali na cestu, iba ak jedine palicu, nie kapsu, nie chleba, nie peňazí do opaska,
Preklad Nádej pre každého: MtEv 10:10 ani kapsu so šatstvom a obuvou, ba ani palicu na obranu. Ako robotník dostáva mzdu, tak aj tí, ktorým budete slúžiť, by sa mali o vás postarať.
LkEv 9:3 Povedal im: Nič si neberte na cestu, ani palicu, ani tašku, ani chlieb, ani peniaze, ba ani odev na prezlečenie.
MkEv 6:8 Prikázal im, aby si na cestu okrem palice nič nebrali: ani chlieb, ani nijakú batožinu, ani peniaze,
Deviaty rozpor
V Evanjeliách podľa Marka a Matúša sa píše, že Ježiš vzal svojich učeníkov k hore, na ktorej nastalo Ježišovo premenenie, o 6 dní, ale v Evanjeliu podľa Lukáša sa píše, že to bolo asi o 8 dní.
Ekumenický preklad: MkEv 9:2 O šesť dní vzal Ježiš so sebou Petra, Jakuba a Jána a vyviedol ich do ústrania na vysoký vrch. Tam sa pred nimi premenil.
MtEv 17:1 O šesť dní vzal Ježiš Petra, Jakuba a jeho brata Jána a vyviedol ich na vysoký vrch do samoty.
LkEv 9:28 Asi osem dní po týchto slovách vzal so sebou Petra, Jána a Jakuba a vystúpil na vrch modliť sa.
Katolícky preklad: MkEv 9:2 O šesť dní vzal Ježiš so sebou Petra, Jakuba a Jána a len ich vyviedol na vysoký vrch do samoty. Tam sa pred nimi premenil.
MtEv 17:1 O šesť dní vzal Ježiš so sebou Petra, Jakuba a jeho brata Jána a vyviedol ich na vysoký vrch do samoty.
LkEv 9:28 Asi o osem dní po týchto slovách vzal so sebou Petra, Jána a Jakuba a vystúpil na vrch modliť sa.
Evanjelický preklad: MkEv 9:2 Po šiestich dňoch vzal Ježiš so sebou Petra, Jakuba a Jána a vyviedol ich na vysoký vrch do samoty. Tam sa premenil pred nimi;
MtEv 17:1 O šesť dní vzal Ježiš so sebou Petra, Jakuba a jeho brata Jána a vyviedol ich na vysoký vrch do samoty.
LkEv 9:28 Asi o osem dní po týchto rečiach vzal so sebou Petra, Jána a Jakuba a vystúpil na vrch modliť sa.
Preklad Jozefa Roháčka: MkEv 9:2 Potom po šiestich dňoch povolal Ježiš so sebou Petra, Jakoba a Jána a vyviedol ich na vysoký vrch osobitne, samotných. A premenil sa pred nimi,
MtEv 17:1 A po šiestich dňoch pojal Ježiš Petra, Jakoba a Jána, jeho brata, a vyviedol ich na vysoký vrch osobitne,
LkEv 9:28 A stalo sa po týchto rečiach tak asi osem dní, že pojal so sebou Petra, Jána a Jakoba a vyšiel na vrch modliť sa.
Pravoslávny preklad: MkEv 9:2 Po šiestich dňoch vzal Isus so sebou Petra, Jakuba a Jána a vyviedol ich na vysoký vrch do samoty. Tam sa pred nimi premenil.
MtEv 17:1 A po šiestich dňoch vzal Isus Petra, Jakuba a jeho brata Jána a vyviedol ich na vysoký vrch do samoty.
LkEv 9:28 Potom, za osem dní po týchto slovách vzal Petra, Jána a Jakuba a vystúpil na vrch modliť sa.
Preklad Nového sveta: MkEv 9:2 Ježiš teda o šesť dní vzal so sebou Petra, Jakuba a Jána a vyviedol ich samých na vysoký vrch. A bol pred nimi premenený
MtEv 17:1 Po šiestich dňoch vzal Ježiš Petra a Jakuba a jeho brata Jána so sebou a vyviedol ich samotných na vysoký vrch.
LkEv 9:28 Skutočne, asi osem dní po týchto slovách vzal Petra a Jána a Jakuba so sebou a vystúpili na vrch modliť sa.
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: MkEv 9:2 Po šiestich dňoch vzal Ježiš Petra, Jakuba a Jána, vyviedol ich do ústrania na vysoký vrch a premenil sa pred nimi.
MtEv 17:1 Po šiestich dňoch vzal Ježiš Petra, Jakuba a jeho brata Jána a vyviedol ich na vysoký vrch do ústrania.
LkEv 9:28 A stalo sa asi osem dní po týchto rečiach, že vzal Petra, Jána a Jakuba a vyšiel na vrch, aby sa modlil.
Preklad Jeruzalemská biblia: MkEv 9:2 O šesť dní Ježiš vzal so sebou Petra, Jakuba, Jána a vyviedol ich samých na vysoký vrch do samoty. Tam sa pred nimi premenil.
MtEv 17:1 O šesť dní vzal Ježiš so sebou Petra, Jakuba a jeho brata Jána a vyviedol ich na vysoký vrch do samoty.
LkEv 9:28 Asi o osem dní po tých slovách vzal so sebou Petra, Jána a Jakuba a vystúpil na vrch modliť sa.
Preklad Štefana Porúbčana: MkEv 9:1 Po šiestich dňoch vzal Ježiš Petra, Jakuba a Jána a vyviedol ich so sebou na vysokú horu, kde sa premenil pred nimi.
MtEv 17:1 Po šiestich dňoch vzal Ježiš Petra, Jakuba a jeho brata Jána a vyviedol ich osve na vysokú horu,
LkEv 9:28 Asi o osem dní po týchto rečiach vzal si Petra, Jána a Jakuba a vystúpil na horu pomodliť sa.
Preklad Bohuslava Košu: MkEv 9:2 A po šiestich dňoch berie si Ježiš petra, jakuba a Jána, a vyvádza ich osamote na vysoký vrch. I premenil sa pred nimi.
MtEv 17:1 A po šiestich dňoch berie si Ježiš Petra, Jakuba a Jána, jeho brata, a vyvádza ich osamote na vysoký vrch.
LkEv 9:28 Asi za osem dní po týchto rečiach vzal si Petra, Jána a Jakuba a vystúpil na vrch modliť sa.
Preklad Miloša Pavlíka: MkEv 9:2 A po šiestich dňoch so sebou Ježiš berie Petra a Jakuba s Jánom a vyvádza ich samotných na vysoký vrch do ústrania. A bol pred nimi premenený
MtEv 17:1 A po šiestich dňoch so sebou Ježiš berie Petra a Jakuba a Jána, jeho brat, a vyvádza ich na vysoký vrch do ústrania.
LkEv 9:28 A po týchto slovách, asi osem dní, sa stalo, že so sebou vzal Petra a Jána a Jakuba a vystúpil na vrch pomodliť sa.
Preklad Nádej pre každého: MkEv 9:2 Po šiestich dňoch vzal Ježiš so sebou Petra, Jakuba a Jána a vystúpili spolu na jeden z vrchov. Boli tu celkom sami. Zrazu sa s Ježišom stala zvláštna zmena.
MtEv 17:1 Po šiestich dňoch vzal Ježiš so sebou Petra, Jakuba a jeho brata Jána a vyšli na vysoký vrch, aby boli sami.
LkEv 9:28 Asi o týždeň po tomto rozhovore vzal Ježiš so sebou Petra, Jakuba a Jána a vystúpili na vrch modliť sa.
Desiaty rozpor
Kým v Evanjeliu podľa Marka žiadosť o to, aby Ján a Jakub Zebedejoví sedeli po Ježišovej pravici a ľavici v jeho kráľovstve, žiadajú priamo oni sami, v Evanjeliu podľa Matúša je to ich matka.
Ekumenický preklad: MkEv 10:35-37 Vtedy prišli k nemu Zebedejovi synovia Jakub a Ján s prosbou: Učiteľ, chceme, aby si nám splnil, o čo ťa požiadame. Ježiš sa opýtal: Čo chcete, aby som pre vás urobil? Odpovedali mu: Daj, aby sme sedeli v tvojej sláve jeden po tvojej pravici a druhý po ľavici.
MtEv 20:20-21 Vtedy k nemu pristúpila matka Zebedejových synov so svojimi synmi, klaňala sa a prosila ho o niečo. On sa jej opýtal: Čo chceš? Povedala mu: Povedz, aby títo moji dvaja synovia v tvojom kráľovstve sedeli jeden po tvojej pravici a druhý po tvojej ľavici.
Katolícky preklad: MkEv 10:35-37 Tu k nemu pristúpili Zebedejovi synovia Jakub a Ján a hovorili mu: „Učiteľ, chceme, aby si nám splnil, o čo ťa poprosíme.“ On sa ich opýtal: „Čo chcete, aby som vám urobil?“ Oni mu povedali: „Daj, aby sme sedeli v tvojej sláve jeden po tvojej pravici a druhý po ľavici.“
MtEv 20:20-21 Vtedy k nemu pristúpila matka Zebedejových synov so svojimi synmi, poklonila sa a o čosi ho prosila. On sa jej opýtal: „Čo chceš?“ Vravela mu: „Povedz, aby títo moji dvaja synovia sedeli v tvojom kráľovstve jeden po tvojej pravici a druhý po ľavici.“
Evanjelický preklad: MkEv 10:35-37 Vtedy prišli k Nemu Jakub a Ján, synovia Zebedeovi, a povedali Mu: Majstre, chceme, aby si nám urobil, o čo Ťa prosíme. A On im povedal: Čo chcete, aby som vám urobil? Odpovedali Mu: Daj nám, aby sme Ti sedeli jeden na pravici, druhý na ľavici v Tvojej sláve.
MtEv 20:20-21 Vtedy prišla k Nemu matka synov Zebedeových so svojimi synmi, poklonila sa Mu a prosila niečo od Neho. On sa jej opýtal: Čo chceš? Odvetila Mu: Rozkáž, aby títo moji dvaja synovia sedeli Ti jeden na pravici a druhý na ľavici v Tvojom kráľovstve.
Preklad Jozefa Roháčka: MkEv 10:35-37 A pristúpili k nemu Jakob a Ján, synovia Zebedeovi, a povedali mu: Učiteľu, chceme, žeby si nám učinil, za čokoľvek by sme ťa poprosili. A on im riekol: Čo chcete, aby som vám učinil? A oni mu povedali: Daj nám, aby sme jeden po tvojom pravom a druhý po tvojom ľavom boku sedeli v tvojej sláve.
MtEv 20:20-21 Vtedy pristúpila k nemu matka synov Zebedeových so svojimi synmi, klaňala sa mu a prosila čosi od neho. A on jej povedal: Čo chceš? A riekla mu: Povedz, aby títo moji dvaja synovia sedeli jeden po tvojom pravom a druhý po tvojom ľavom boku v tvojom kráľovstve.
Pravoslávny preklad: MkEv 10:35-37 Tu pristúpili pred Neho Jakub a Ján, synovia Zebedejovi, a hovorili Mu: Učiteľ, chceme, aby si nám splnil, o čo Ťa poprosíme. On sa ich opýtal: Čo chcete, aby som vám urobil? I povedali Mu: Daj nám, aby sme sedeli jeden po Tvojej pravici a druhý po Tvojej ľavici v Tvojej sláve.
MtEv 20:20-21 Vtedy pristúpila k Nemu matka synov Zebedejových so svojimi synmi, poklonila sa a prosila Ho o čosi. On jej však povedal: Čo chceš? Hovorí Mu: Povedz, aby títo dvaja moji synovia sedeli jeden po Tvojej pravici a druhý po Tvojej ľavici v Tvojom Kráľovstve.
Preklad Nového sveta: MkEv 10:35-37 A Jakub a Ján, dvaja Zebedeovi synovia, prikročili k nemu a povedali mu: „Učiteľ, chceme, aby si pre nás urobil, o čokoľvek ťa požiadame.“ Povedal im: „Čo chcete, aby som pre vás urobil?“ Riekli mu: „Dovoľ nám, aby sme sa v tvojej sláve posadili jeden po tvojej pravici a jeden po tvojej ľavici.“
MtEv 20:20-21 Potom k nemu pristúpila matka synov Zebedeových so svojimi synmi, vzdala mu poctu a o niečo ho prosila. Povedal jej: „Čo chceš?“ Ona mu povedala: „Daj slovo, aby sa títo moji dvaja synovia posadili jeden po tvojej pravici a druhý po tvojej ľavici v tvojom kráľovstve.“
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: MkEv 10:35-37 Prišli k nemu Jakub a Ján, Zebedejovi synovia, a povedali: Učiteľ, chceme, aby si pre nás urobil čokoľvek, o čo ťa požiadame. A on im povedal: Čo chcete, aby som pre vás urobil? Povedali mu: Daj nám, aby sme v tvojej sláve sedeli jeden po tvojej pravici a druhý po tvojej ľavici.
MtEv 20:20-21 Vtedy k nemu prišla matka Zebedejových synov so svojimi synmi, klaňala sa mu a prosila ho o niečo. On jej povedal: Čo chceš? Povedala mu: Povedz, aby títo dvaja moji synovia sedeli jeden po tvojej pravici a druhý po ľavici v tvojom kráľovstve.
Preklad Jeruzalemská biblia: MkEv 10:35-37 Tu k nemu pristúpili Zebedejovi synovia Jakub a Ján a povedali mu: „Učiteľ, chceme, aby si nám splnil, o čo ťa poprosíme.“ On sa ich opýtal: „Čo chcete, aby som vám urobil?“ Oni mu odpovedali: „Daj, aby sme sedeli v tvojej sláve jeden po tvojej pravici a druhý po ľavici.“
MtEv 20:20-21 Vtedy prišla k nemu matka Zebedejových synov so svojimi synmi, prestrela sa tvárou k zemi a chcela o niečo prosiť. On sa jej opýtal: „Čo chceš?“ Vravela mu: „Povedz, aby títo moji dvaja synovia sedeli v tvojom kráľovstve jeden po tvojej pravici a druhý po ľavici.“
Preklad Štefana Porúbčana: MkEv 10:35-37 Tu pristúpili k nemu synovia Zebedejovi, Ján a Jakub, a povedali mu: „Učiteľu, chceme, aby si nám urobil, o čo ťa poprosíme." On sa ich opýtal: „Čo chcete, aby som vám urobil?" I povedali mu: „Daj nám v tvojej sláve sedieť s tebou jednému na pravej a druhému na ľavej strane!"
MtEv 20:20-21 Vtedy prišla k nemu matka Zebedejcov so svojimi synmi, poklonila sa mu a prosila ho o čosi. On sa jej opýtal: „Čo si praješ?" Odpovedala mu: „Rozkáž, aby títo dvaja moji synovia sedeli s tebou v tvojom Kráľovstve jeden na pravej a druhý na ľavej strane!"
Preklad Bohuslava Košu: MkEv 10:35-37 Tu pristúpili k nemu Jakub a Ján, synovia Zebedejovi, a hovoria mu: „Učiteľu, chceme, aby si nám urobil, o čo ťa poprosíme.“ On im však povedal: „Čo chcete, aby som vám urobil?“ I povedali mu: „Daj nám, aby sme sedeli jeden po tvojej pravici a druhý po tvojej ľavici v tvojej sláve“
MtEv 20:20-21 Vtedy prišla k nemu matka synov Zebedejových so svojimi synmi, poklonila sa a prosila ho o čosi. On jej povedal: „Čo chceš?“ Ona mu hovorí: „Povedz, aby títo dvaja moji synovia sedeli v tvojom kráľovstve jeden po tvojej pravici a druhý po tvojej ľavici.“
Preklad Miloša Pavlíka: MkEv 10:35-37 I prikročujú k nemu Jakub a Ján, tí synovia Zebedea, a vravia [mu]: Učiteľu, želáme si, aby si nám spravil, čokoľvek si od teba vyžiadame. A on im povedal: Čo si želáte, žeby som vám spravil? A oni mu povedali: Daj nám, aby sme usadli, jeden po tvojej pravici a jeden po tvojej ľavici, v tvojej sláve.
MtEv 20:20-21 Tu k nemu pristúpila mať synov Zebedea so svojimi synmi, klaňala sa a čosi od neho žiadala; a on jej povedal: Čo si želáš? Vraví mu: Povedz, aby títo dvaja moji synovia v tvojom kráľovstve usadli jeden po tvojej pravici a jeden po tvojej ľavici.
Preklad Nádej pre každého: MkEv 10:35-37 Potom k nemu pristúpili Zebedejovi synovia Jakub a Ján a povedali mu: Majstre, chceli by sme ťa o niečo poprosiť." Ježiš sa spýtal: Čo odo mňa žiadate?" Odpovedali mu: Keď raz zasadneš na trón vo svojom kráľovstve, chceli by sme sedieť najbližšie pri tebe, každý z jednej strany."
MtEv 20:20-21 Tu pristúpila k Ježišovi Zebedejova manželka so svojimi synmi Jakubom a Jánom. Úctivo pozdravila a predniesla svoje želanie: Sľúb mi, že dáš mojim synom najčestnejšie miesta po svojom boku, až sa ujmeš vlády."
Jedenásty rozpor
V Evanjeliu podľa Matúša sa píše, že keď išiel Ježiš do Jeruzalema, priviedli mu oslicu aj osliatko. Ale v Evanjeliách podľa Marka, Lukáša a Jána sa píše, že mu priviedli len osliatko.
Ekumenický preklad:
MtEv 21:7 Priviedli oslicu aj oslíka, pokládli na ne svoje plášte a on si na ne sadol.
MkEv 11:7 Učeníci priviedli osliatko k Ježišovi. Prehodili naň svoje plášte a on si naň sadol.
LkEv 19:35 Osliatko priviedli k Ježišovi, prehodili cezeň svoje plášte a posadili naň Ježiša.
JnEv 12:14 Ježiš si našiel osliatko, posadil sa naň, ako je napísané:
Katolícky preklad: MtEv 21:7 Priviedli oslicu a osliatko, pokládli na ne svoje plášte a on si na ne sadol.
MkEv 11:7 Osliatko priviedli k Ježišovi, pokládli naň svoje plášte a on si naň sadol.
LkEv 19:35 Osliatko priviedli k Ježišovi, prehodili cezeň svoje plášte a posadili naň Ježiša.
JnEv 12:14 Ježiš si našiel osliatko a sadol si naň, ako je napísané:
Evanjelický preklad: MtEv 21:7 priviedli oslicu a osliatko a kládli na ne svoje rúcha; i vysadol na ne.
MkEv 11:7 I priviedli osliatko k Ježišovi, kládli naň svoje plášte a On sa posadil naň.
LkEv 19:35 A priviedli ho k Ježišovi, položili svoje rúcha na osliatko a posadili naň Ježiša.
JnEv 12:14 Keď Ježiš našiel osliatko, posadil sa naň, ako je napísané:
Preklad Jozefa Roháčka: MtEv 21:7 a priviedli oslicu aj osľa, položili na ne svoje rúcha a na tie ho vysadili.
MkEv 11:7 A tak doviedli osľa k Ježišovi a hodili naň svoje rúcha, a sadol si naň.
LkEv 19:35 A priviedli ho k Ježišovi a hodiac na osľa svoje rúcha vysadili naň Ježiša.
JnEv 12:14 A Ježiš najdúc osľa sadol si naň, ako je napísané:
Pravoslávny preklad: MtEv 21:7 Priviedli oslicu aj osliatko, pokládli na ne svoje plášte a On sa na ne posadil.
MkEv 11:7 Osliatko priviedli k Isusovi, pokládli naň svoje plášte a On si naň sadol.
LkEv 19:35 I priviedli ho k Isusovi, položili na to osliatko svoje rúcha a posadili naň Isusa.
JnEv 12:14 Isus si našiel osliatko, sadol si naň, ako je napísané:
Preklad Nového sveta: MtEv 21:7 A priviedli oslicu a jej osliatko a položili na ne svoje vrchné odevy a on si na ne sadol.
MkEv 11:7 A priviedli osliatko k Ježišovi, položili naň svoje vrchné odevy a on sa naň posadil.
LkEv 19:35 A odviedli ho k Ježišovi a prehodili svoje vrchné odevy na osliatko a posadili [naň] Ježiša.
JnEv 12:14 Keď teda Ježiš našiel mladého osla, sadol si naň, tak ako je napísané:
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: MtEv 21:7 Priviedli oslicu aj osliatko, položili na ne svoje plášte a vysadili ho na ne.
MkEv 11:7 Priviedli osliatko k Ježišovi, položili naň svoje plášte, a on si naň sadol.
LkEv 19:35 A tak ho priviedli k Ježišovi, cez osľa prehodili svoje plášte a vysadili naň Ježiša.
JnEv 12:14 A Ježiš našiel osliatko a sadol si naň, ako je napísané:
Preklad Jeruzalemská biblia: MtEv 21:7 Priviedli oslicu a oslíka, pokládli na ne svoje plášte a Ježiš si sadol navrch.
MkEv 11:7 Oslíka priviedli k Ježišovi, pokládli naň svoje plášte a on si naň sadol.
LkEv 19:35 Osliatko priviedli k Ježišovi, prehodili cezeň svoje plášte a posadili naň Ježiša.
JnEv 12:14 Ježiš si našiel oslíka a sadol si naň, ako je napísané:
Preklad Štefana Porúbčana: MtEv 21:7 Priviedli oslicu a osliatko, pokládli na ne (svoje) plášte a on vysadol na ne.
MkEv 11:7 Priviedli teda osliatko k Ježišovi, položili naň svoje plášte, a on sa naň posadil.
LkEv 19:35 I priviedli ho k Ježišovi: potom hodili svoje plášte na osliatko a posadili naň Ježiša.
JnEv 12:14 Ježiš si našiel osliatko a posadil sa naň, ako je napísané:
Preklad Bohuslava Košu: MtEv 21:7 Priviedli oslicu a osliatko, pokládli na ne svoje rúcha a on vysadol na ne.
MkEv 11:7 Tu priviedli osliatko k Ježišovi, položili naň svoje rúcha a on si sadol naň.
LkEv 19:35 I priviedli ho k Ježišovi; potom hodili svoje rúcha na osliatko a posadili naň Ježiša.
JnEv 12:14 Ježiš si našiel osliatko, sadol si naň, ako je napísané:
Preklad Miloša Pavlíka: MtEv 21:7 priviedli tú oslicu a to mláďa a nakládli na ne svojho šatstva, i usadil sa na ňom.
MkEv 11:7 A priviedli to osľa k Ježišovi a nahádzali naň svojho šatstva, i usadol naň.
LkEv 19:35 I priviedli ho k Ježišovi, narúcali na to osľa svojho šatstva a vysadili Ježiša naň.
JnEv 12:14 A Ježiš si zadovážil oslíka a usadol naň podľa toho, ako stojí napísané:
Preklad Nádej pre každého: MtEv 21:7 Priviedli oslicu aj osliatko, namiesto sedla položili svoje plášte a vysadili na ne Ježiša.
MkEv 11:7 Priviedli ho k Ježišovi, prehodili mu cez chrbát plášte a Ježiš naň vysadol.
LkEv 19:35 Potom osliatko priviedli k Ježišovi, prestreli mu na chrbát svoje plášte a vysadili naň Ježiša.
JnEv 12:14 Ježiš vstúpil do mesta na oslíkovi, a tak sa naplnila predpoveď dávneho izraelského proroka:
Dvanásty rozpor
V Evanjeliách podľa Marka, Matúša a Lukáša sa píše, že v deň, keď bola veľkonočná večera, sedel Ježiš s učeníkmi a večeral. Ale Evanjelium podľa Jána uvádza, že v ten deň už bol zatknutý.
Ekumenický preklad: MkEv 14:12 Prvý deň sviatku nekvasených chlebov, keď sa zabíjal veľkonočný baránok, hovorili učeníci Ježišovi: Kde chceš, aby sme šli pripraviť veľkonočného baránka? Kde ho chceš jesť?
MtEv 26:17 V prvý deň nekvasených chlebov prišli učeníci k Ježišovi a opýtali sa: Kde chceš, aby sme ti pripravili večeru veľkonočného baránka?
LkEv 22:7 Prišiel deň nekvasených chlebov, keď mal byť zabitý veľkonočný baránok.
JnEv 18:28 Od Kajfáša odviedli Ježiša do vládnej budovy. Bolo včasráno. Oni však nevošli do vládnej budovy, aby sa nepoškvrnili a aby mohli jesť veľkonočného baránka.
Katolícky preklad: MkEv 14:12 V prvý deň sviatkov Nekvasených chlebov, keď zabíjali veľkonočného baránka, povedali mu jeho učeníci: „Kde ti máme ísť pripraviť veľkonočnú večeru?“
MtEv 26:17 V prvý deň sviatkov Nekvasených chlebov prišli k Ježišovi učeníci a pýtali sa ho: „Kde ti máme pripraviť veľkonočnú večeru?“
LkEv 22:7 Prišiel deň Nekvasených chlebov, keď bolo treba zabiť veľkonočného baránka.
JnEv 18:28 Od Kajfáša viedli Ježiša do vládnej budovy. Bolo už ráno. Ale oni do vládnej budovy nevošli, aby sa nepoškvrnili a mohli jesť veľkonočného baránka.
Evanjelický preklad: MkEv 14:12 V prvý deň nekvasených chlebov, keď zabíjali veľkonočného baránka, povedali Mu učeníci: Kde chceš, aby sme Ti šli pripraviť hod veľkonočného baránka?
MtEv 26:17 V prvý deň nekvasených chlebov prišli učeníci k Ježišovi a povedali: Kde chceš, aby sme Ti pripravili hod veľkonočného baránka?
LkEv 22:7 I prišiel deň nekvasených chlebov, keď mal byť zabitý veľkonočný baránok.
JnEv 18:28 Potom viedli Ježiša od Kaifáša do vládnej budovy. A bolo včasráno. Oni však nevošli do vládnej budovy, aby sa nepoškvrnili, pretože mali jesť veľkonočného baránka.
Preklad Jozefa Roháčka: MkEv 14:12 A v prvý deň nekvasených chlebov, keď zabíjavali baránka, povedali mu jeho učeníci: Kde chceš, aby sme odíduc prihotovili, aby si jedol baránka?
MtEv 26:17 A v prvý deň nekvasených chlebov pristúpili učeníci k Ježišovi a povedali mu: Kde chceš, aby sme ti prihotovili, žeby si jedol baránka?
LkEv 22:7 Potom prišiel deň nekvasených chlebov, v ktorý bolo treba zabiť baránka.
JnEv 18:28 A tak odviedli Ježiša od Kaifáša do prätória, a bolo ráno. Ale oni nevošli do prätória, aby sa nepoškvrnili, ale aby jedli baránka.
Pravoslávny preklad: MkEv 14:12 V prvý deň Nekvasených chlebov, keď obetovali paschálneho baránka, povedali Mu Jeho učeníci: Kde chceš, aby sme šli pripraviť Paschu? Kde ju chceš jesť?
MtEv 26:17 V prvý deň nekvasených chlebov prišli učeníci k Isusovi a hovorili Mu: Kde chceš, aby sme Ti pripravili jesť Paschu?
LkEv 22:7 Prišiel deň Nekvasených chlebov, keď mal byť zabitý paschálny baránok.
JnEv 18:28 Od Kajfáša viedli Isusa do vládnej budovy. Bolo už ráno. Ale oni do vládnej budovy nevošli, aby sa nepoškvrnili a mohli jesť Paschu.
Preklad Nového sveta: MkEv 14:12 Prvého dňa nekvasených chlebov, keď ako obvykle obetovali [obeť] pesach, jeho učeníci mu povedali: „Kam chceš, aby sme išli a pripravili ti jedlo pesach?“
MtEv 26:17 Prvého dňa nekvasených chlebov prišli učeníci k Ježišovi a riekli: „Kde chceš, aby sme ti pripravili jedlo pesach?“
LkEv 22:7 Nastal deň nekvasených chlebov, v ktorom sa musí obetovať [obeť] pesach,
JnEv 18:28 Potom viedli Ježiša od Kaifáša do miestodržiteľského paláca. Bolo zavčas rána. Sami však do miestodržiteľského paláca nevstúpili, aby sa nepoškvrnili, ale aby mohli jesť pesach.
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: MkEv 14:12 Prvý deň sviatku nekvasených chlebov, keď sa zabíja baránok, mu jeho učeníci povedali: Kam chceš, aby sme išli a pripravili ti na jedenie baránka?
MtEv 26:17 V prvý deň nekvasených chlebov prišli učeníci k Ježišovi a povedali mu: Kde chceš, aby sme ti pripravili na jedenie baránka?
LkEv 22:7 Prišiel deň nekvasených chlebov, kedy mal byť zabitý baránok.
JnEv 18:28 Potom Ježiša odviedli od Kaifáša do pretória. Bolo nadránom a oni sami nevošli dnu, aby sa nepoškvrnili, ale mohli jesť pesachového baránka.
Preklad Jeruzalemská biblia: MkEv 14:12 V prvý deň sviatkov Nekvasených chlebov, keď obetovali paschálneho baránka, povedali mu jeho učeníci: „Kde ti máme ísť pripraviť paschálnu večeru?“
MtEv 26:17 V prvý deň sviatkov Nekvasených chlebov (veľkonočných sviatkov), prišli k Ježišovi učeníci a pýtali sa ho: „Kde ti máme pripraviť paschálnu večeru?“
LkEv 22:7 Prišiel deň Nekvasených chlebov, keď bolo treba obetovať paschu.
JnEv 18:28 Od Kajfáša viedli Ježiša do pretória. Bolo už ráno. Ale oni do vládnej budovy nevošli, aby sa nepoškvrnili, aby mohli jesť Paschu.
Preklad Štefana Porúbčana: MkEv 14:12 V prvý deň nekvasených chlebov, keď zabíjali veľkonočného baránka, povedali mu učeníci: „Kde chceš, aby sme ti šli pripraviť, aby si mohol jesť veľkonočného baránka?"
MtEv 26:17 Prvého dňa Nekvasených chlebov pristúpili k Ježišovi učeníci s otázkou: „Kde chceš, aby sme ti pripravili jesť veľkonočného baránka?"
LkEv 22:7 I prišiel deň nekvasených chlebov, v ktorý sa mal zabiť veľkonočný baránok.
JnEv 18:28 Od Kajfáša viedli Ježiša do vládnej budovy. Bolo všas ráno. Sami však nevošli do paláca, aby sa nepoškvrnili a mohli jesť veľkonočného baránka.
Preklad Bohuslava Košu: MkEv 14:12 A prvého dňa nekvasených chlebov, keď zabíjali veľkonočného baránka, hovoria mu učeníci: „Kde chceš, aby sme ti šli pripraviť, aby si jedol veľkonočného baránka?“
MtEv 26:17 A prvého dňa nekvasených chlebov pristúpili učeníci k Ježišovi a povedali: „Kde chceš, aby sme ti pripravili jesť veľkonočného baránka?“
LkEv 22:7 I prišiel deň nekvasených chlebov, keď sa musel zabiť veľkonočný baránok.
JnEv 18:28 Potom vedú ježiša od Kajfáša do vládnej budovy. Bolo už ráno. Sami však nevošli do budovy, aby sa nepoškvrnili a mohli jesť veľkonočného baránka.
Preklad Miloša Pavlíka: MkEv 14:12 A prvého dňa sviatkov nekvasených chlebov, keď zabíjali Minutie, mu jeho učeníci vravia: Kam si želáš, žeby sme odišli a prihotovili, aby si mohol jesť Minutie?
MtEv 26:17 A prvého dňa sviatkov nekvasených chlebov pristúpili učeníci k Ježišovi a vraveli: Kde si želáš, žeby sme ti prihotovili jesť Minutie?
LkEv 22:7 A nadišiel deň nekvasených chlebov, v ktorom sa Minutie malo zabíjať,
JnEv 18:28 Ježiša teda vedú od Kaiafu do prétoriat; a bolo včasráno a oni do prétoria nevstúpili, aby neboli poškvrnení, lež [aby] mohli jesť Minutie.
Preklad Nádej pre každého: MkEv 14:12 V prvý deň sviatkov nekvasených chlebov, keď sa zabíjal a jedol veľkonočný baránok, spýtali sa učeníci Ježiša: Kde máme pripraviť veľkonočnú večeru?"
MtEv 26:17 V prvý deň veľkonočných sviatkov sa učeníci spýtali Ježiša: Kde máme pripraviť veľkonočnú večeru?"
LkEv 22:7 Nastal deň, v ktorom Židia zabíjali veľkonočného baránka a jedávali ho spolu s nekvasenými chlebmi.
JnEv 18:28 Zavčasu ráno odviedli Ježiša od Kaifáša do paláca rímskeho miestodržiteľa. Židovskí obžalobcovia nevstúpili do paláca, lebo by sa podľa židovských predpisov boli poškvrnili a nemohli by sa zúčastniť na veľkonočnej večeri.
Trinásty rozpor
V Evanjeliách podľa Matúša a Lukáša počas súdneho procesu s Ježišom na otázku, či je Syn Boží, odpovedá, že oni to hovoria, zatiaľ čo v Evanjeliu podľa Marka to jednoznačne potvrdzuje.
Ekumenický preklad: MtEv 26:63-64 Ježiš však mlčal. Veľkňaz mu povedal: Zaprisahám ťa na živého Boha, aby si nám povedal, či si ty Kristus, Boží Syn. Ježiš mu odpovedal: Ty si to povedal, ale hovorím vám: Odteraz uvidíte Syna človekasedieť po pravici Mocia prichádzať na nebeských oblakoch.
LkEv 22:70 Tu všetci povedali: Si teda Boží Syn? Odpovedal im: Vy hovoríte, že som.
MkEv 14:62 Nato Ježiš odpovedal: Ja som. Uvidíte Syna človekasedieť po pravici Mocia prichádzať s nebeskými oblakmi.
Katolícky preklad: MtEv 26:63-64 Ale Ježiš mlčal. Veľkňaz mu povedal: „Zaprisahám ťa na živého Boha, aby si nám povedal, či si Mesiáš, Boží Syn.“ Ježiš mu odvetil: „Sám si to povedal. Ale hovorím vám: Odteraz uvidíte Syna človeka sedieť po pravici Moci a prichádzať na nebeských oblakoch.“
LkEv 22:70 Tu povedali všetci: „Si teda Boží Syn?“ On im povedal: „Vy sami hovoríte, že som.“
MkEv 14:62 Ježiš odvetil: „Áno, som. A uvidíte Syna človeka sedieť po pravici Moci a prichádzať s nebeskými oblakmi.“
Evanjelický preklad: MtEv 26:63-64 Ale Ježiš mlčal. Povedal Mu veľkňaz: Zaprisahávam Ťa na živého Boha, aby si nám povedal, či si Ty Kristus, Syn Boží. Ježiš mu odvetil: Ty si to povedal! Ale hovorím vám: Odteraz uvidíte Syna človeka sedieť na pravici Moci a prichádzať na nebeských oblakoch.
LkEv 22:70 Tu povedali všetci: Si teda Syn Boží? Riekol im: Vy hovoríte, že som.
MkEv 14:62 Ježiš povedal: Som, a uvidíte Syna človeka sedieť na pravici Moci a prichádzať na nebeských oblakoch.
Preklad Jozefa Roháčka: MtEv 26:63-64 Ale Ježiš mlčal. A najvyšší kňaz odpovedal a riekol mu: Prísahou na živého Boha ťa zaväzujem, aby si nám povedal, či si ty Kristus, ten Syn Boží. A Ježiš mu riekol: Ty si povedal; len vám hovorím, že odteraz uvidíte Syna človeka sedieť po pravici Moci a prichádzať na nebeských oblakoch.
LkEv 22:70 Vtedy povedali všetci: Teda si ty ten Syn Boží? A on im povedal: Vy dobre hovoríte, že ja som.
MkEv 14:62 A Ježiš povedal: Áno, ja som, a uvidíte Syna človeka sedieť po pravici Moci a prichádzať s nebeskými oblaky.
Pravoslávny preklad: MtEv 26:63-64 Isus však mlčal. A veľkňaz Mu povedal: Zaprisahávam Ťa na živého Boha, aby si nám povedal, či si Ty Christos, Syn Boží. Isus mu odpovedal: Ty si to povedal. Ale hovorím vám: Odteraz uvidíte Syna človeka sedieť po pravici Moci a prichádzať na nebeských oblakoch.
LkEv 22:69 Tu všetci povedali: Si teda Syn Boží? On však odpovedal: Vy hovoríte, že som.
MkEv 14:62 Isus odpovedal: Ja som. A uvidíte Syna človeka sedieť po pravici Moci a prichádzať s nebeskými oblakmi.
Preklad Nového sveta: MtEv 26:63-64 Ale Ježiš stále mlčal. Preto mu veľkňaz povedal: „Zaprisahám ťa na živého Boha, aby si nám povedal, či si Kristus, Boží Syn!“ Ježiš mu riekol: „Ty sám si [to] povedal. A predsa vám hovorím: Odteraz uvidíte Syna človeka sedieť po pravici moci a prichádzať na nebeských oblakoch.“
LkEv 22:70 Na to všetci povedali: „Si teda Boží Syn?“ Povedal im: „Sami hovoríte, že som.“
MkEv 14:62 Ježiš potom povedal: „Som; a vy uvidíte Syna človeka sedieť po pravici moci a prichádzať s nebeskými oblakmi.“
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: MtEv 26:63-64 Ježiš však mlčal. A veľkňaz mu odpovedal: Zaprisahávam ťa na živého Boha, aby si nám povedal, či si ty Kristus, Boží Syn. Ježiš mu povedal: Ty si to povedal; ale hovorím vám, že odteraz uvidíte Syna človeka sedieť po pravici Moci a prichádzať na nebeských oblakoch.
LkEv 22:70 Vtedy všetci povedali: Ty si teda Syn Boží? On im však povedal: Vy hovoríte, že ja som.
MkEv 14:62 Ježiš povedal: Ja som. A uvidíte Syna človeka sedieť po pravici Moci a prichádzať s nebeskými oblakmi.
Preklad Jeruzalemská biblia: MtEv 26:63-64 Ale Ježiš mlčal. Veľkňaz mu povedal: „Zaprisahám ťa na živého Boha, aby si nám povedal, či si Kristus, Boží Syn.“ Ježiš mu odvetil: „Sám si to povedal. Ale hovorím vám: Odteraz uvidíte Syna človeka sedieť po pravici Všemohúceho a prichádzať na nebeských oblakoch.“
LkEv 22:70 Tu povedali všetci: „Si teda Boží Syn?“ On povedal: „Vy sami hovoríte, že ja som.“
MkEv 14:62 Ježiš odvetil: „Áno som. A uvidíte Syna človeka sedieť po pravici Moci a prichádzať s nebeskými oblakmi!“
Preklad Štefana Porúbčana: MtEv 26:63-64 Ale Ježiš mlčal; a najvyšší kňaz mu povedal: „Zaprisahám ťa na živého Boha, aby si nám povedal, či si ty Mesiáš, Syn Boží!" Ježiš mu odpovedal: „Tak je, ako si povedal. Ba hovorím vám: Odteraz budete vidieť Syna človeka sedieť na pravici Moci a prichádzať na oblakoch nebeských."
LkEv 22:70 Tu všetci povedali: „Teda ty si Syn Boží?" Odvetil im: „(Tak je) ako hovoríte: Som."
MkEv 14:62 I povedal Ježiš: „Áno, som. A uvidíte Syna človeka sedieť na pravici Moci a prichádzať na oblakoch nebeských."
Preklad Bohuslava Košu: MtEv 26:63-64 Ale Ježiš mlčal. A veľkňaz mu povedal: „Zaprisahávam ťa na živého Boha, aby si nám povedal, či si ty Pomazaný, Syn Boží.“ Ježiš mu hovorí: „Ty (sám) si to povedal. Ba hovorím vám: Odteraz uvidíte Syna človeka sedieť na pravici Moci a prichádzať na oblakoch neba.“
LkEv 22:70 Tu povedali všetci: „Si ty teda Syn Boží?“ On im odpovedal: „Vy (sami) hovoríte, že som.“
MkEv 14:62 Ježiš však povedal: Ja som, a uvidíte Syna človeka sedieť na pravici Moci a prichádzať s nebeskými oblakmi.“
Preklad Miloša Pavlíka: MtEv 26:63-64 No Ježiš mlčal. A veľkňaz mu v odvetu povedal: Zaprisahám ťa pri živom Bohu, aby si nám povedal, či si ty Kristus, Boží Syn. Ježiš mu vraví: Ty si povedal; okrem toho vám vravím: odteraz uvidíte Syna človeka sedieť po pravici moci a prichodiť na oblakoch neba.
LkEv 22:70 A všetci povedali: Ty teda si Boží Syn? A on k nim riekol: Vy vravíte, že ja som.
MkEv 14:62 A Ježiš povedal: Som to ja, a uvidíte Syna človeka sedieť po pravici moci a prichodiť s oblakmi neba.
Preklad Nádej pre každého: MtEv 26:63-64 Ale Ježiš mlčal. Tu mu veľkňaz povedal: Vyzývam ťa pri živom Bohu, aby si nám povedal, či si Mesiáš, Syn Boží." Ježiš odpovedal: Ty sám si to povedal. Ale hovorím vám, že čoskoro budete svedkami toho, že Boh ma posadí po svojej pravici, odkiaľ sa vrátim vo svojom majestáte."
LkEv 22:70 Tu všetci začali kričať: „Ty si teda Syn Boží?" Odpovedal im: „Vy sami to vravíte!" --
MkEv 14:62 Ježiš odpovedal: Áno, som. Uvidíte ma, ako sedím po pravom boku Všemohúceho a ako sa vraciam na zem v nebeských oblakoch."
Štrnásty rozpor
V Evanjeliu podľa Matúša sa uvádza, že Ježišov kríž niesol Šimon z Cyrény, zatiaľ čo v Evanjeliu podľa Jána sa uvádza, že si nesie kríž Ježiš sám.
Ekumenický preklad: MtEv 27:32-33 Ako vychádzali, stretli človeka z Cyrény, menom Šimon. Toho prinútili niesť Ježišov kríž. Tak prišli na miesto zvané Golgota — to znamená Lebka,
JnEv 19:17 Niesol si kríž a šiel na miesto nazývané Lebka, po hebrejsky Golgota.
Katolícky preklad: MtEv 27:32-33 Ako vychádzali, stretli človeka z Cyrény, menom Šimona. Toho prinútili, aby mu niesol kríž. Tak prišli na miesto, ktoré sa volá Golgota, čo znamená Lebka.
JnEv 19:17 Sám si niesol kríž a vyšiel na miesto, ktoré sa volá Lebka, po hebrejsky Golgota.
Evanjelický preklad: MtEv 27:32-33 Keď vychádzali, stretli človeka z Kyrény, menom Šimon; toho prinútili vziať Jeho kríž. Keď došli na miesto, nazvané Golgota, to je Lebečné miesto,
JnEv 19:17 I niesol si sám kríž a šiel na miesto, ktoré sa menovalo Lebečné miesto a po hebrejsky Golgota.
Preklad Jozefa Roháčka: MtEv 27:32-33 A keď vychádzali, našli nejakého človeka, cyrenenského, menom Šimona; toho prinútili, aby niesol jeho kríž. A keď prišli na miesto, zvané Golgota, čo znamená miesto Lebu,
JnEv 19:17 A nesúc svoj kríž vyšiel von na miesto, zvané Lebka, ktoré sa volá hebrejsky Golgota,
Pravoslávny preklad: MtEv 27:32-33 Keď vychádzali, stretli človeka z Kyrény, menom Šimon. Toho prinútili niesť Jeho kríž. A keď prišli na miesto, zvané Golgota - to znamená Lebečné miesto,
JnEv 19:17 Niesol kríž svoj a vyšiel na miesto, ktoré sa volá Lebka, po hebrejsky Golgota.
Preklad Nového sveta: MtEv 27:32-33 Keď vychádzali, našli istého človeka pôvodom z Cyrene, menom Šimon. Tohto človeka prinútili k službe, aby vyniesol jeho mučenícky kôl. A keď prišli na miesto nazvané Golgota, čo znamená Miesto lebky,
JnEv 19:17 A sám si niesol mučenícky kôl a vyšiel k takzvanému Miestu lebky, ktoré sa hebrejsky volá Golgota.
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: MtEv 27:32-33 A keď vychádzali, našli istého človeka z Cyrény menom Šimon. Toho prinútili, aby niesol jeho kríž. Keď prišli na miesto zvané Golgota, čo znamená Miesto lebky,
JnEv 19:17 Niesol svoj kríž a vyšiel na miesto nazývané Lebka (po hebrejsky Golgota),
Preklad Jeruzalemská biblia: MtEv 27:32-33 Keď vychádzali, stretli človeka z Cyrény menom Šimon. Toho prinútili, aby mu niesol kríž. Tak prišli na miesto, ktoré sa volá Golgota, čo znamená Lebka.
JnEv 19:17 Sám si nesúc kríž vyšiel na miesto, ktoré sa volá Lebka, po hebrejsky Golgota.
Preklad Štefana Porúbčana: MtEv 27:32-33 Keď vychádzali, stretli sa s človekom z Cyrény menom Šimonom. Tohoto prinútili niesť mu kríž. Keď prišli na miesto, ktoré sa volá Golgota, čo znamená Lebečné miesto,
JnEv 19:17 Ježiša teda odviedli. Sám si niesol kríž, až došiel na miesto, ktoré sa volá Lebečné miesto, po židovsky Golgota.
Preklad Bohuslava Košu: MtEv 27:32-33 Keď však vychádzali, stretli človeka z Cyrény, menom Šimona. Toho prinútili niesť jeho kríž. A keď prišli na miesto, ktoré sa volá Golgota, čo znamená Lebečné miesto,
JnEv 19:17 Prevzali teda Ježiša [a odviedli ho]. A sám si niesol kríž a vyšiel na miesto, ktoré sa volá Lebečné miesto, po hebrejsky Golgota.
Preklad Miloša Pavlíka: MtEv 27:32-33 A vychodiac natrafili na jedného človeka, Kyrénčana menom Šimon; toho donútili ísť s nimi, aby sa chopil jeho kríža. A príduc na miesto, ktorému sa vraví Golgota, to je to, ktorému sa vraví Miesto lebky,
JnEv 19:17 I vyšiel, nesúc svoj kríž, na tak zvané Miesto lebky, ktoré mu sa hebrejsky vraví Golgota,
Preklad Nádej pre každého: MtEv 27:32-33 Cestou stretli človeka z Kyrény v Afrike, ktorý sa volal Šimon, a prinútili ho, aby niesol Ježišov kríž. Došli na miesto zvané Golgota, čiže Lebka.
JnEv 19:17 Tak sa ho konečne zmocnili a viedli von z mesta na kopec zvaný Lebka, po hebrejsky Golgota. Kríž musel niesť na vlastných pleciach.
Pätnásty rozpor
Podľa Evanjelia podľa Marka dávali vojaci Ježišovi piť víno s myrhou a to pred ukrižovaním. Podľa Evanjelia podľa Matúša dávali vojaci Ježišovi piť víno so žlčou a to tiež pred ukrižovaním. Avšak v Evanjeliách podľa Lukáša a Jána dávali vojaci Ježišovi piť ocot a to už keď bol na kríži.
Ekumenický preklad: MkEv 15:23 Dávali mu víno zmiešané s myrhou, ale Ježiš to neprijal.
MtEv 27:34 a dali mu piť víno zmiešané so žlčou. Ale keď to ochutnal, nechcel piť.
LkEv 23:36 Posmievali sa mu aj vojaci, ktorí prišli a podávali mu ocot.
JnEv 19:29 Bola tam nádoba plná octu. Nastokli teda špongiu nasiaknutú octom na yzopovú palicu a podali mu ju k ústam.
Katolícky preklad: MkEv 15:23 Dávali mu víno zmiešané s myrhou, ale on ho neprijal.
MtEv 27:34 Dali mu piť víno zmiešané so žlčou. Ale keď ho ochutnal, nechcel piť.
LkEv 23:36 Aj vojaci sa mu posmievali. Chodili k nemu, podávali mu ocot
JnEv 19:29 Bola tam nádoba plná octu. Nastokli teda na yzop špongiu naplnenú octom a podali mu ju k ústam.
Evanjelický preklad: MkEv 15:23 Ponúkli Mu víno s myrhou, ale On (ho) neprijal.
MtEv 27:34 dali Mu piť vína zmiešaného so žlčou; ale keď ochutnal, nechcel piť.
LkEv 23:36 Posmievali sa Mu aj vojaci, keď prichádzali a podávali Mu ocot;
JnEv 19:29 A bola tam nádoba plná octu. Hubku teda, plnú octu, nasadili na yzopovú tyč a podali Mu k ústam.
Preklad Jozefa Roháčka: MkEv 15:23 A dávali mu piť víno s myrrou, ale on neprijal.
MtEv 27:34 dali mu piť octu, smiešaného so žlčou, a keď ochutnal, nechcel piť.
LkEv 23:36 Aj vojaci sa mu posmievali prichádzajúc a ocot mu podávajúc
JnEv 19:29 A stála tam nádoba, plná octu, a oni naplnili špongiu octom a obložiac yzopom podali jeho ústam.
Pravoslávny preklad: MkEv 15:23 Dávali Mu víno zmiešané s myrhou, ale On ho neprijal.
MtEv 27:34 dali Mu piť ocot zmiešaný so žlčou. Ale keď to ochutnal, nechcel piť.
LkEv 23:36 Posmievali sa Mu aj vojaci, keď prichádzali, podávali Mu ocot
JnEv 19:29 Bola tam nádoba plná octu. Nastokli teda na yzopovú tyč špongiu naplnenú octom a podali Mu ju k ústam.
Preklad Nového sveta: MkEv 15:23 Snažili sa mu dať víno s omamnou myrhou, ale nevzal ho.
MtEv 27:34 dali mu piť víno pomiešané so žlčou; ale po ochutnaní ho odmietol piť.
LkEv 23:36 I vojaci si z neho robili žarty, pristupovali a ponúkali mu kyslé víno
JnEv 19:29 Stála tam nádoba plná kyslého vína. Dali preto hubu plnú kyslého vína na yzopové [steblo] a podali mu ju k ústam.
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: MkEv 15:23 A dávali mu piť víno zmiešané s myrhou, ale on ho odmietol.
MtEv 27:34 dali mu piť ocot zmiešaný so žlčou, no keď ho ochutnal, nechcel piť.
LkEv 23:36 Posmievali sa mu aj vojaci, ktorí prichádzali a podávali mu ocot
JnEv 19:29 Bola tam položená nádoba plná vínneho octu, namočili doň špongiu, dali ju na yzop a priložili mu k ústam.
Preklad Jeruzalemská biblia: MkEv 15:23 Dávali mu piť víno zmiešané s myrhou, ale on ho neprijal.
MtEv 27:34 Dali mu piť víno zmiešané so žlčou. Ale keď ochutnal, nechcel piť.
LkEv 23:36 Aj vojaci sa mu posmievali: prichádzali k nemu, podávali mu piť ocot
JnEv 19:29 Bola tam nádoba plná octu. Nastokli teda na yzopovú tyč špongiu naplnenú octom a podali mu ju k ústam.
Preklad Štefana Porúbčana: MkEv 15:23 A ponúkli mu víno, zmiešané s myrhou, ale ho neprijal.
MtEv 27:34 dali mu piť víno, zmiešané so žlčou. Ale len ochutnal, nechcel piť.
LkEv 23:36 Aj vojaci, čo prichádzali a podávali mu ocot, potupovali ho,
JnEv 19:29 A stála tam nádoba, plná octu. Nasadili teda na yzopovú tyč špongiu, nasiaknutú octom a podali mu (ju) k ústam.
Preklad Bohuslava Košu: MkEv 15:23 A ponúkli mu víno, zmiešané s myrhou, ale ho neprijal.
MtEv 27:34 dali mu piť kyslé víno, zmiešané so žlčou. Ale keď ochutnal, nechcel piť.
LkEv 23:36 Posmievali sa mu však aj vojaci, keď prichádzali, podávali mu ocot
JnEv 19:29 A stála tam nádova, plná octu. Nasadili teda špongiu plnú octu na yzopovú tyč a podali mu ju k ústam.
Preklad Miloša Pavlíka: MkEv 15:23 A dávali mu vypiť vína s prísadou myrhy, no on nevzal.
MtEv 27:34 dali mu vypiť octu premiešaného so žlčou; a okúsiac nechcel vypiť.
LkEv 23:36 A posmievali sa mu aj vojaci, pristupujúc, podávajúc mu ocot
JnEv 19:29 Stála tam teda nádoba plná octu, a oni nasýtili octom hubu, nastokli na hysop a podali jeho ústam.
Preklad Nádej pre každého: MkEv 15:23 Ponúkli mu víno zmiešané s omamnou myrhou, ale odmietol.
MtEv 27:34 Tam mu dali piť skysnuté víno zmiešané so žlčou, aby ho omámilo. Ale keď ochutnal, odmietol.
LkEv 23:36 Aj vojaci sa mu posmievali a ponúkali ho octom. Pokrikovali naňho:
JnEv 19:29 Vojaci namočili špongiu do nádoby s kyslým vínom a na lodyhe yzopu mu ju podali k ústam.
Šestnásty rozpor
Vo všetkých štyroch evanjeliách sa uvádza iný nápis na kríži, na ktorom bol ukrižovaný Ježiš. Jednotlivé verzie sú zhrnuté v nasledujúcej tabuľky.
Toto je |
Ježiš |
Nazaretský |
kráľ Židov |
|
MkEv 15:26 |
✖ |
✖ |
✖ |
✓ |
MtEv 27:37 |
✓ |
✓ |
✖ |
✓ |
LkEv 23:38 |
✓ |
✖ |
✖ |
✓ |
JnEv 19:19 |
✖ |
✓ |
✓ |
✓ |
Ekumenický preklad: MkEv 15:26 Jeho vinu označili nápisom: Kráľ Židov.
MtEv 27:37 Nad hlavu mu dali nápis s udaním jeho viny: Toto je Ježiš, kráľ Židov.
LkEv 23:38 Nad ním bol nápis: Toto je židovský kráľ.
JnEv 19:19 Pilát napísal aj nápis a dal ho zavesiť na kríž. Bolo tam napísané: Ježiš Nazaretský, kráľ Židov.
Katolícky preklad: MkEv 15:26 Jeho vinu označili nápisom: „Židovský kráľ.“
MtEv 27:37 Nad hlavu mu dali nápis s označením jeho viny: „Toto je Ježiš, židovský kráľ!“
LkEv 23:38 Nad ním bol nápis: „Toto je židovský kráľ.“
JnEv 19:19 Pilát vyhotovil aj nápis a pripevnil ho na kríž. Bolo tam napísané: „Ježiš Nazaretský, židovský kráľ.“
Evanjelický preklad: MkEv 15:26 Jeho vinu označili nápisom: Kráľ židovský.
MtEv 27:37 Nad hlavu Mu vyložili nápis viny: Toto je Ježiš, kráľ židovský.
LkEv 23:38 Bol nad Ním aj nápis [po grécky, latinsky a hebrejsky]: Tento je kráľ židovský.
JnEv 19:19 Pilát napísal aj nápis a dal vyvesiť na kríž. A napísané bolo: Ježiš Nazaretský, kráľ židovský.
Preklad Jozefa Roháčka: MkEv 15:26 A bol napísaný nápis jeho viny: Kráľ Židov.
MtEv 27:37 A nad jeho hlavu vyložili jeho vinu napísanú: Toto je Ježiš, ten kráľ Židov.
LkEv 23:38 A bol aj nápis napísaný nad ním, písmom gréckym, latinským a hebrejským: Toto je kráľ Židov.
JnEv 19:19 A Pilát napísal i nápis a položil na kríž. A bolo napísané: Ježiš Nazarejský, kráľ Židov.
Pravoslávny preklad: MkEv 15:26 Jeho vinu označili nápisom: Kráľ židovský.
MtEv 27:37 A nad Jeho hlavu upevnili nápis s udaním Jeho viny: Toto je Isus, kráľ Židov.
LkEv 23:38 Nad Ním bol nápis napísaný gréckymi, latinskými a hebrejskými písmenami: Tento je židovský kráľ.
JnEv 19:19 Pilát napísal aj nápis a upevnil ho na kríž. Bolo tam napísané: Isus Nazaretský, kráľ židovský.
Preklad Nového sveta: MkEv 15:26 A hore bol napísaný nápis s obvinením proti nemu: „Kráľ Židov“.
MtEv 27:37 A nad jeho hlavu umiestnili nápis s obvinením proti nemu: „Toto je Ježiš, Kráľ Židov.“
LkEv 23:38 Bol nad ním aj nápis: „Toto je kráľ Židov.“
JnEv 19:19 Pilát tiež napísal nápis a dal ho na mučenícky kôl. Bolo napísané: „Ježiš Nazaretský, Kráľ Židov“.
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: MkEv 15:26 Jeho previnenie označili nápisom: Kráľ Židov.
MtEv 27:37 A nad jeho hlavu vyvesili nápis s jeho previnením: Toto je Ježiš, kráľ Židov.
LkEv 23:38 A bol nad ním aj nápis, napísaný gréckym, latinským a hebrejským písmom: Toto je kráľ Židov.
JnEv 19:19 Pilát napísal aj nápis a umiestnil ho na kríž. Bolo tam napísané: Ježiš Nazaretský, kráľ Židov.
Preklad Jeruzalemská biblia: MkEv 15:26 Jeho vinu označili nápisom: „Židovský kráľ.“
MtEv 27:37 Nad hlavu mu dali nápis s označením jeho viny: „Toto je Ježiš, židovský kráľ.“
LkEv 23:38 Nad ním bol aj nápis: „Toto je židovský kráľ.“
JnEv 19:19 Pilát vyhotovil aj nápis a dal ho pripevniť na kríž. Bolo tam napísané: „Ježiš Nazaretský, židovský kráľ.“
Preklad Štefana Porúbčana: MkEv 15:26 Vina jeho bola označená nápisom: Kráľ židovský.
MtEv 27:37 A nad hlavu mu umiestili nápis o jeho vine: Toto je Ježiš, kráľ židovský!
LkEv 23:38 Nad ním bol nápis, napísaný písmom gréckym, latinským a hebrejským: Toto je kráľ židovský.
JnEv 19:19 Pilát dal napísať i nápis a vyvesiť ho na kríž. Stálo (tam) napísané: Ježiš Nazaretský, kráľ židovský.
Preklad Bohuslava Košu: MkEv 15:26 Jeho vina bola označená nápisom: Kráľ Židov!
MtEv 27:37 A nad jeho hlavou upevnili nápis s uvedením jeho viny: „Toto je Ježiš, kráľ Židov!“
LkEv 23:38 Nad ním bol však nápis [napísaný gréckymi, latinskými a hebrejskými písmenami]: „Toto je kráľ Židov!“
JnEv 19:19 Pilát však napísal a upevnil na kríž aj nápis. A bolo napísané: Ježiš Nazarénsky, kráľ Židov.
Preklad Miloša Pavlíka: MkEv 15:26 A bol tam nadpísaný nadpis o jeho obvinení: Kráľ Židov.
MtEv 27:37 A nad jeho hlavu nasadili jeho písomné obvinenie: Toto je Ježiš, Kráľ Židov.
LkEv 23:38 A bol nad ním aj nadpis [na(d)písaný] gréckymi a rímskymi a hebrejskými písmenami: Toto je ten Kráľ Židov.
JnEv 19:19 A Pilát napísal aj označenie a umiestil ho na kríž; i stálo napísané: Ježiš, Nazarej, Kráľ Židov.
Preklad Nádej pre každého: MkEv 15:26 Nad hlavu mu pripevnili tabuľku s nápisom, ktorý oznamoval, akého zločinu sa dopustil: ŽIDOVSKÝ KRÁĽ.
MtEv 27:37 Nad hlavu mu pripevnili nápis s jeho previnením: „Ježiš, kráľ Židov.“
LkEv 23:38 Nad hlavu mu pripevnili nápis v gréčtine, latinčine a hebrejčine: „Toto je kráľ Židov.“
JnEv 19:19 Nad Ježišovu hlavu dal Pilát pripevniť tabuľku s nápisom: „Ježiš Nazaretský, židovský kráľ.“
Sedemnásty rozpor
Podľa Evanjelií podľa Marka a Matúša potupovali obaja zločinci Ježiša, ktorí boli s ním ukrižovaní, zatiaľ čo v Evanjeliu podľa Lukáša sa uvádza, že len jeden ho potupoval.
Ekumenický preklad: MkEv 15:32 Kristus, kráľ Izraela! Nech teraz zostúpi z kríža, aby sme videli a uverili! Potupovali ho aj tí, čo boli ukrižovaní spolu s ním.
MtEv 27:44 Takisto ho potupovali aj zločinci, ktorí boli ukrižovaní s ním.
LkEv 23:39-43 Jeden z tých zločincov, ktorí viseli na kríži, sa mu rúhal a hovoril: Nie si ty Mesiáš? Zachráň seba i nás! No druhý ho zahriakol: Ani ty sa nebojíš Boha, hoci si takisto odsúdený? Lenže my spravodlivo dostávame zaslúžený trest, ale on neurobil nič zlé. Potom povedal: Ježiš, rozpomeň sa na mňa, keď prídeš do svojho kráľovstva. Ježiš mu odpovedal: Amen, hovorím ti: Dnes budeš so mnou v raji.
Katolícky preklad: MkEv 15:32 Kristus, kráľ Izraela! Nech teraz zostúpi z kríža, aby sme videli a uverili.“ Ešte aj tí ho hanobili, čo boli s ním ukrižovaní.
MtEv 27:44 Takisto ho tupili aj zločinci, čo boli s ním ukrižovaní.
LkEv 23:39-43 A jeden zo zločincov, čo viseli na kríži, sa mu rúhal: „Nie si ty Mesiáš?! Zachráň seba i nás!“ Ale druhý ho zahriakol: „Ani ty sa nebojíš Boha, hoci si odsúdený na to isté? Lenže my spravodlivo, lebo dostávame, čo sme si skutkami zaslúžili. Ale on neurobil nič zlé.“ Potom povedal: „Ježišu, spomeň si na mňa, keď prídeš do svojho kráľovstva.“ On mu odpovedal: „Veru, hovorím ti: Dnes budeš so mnou v raji.“
Evanjelický preklad: MkEv 15:32 Kristus, kráľ Izraela! Nech zostúpi teraz z kríža, aby sme videli a uverili! Ešte aj tí Ho potupovali, ktorých s Ním ukrižovali.
MtEv 27:44 A podobne Ho potupovali aj lotri, ktorí boli s Ním ukrižovaní.
LkEv 23:39-43 A jeden zo zločincov, ktorí tam viseli, rúhal sa Mu [a hovoril]: Či nie si Ty Kristus? Zachráň seba i nás! Ale druhý ho zahriakol: Ani ty sa nebojíš Boha, a si celkom tak odsúdený! A my spravodlivo, lebo dostávame zaslúžený trest za to, čo sme spáchali, ale Tento neurobil nič zlého. Potom povedal [Ježišovi: Pane], Ježiši, rozpomeň sa na mňa, keď prídeš do svojho kráľovstva. Odpovedal mu (Ježiš): Veru, hovorím ti: Dnes budeš so mnou v raji!
Preklad Jozefa Roháčka: MkEv 15:32 Kristus, kráľ Izraelov, nech teraz sostúpi s kríža, aby sme videli a uverili! Aj tí, ktorí boli s ním spolu ukrižovaní, mu utŕhali.
MtEv 27:44 A to isté i lotri, ktorí boli s ním spolu ukrižovaní, utŕhali mu.
LkEv 23:39-43 A jeden z tých povesených zločincov sa mu rúhal a hovoril: Či nie si ty Kristus? Spomôž sám sebe i nám! A ten druhý odpovedal, karhal ho a riekol: Či sa ani ty nebojíš Boha, pretože si v tom istom odsudku? A my, pravda, spravedlivo, lebo berieme hodnú odplatu za to, čo sme páchali, ale tento neurobil ničoho zlého. A povedal Ježišovi: Rozpomeň sa na mňa, Pane, keď prijdeš vo svojom kráľovstve! A Ježiš mu povedal: Ameň ti hovorím, dnes budeš so mnou v raji.
Pravoslávny preklad: MkEv 15:32 Christos, kráľ Izraela, nech teraz zostúpi z kríža, aby sme videli a uverili. Potupovali Ho ešte aj tí, ktorí boli spolu s Ním ukrižovaní.
MtEv 27:44 Tak isto Ho hanobili aj zločinci, ktorí boli s Ním ukrižovaní.
LkEv 23:39-43 Tu jeden zo zločincov, čo tam viseli, rúhal sa Mu a hovoril: Keď si Ty Christos, zachráň seba i nás. Druhý mu však odpovedal, karhal ho a hovoril: Ani ty sa nebojíš Boha, hoci si takisto odsúdený? Lenže my spravodlivo, lebo dostávame, čo sme si skutkami zaslúžili, ale Tento neurobil nič zlé. A Isusovi povedal: Rozpomeň sa na mňa, Pane, keď prídeš do svojho Kráľovstva. A Isus mu povedal: Veru, hovorím ti, dnes budeš so mnou v raji.
Preklad Nového sveta: MkEv 15:32 Nech Kristus, Kráľ Izraela, zostúpi z mučeníckeho kola, aby sme videli a uverili.“ Dokonca tí, čo boli pribití na kôl spolu s ním, ho hanili.
MtEv 27:44 Takisto ho hanili aj lupiči, ktorí boli s ním pribití na kôl.
LkEv 23:39-43 Ale jeden z povesených zločincov mu urážlivo hovoril: „Či nie si Kristus? Zachráň seba a nás.“ Nato ho druhý pokáral a povedal: „Či sa vôbec nebojíš Boha, keď máš teraz rovnaký rozsudok? A my naozaj spravodlivo, lebo plne dostávame, čo si zaslúžime za to, čo sme robili, ale tento [muž] neurobil nič zlé.“ A hovoril: „Ježiš, spomeň si na mňa, keď prídeš do svojho kráľovstva.“ A povedal mu: „Pravdivo ti dnes hovorím, budeš so mnou v raji.“
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: MkEv 15:32 Nech ten Kristus, ten kráľ Izraela, teraz zostúpi z kríža, aby sme videli a uverili! Osočovali ho aj tí, ktorí boli ukrižovaní spolu s ním.
MtEv 27:44 Takisto ho osočovali aj zločinci, ktorí s ním boli ukrižovaní.
LkEv 23:39-43 Jeden zo zločincov, ktorí viseli vedľa neho, ho urážal a hovoril: Ak si Kristus, zachráň seba i nás! Ten druhý ho však za to pokarhal a povedal: Ty sa ani Boha nebojíš? Veď si rovnako odsúdený! My sme odsúdení spravodlivo, lebo dostávame to, čo si za svoje skutky zaslúžime, tento však nič zlé neurobil. A povedal Ježišovi: Spomeň si na mňa, Pane, keď prídeš do svojho kráľovstva! Ježiš mu povedal: Veru, hovorím ti: Dnes budeš so mnou v raji.
Preklad Jeruzalemská biblia: MkEv 15:32 Kristus, kráľ Izraela! Nech teraz zostúpi z kríža, aby sme videli a uverili!“ Ešte aj tí ho hanobili, čo boli s ním ukrižovaní.
MtEv 27:44 Tak isto ho tupili aj zločinci, čo boli s ním ukrižovaní.
LkEv 23:39-43 Jeden zo zločincov visiacich na kríži ho urážal: „Nie si ty Mesiáš? Zachráň sám seba i nás!“ Ale druhý ho zahriakol: „Ani ty sa nebojíš Boha, hoci musíš niesť ten istý trest? Pre nás je to spravodlivé, my dostávame, čo sme si skutkami zaslúžili. Ale on neurobil nič zlé.“ Potom povedal: „Ježišu, spomeň si na mňa, keď prídeš ako kráľ.“ On mu odpovedal: „Veru, hovorím ti: Dnes budeš so mnou v raji.“
Preklad Štefana Porúbčana: MkEv 15:32 Mesiáš, kráľ Izraela, nech teraz zostúpi z kríža, a keď (to) uvidíme, uveríme (mu)!“ Ešte aj tí ho hanobili, ktorí boli spolu s ním ukrižovaní.
MtEv 27:44 A tak isto ho hanobili aj lotri, čo boli s ním ukrižovaní.
LkEv 23:39-43 A jeden z tých lotrov, čo s ním viseli, sa mu rúhal, vraviac: „Či si ty nie Mesiáš? Zachráň seba i nás!“ Druhý sa však ozval a zahriakol ho, hovoriac: „Ani ty sa nebojíš Boha, hoci si tak isto odsúdený? My sice spravodlivo, lebo dostávame, čo sme si skutkami zaslúžili; tento však neurobil nič zlého.“ I povedal: „Ježišu, spomeň si na mňa, keď prídeš do svojho Kráľovstva!“ A Ježiš mu riekol: „Veru, hovorím ti, dnes budeš so mnou v raji!“
Preklad Bohuslava Košu: MkEv 15:32 Kristus, kráľ Izraela, nech teraz zostúpi z kríža, aby sme videli a uverili!“ Ešte aj tí ho hanobili, ktorí boli s ním ukrižovaní.
MtEv 27:44 A tak isto ho hanobili aj lotri, ktorí boli s ním ukrižovaní.
LkEv 23:39-43 A jeden z tých zločincov, čo tam viseli, rúhal sa mu a hovoril: „Či si ty nie Pomazaný? Zachráň seba i nás!“ Druhý však prehovoril a karhal ho: „Ani ty sa nebojíš Boha, hoci si tak isto odsúdený? A my síce spravodlivo, lebo dostávame, čo sme si skutkami zaslúžili; tento však neurobil nič nemiestneho.“ I povedal Ježišovi: „[Pane], spomeň si na mňa, keď prídeš vo svojom kráľovstve!“ A Ježiš mu povedal: „Skutočne, hovorím ti, dnes budeš so mnou v raji!“
Preklad Miloša Pavlíka: MkEv 15:32 Nech Kristus, Kráľ Israéla, teraz zostúpi z kríža, aby sme uvideli a uverili! Aj tí spolu s ním ukrižovaní ho hanobili.
MtEv 27:44 A takisto ho hanobili aj tí lupiči, ktorí boli u križovaní s ním.
LkEv 23:39-43 I tupil ho jeden z tých zločincov, ktorí boli povesení, a vravel: Či si ty nie Kristus? Zachráň sám seba aj nás! No ten druhý mu v odvetu dohováral, vraviac: Nebojíš sa Boha ani ty? Veď si pod tým istým súdom. A my, pravdaže, spravodlivo, lebo sa nám dostáva odplaty hodnej tých vecí, ktoré sme napáchali, no tento nespáchal nič nemiestneho. I vravel Ježišovi: Spomeň si na mňa [Pane], keď prídeš v svojom kráľovstve. A Ježiš mu povedal: Veru, vravím ti: dnes budeš so mnou v raji.
Preklad Nádej pre každého: MkEv 15:32 Hej, Mesiáš, zasľúbený kráľ Izraela, nože zostúp z kríža! Potom ti uveríme!“ Ešte aj zločinci, ktorí umierali spolu s ním, si z neho robili posmech.
MtEv 27:44 A zločinci, čo s ním boli ukrižovaní, ho podobne potupovali.
LkEv 23:39-43 Aj jeden z ukrižovaných zločincov sa Ježišovi posmieval: Čo si to za Mesiáša, keď nepomôžeš sebe ani nám?“ Ale ten druhý ho okríkol: Ani vo chvíli smrti sa nebojíš Boha? My si trest zaslúžime, ale tento človek určite nespáchal nič zlé a trpí nevinne.“ Potom oslovil Ježiša: Ježišu, spomeň si na mňa, keď prídeš do svojho kráľovstva.“ Ježiš mu odpovedal: Sľubujem ti, dnes budeš so mnou v raji.“
Osemnásty rozpor
Podľa Evanjelií podľa Marka a Matúša povedal Ježiš na kríži: „Bože môj, Bože môj, prečo si ma opustil?“, podľa Evanjelia podľa Lukáša však povedal: „Otče, do tvojich rúk porúčam svojho ducha.“ a podľa Evanjelia podľa Jána zas: „Je dokonané!“
Ekumenický preklad: MkEv 15:34 O deviatej Ježiš zvolal mocným hlasom: Eloi, Eloi — lema sabachthani? Čo v preklade znamená: Bože môj, Bože môj, prečo si ma opustil?
MtEv 27:46 Okolo deviatej hodiny zvolal Ježiš silným hlasom: Éli, Éli, lema sabachthani?, čo znamená: Bože môj, Bože môj, prečo si ma opustil?
LkEv 23:46 Tu zvolal Ježiš silným hlasom: Otče, do tvojich rúk porúčam svojho ducha. Keď to povedal, dokonal.
JnEv 19:30 Keď Ježiš okúsil ocot, povedal: Je dokonané! Naklonil hlavu a odovzdal ducha.
Katolícky preklad: MkEv 15:34 O tretej hodine zvolal Ježiš mocným hlasom: „Heloi, heloi, lema sabakthani?“, čo v preklade znamená: „Bože môj, Bože môj, prečo si ma opustil?“
MtEv 27:46 Okolo tretej hodiny zvolal Ježiš mocným hlasom: „Eli, Eli, lema sabakthani?“, čo znamená: „Bože môj, Bože môj, prečo si ma opustil?“
LkEv 23:46 a Ježiš zvolal mocným hlasom: „Otče, do tvojich rúk porúčam svojho ducha.“ Po tých slovách vydýchol.
JnEv 19:30 Keď Ježiš okúsil ocot, povedal: „Je dokonané.“ Naklonil hlavu a odovzdal ducha.
Evanjelický preklad: MkEv 15:34 O deviatej hodine zvolal Ježiš silným hlasom: Eloi, Eloi, lama sabachtaní? to je v preklade: Bože môj, Bože môj, prečo si ma opustil?
MtEv 27:46 A o deviatej hodine zvolal Ježiš mocným hlasom: Éli, Éli, lama sabachtani? To je: Bože môj, Bože môj, prečo si ma opustil?
LkEv 23:46 Tu zvolal Ježiš silným hlasom: Otče, do Tvojich rúk porúčam svojho ducha. A keď to povedal, dokonal.
JnEv 19:30 Ako Ježiš okúsil ocot, riekol: Dokonané! A nakloniac hlavu, odovzdal Ducha (Bohu).
Preklad Jozefa Roháčka: MkEv 15:34 A o deviatej hodine zvolal Ježiš velikým hlasom a riekol: Elói, Elói, lama sabachtani?! Čo je, preložené: Môj Bože, môj Bože, prečo si ma opustil!
MtEv 27:46 A okolo deviatej hodiny zvolal Ježiš velikým hlasom a povedal: Éli, Éli, lama zabachtani?! To je: Môj Bože, môj Bože, prečo si ma opustil?!
LkEv 23:46 A Ježiš zvolal velikým hlasom a povedal: Otče, do tvojich rúk kladiem svojho ducha! A keď to povedal, vypustil dušu.
JnEv 19:30 A keď vzal Ježiš ocot, povedal: Dokonané je! A skloniac hlavu vydal ducha.
Pravoslávny preklad: MkEv 15:34 O tretej hodine zvolal Isus mocným hlasom: Eloi, Eloi, lima savachthani?, čo v preklade znamená: Bože môj, Bože môj, prečo si ma opustil?
MtEv 27:46 Okolo deviatej hodiny zvolal Isus silným hlasom a hovoril: Éli, Éli, limá savachthani?, čo znamená: Bože môj, Bože môj, prečo si ma opustil?
LkEv 23:46 Tu zvolal Isus mocným hlasom a hovoril: Otče, do Tvojich rúk odovzdávam svojho ducha. A keď to povedal, dokonal.
JnEv 19:30 A keď Isus okúsil ocot, povedal: Je dokonané. Naklonil hlavu a odovzdal ducha.
Preklad Nového sveta: MkEv 15:34 O deviatej hodine zvolal Ježiš silným hlasom: „Eli, Eli, lama sabachthani?“, čo v preklade znamená: „Bože môj, Bože môj, prečo si ma opustil?“
MtEv 27:46 Asi o deviatej hodine zvolal Ježiš silným hlasom: „Eli, Eli, lama sabachthani?“, čiže: „Bože môj, Bože môj, prečo si ma opustil?“
LkEv 23:46 A Ježiš zvolal silným hlasom a povedal: „Otče, do tvojich rúk zverujem svojho ducha.“ Keď to dopovedal, skonal.
JnEv 19:30 Keď Ježiš prijal kyslé víno, povedal: „Je dokonané!“ a skloniac hlavu, vydal ducha.
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: MkEv 15:34 A o deviatej hodine Ježiš zvolal silným hlasom: Eloi, Eloi, lama sabachthani? Čo v preklade znamená: Môj Bože, môj Bože, prečo si ma opustil?
MtEv 27:46 A okolo deviatej hodiny Ježiš zvolal silným hlasom: Éli, Éli, lama sabachtani? To znamená: Bože môj, Bože môj, prečo si ma opustil?
LkEv 23:46 Ježiš zvolal silným hlasom a povedal: Otče, do tvojich rúk odovzdávam svojho ducha! A keď to povedal, vydýchol naposledy.
JnEv 19:30 Keď Ježiš okúsil ocot, povedal: Je dokonané! Potom sklonil hlavu a vydal ducha.
Preklad Jeruzalemská biblia: MkEv 15:34 O tretej hodine zvolal Ježiš mocným hlasom: „Eloi, Eloi, lema sabachtani!“, čo v preklade znamená: „Bože môj, Bože môj, prečo si ma opustil?“
MtEv 27:46 Okolo tretej hodiny zvolal Ježiš mocným hlasom: „Eli, Eli, lema sabachtani?“, čo znamená: „Bože môj, Bože môj, prečo si ma opustil?“
LkEv 23:46 a Ježiš zvolal mocným hlasom: „Otče, do tvojich rúk porúčam svojho ducha.“ Po tých slovách vydýchol.
JnEv 19:30 Keď Ježiš okúsil ocot, povedal: „Je dokonané.“ Naklonil hlavu a odovzdal ducha.
Preklad Štefana Porúbčana: MkEv 15:34 A o deviatej hodine Ježiš zvolal veľkým hlasom: Elói, Elói, lama sabachthani? – čo v preklade znamená: „Bože môj, Bože môj, prečo si ma opustil?“
MtEv 27:46 Okolo deviatej hodiny Ježiš zvolal mocným hlasom: „Eli, Eli, lema sabachtani?“ – To znamená: „Bože môj, Bože môj, prečo si ma opustil?“
LkEv 23:46 V tom zvolal Ježiš mocným hlasom: „Otče, do tvojich rúk porúčam svojho ducha!“ A keď to povedal, skonal.
JnEv 19:30 Keď teda Ježiš okúsil ocot, riekol: „Dokonané je.“ I naklonil hlavu a vypustil ducha.
Preklad Bohuslava Košu: MkEv 15:34 A o deviatej hodine Ježiš zvolal veľkým hlasom: Eloi, Eoi, lama sabachtani? – čo v preklade znamená: Bože môj, Bože môj, prečo si ma opustil?
MtEv 27:46 A okolo deviatej hodiny Ježiš zvolal veľkým hlasom: „Eli, Eli, lama sabachtani?“ – čo znamená: „Bože môj, Bože môj, prečo si ma opustil?“
LkEv 23:46 Tu Ježiš zvolal veľkým hlasom: „Otče, do tvojich rúk odovzdávam svojho ducha!“ Keď to však povedal, vydýchol.
JnEv 19:30 A keď Ježiš okúsil ocot, povedal: „Dokonané je.“ I naklonil hlavu a vydal ducha.
Preklad Miloša Pavlíka: MkEv 15:34 a o deviatej hodine Ježiš silným hlasom zvolal, [vraviac]: Élóí, Élóí, lama sabachthaní? To je v preklade: Môj Bože, môj Bože, k čomu si ma opustil?
MtEv 27:46 no okolo deviatej hodiny Ježiš silným hlasom zvolal, vraviac: Élí, Élí, lama sabachthaní? To jest: Môj Bože, môj Bože, načo si ma opustil?
LkEv 23:46 A Ježiš zvolal silným hlasom a povedal: Otče, do tvojich rúk zverujem svojho ducha. A povediac toto, skonal.
JnEv 19:30 Keď teda Ježiš prijal ten ocot, povedal: Je dokončené; i sklonil hlavu a odovzdal ducha.
Preklad Nádej pre každého: MkEv 15:34 O tretej zvolal Ježiš silným hlasom: „Eloi, Eloi, lama sabachtani?“ Sú to úvodné slová dvadsiateho druhého žalmu: „Bože môj, Bože môj, prečo si ma opustil?“
MtEv 27:46 A vtedy zvolal silným hlasom: „Eli, Eli, lama sabachtani?“, čo znamená: „Bože môj, Bože môj, prečo si ma opustil?“
LkEv 23:46 Ježiš nahlas zvolal: „Otče, do tvojich rúk odovzdávam svojho ducha.“ Po týchto slovách umrel.
JnEv 19:30 Tým sa takisto vyplnila prorocká predpoveď. Ježiš si ovlažil ústa a povedal: „Je dokonané.“ Hlava mu klesla a skonal.
Devätnásty rozpor
V Evanjeliách podľa Marka a Matúša stotník hovorí, že Ježiš bol Syn Boží, zatiaľ čo v Evanjeliu podľa Lukáša hovorí, že bol spravodlivý.
Ekumenický preklad: MkEv 15:39 A keď stotník, ktorý stál neďaleko, videl, ako dodýchal, vyhlásil: Tento človek bol určite Boží Syn!
MtEv 27:54 Keď stotník a tí, čo s ním strážili Ježiša, videli zemetrasenie a všetko, čo sa dialo, veľmi sa preľakli a povedali: Toto bol naozaj Boží Syn!
LkEv 23:47 Keď stotník videl, čo sa stalo, oslavoval Boha a hovoril: Naozaj, tento človek bol spravodlivý.
Katolícky preklad: MkEv 15:39 Keď stotník, čo stál naproti nemu, videl, ako vykríkol a skonal, povedal: „Tento človek bol naozaj Boží Syn.“
MtEv 27:54 Keď stotník a tí, čo s ním strážili Ježiša, videli zemetrasenie a všetko, čo sa deje, veľmi sa naľakali a hovorili: „On bol naozaj Boží Syn.“
LkEv 23:47 Keď stotník videl, čo sa stalo, oslavoval Boha, hovoriac: „Tento človek bol naozaj spravodlivý.“
Evanjelický preklad: MkEv 15:39 Keď stotník, ktorý stál naproti Nemu, videl, že takto dokonal, povedal: Tento človek bol naozaj Syn Boží!
MtEv 27:54 Avšak stotník a tí, čo s ním strážili Ježiša, keď videli zemetrasenie a všetko, čo sa dialo, veľmi sa preľakli a hovorili: Naozaj, Syn Boží bol tento!
LkEv 23:47 Keď stotník videl, čo sa stalo, oslavoval Boha a povedal: Naozaj, tento človek bol spravodlivý.
Preklad Jozefa Roháčka: MkEv 15:39 A keď videl centúrion, stotník, ktorý tam stál naproti nemu, že tak vykríknuc vypustil dušu, povedal: Tento človek bol naozaj Syn Boží.
MtEv 27:54 Vtedy stotník a tí, ktorí s ním strážili Ježiša, vidiac zemetrasenie a to, čo sa dialo, báli sa veľmi a hovorili: Toto bol naozaj Syn Boží.
LkEv 23:47 A keď videl stotník, čo sa stalo, oslavoval Boha a povedal: Tento človek bol skutočne spravedlivý.
Pravoslávny preklad: MkEv 15:39 Keď stotník, ktorý stál naproti Nemu, videl, ako zvolal a vydýchol, povedal: Tento človek bol naozaj Boží Syn.
MtEv 27:54 Keď stotník a tí, čo s ním strážili Isusa, videli zemetrasenie a to, čo sa dialo, veľmi sa zľakli a hovorili: Tento bol naozaj Syn Boží.
LkEv 23:47 No keď stotník videl, čo sa stalo, oslavoval Boha a hovoril: Veru, tento človek bol spravodlivý
Preklad Nového sveta: MkEv 15:39 Keď dôstojník, ktorý stál naproti nemu, videl, za akých okolností skonal, povedal: „Tento človek bol istotne Boží Syn.“
MtEv 27:54 Keď dôstojník a tí, čo s ním strážili Ježiša, videli zemetrasenie a veci, ktoré sa diali, dostali veľký strach a povedali: „Istotne to bol Boží Syn.“
LkEv 23:47 Keďže dôstojník videl, čo sa stalo, oslavoval Boha a hovoril: „Tento človek bol naozaj spravodlivý.“
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: MkEv 15:39 A keď stotník, ktorý stál naproti nemu, videl, že takto s výkrikom vypustil ducha, povedal: Tento človek bol naozaj Boží Syn.
MtEv 27:54 Keď stotník a tí, ktorí s ním strážili Ježiša, videli zemetrasenie a to, čo sa dialo, veľmi sa vydesili a hovorili: Toto bol naozaj Boží Syn!
LkEv 23:47 Keď stotník videl, čo sa stalo, oslavoval Boha a povedal: Tento človek bol skutočne spravodlivý.
Preklad Jeruzalemská biblia: MkEv 15:39 Keď stotník, čo stál naproti nemu, videl, ako vykríkol a skonal, povedal: „Tento človek bol naozaj Boží Syn!“
MtEv 27:54 Keď stotník a tí, čo s ním strážili Ježiša, videli zemetrasenie a všetko, čo sa deje, veľmi sa naľakali a hovorili: „On je naozaj Boží Syn.“
LkEv 23:47 Keď stotník videl, čo sa stalo, oslavoval Boha hovoriac: „Tento človek bol naozaj spravodlivý.“
Preklad Štefana Porúbčana: MkEv 15:39 Keď stotník, ktorý stál neproti nemu, videl, že takto dokonal, povedal: „Tento človek bol naozaj Syn Boží.“
MtEv 27:54 Stotník však a tí, čo spolu s ním strážili Ježiša, keď videli zemetrasenie a to, čo sa dialo, veľmi sa naľakali a hovorili: „Naozaj, toto bol Syn Boží!"
LkEv 23:47 Keď stotník videl, čo sa stalo, oslavoval Boha, hovoriac: „Naozaj tento človek bol spravodlivý!“
Preklad Bohuslava Košu: MkEv 15:39 Keď však stotník, ktorý stál naproti nemu, videl, že takto vydýchol, povedal: „Naozaj, tento človek bol Syn Boží!“
MtEv 27:54 Ale stotník a tí, čo spolu s ním strážili Ježiša, keď videli zemetrasenie a to, čo sa robilo, veľmi sa báli a hovorili: „Naozaj, Syn Boží bol tento!“
LkEv 23:47 No keď stotník videl, čo sa stalo, oslavoval Boha, a hovoril: „Naozaj, tento človek bol spravodlivý!“
Preklad Miloša Pavlíka: MkEv 15:39 A centurio, ktorý pri tom stál oproti nemu, zbadajúc, že skonal, takto vykríknuc, povedal: Naozaj bol tento človek Boží Syn.
MtEv 27:54 No stotník a tí, ktorí s ním Ježiša strážili, sa nesmierne zľakli, zbadajúc zemetrasenie a tie veci, ktoré sa diali, a vraveli: Tento bol naozaj Boží Syn.
LkEv 23:47 A stotník, uvidiac, čo sa stalo, oslávil Boha, vraviac: Skutočne bol tento človek spravodlivý.
Preklad Nádej pre každého: MkEv 15:39 Keď rímsky stotník, ktorý stál pri kríži, videl, ako Ježiš zomieral, zvolal: „Ten človek bol naozaj Syn Boží!“
MtEv 27:54 Keď stotník a tí, čo s ním strážili Ježiša, videli zemetrasenie a všetko, čo sa dialo, premkla ich hrôza a vraveli: „To bol naozaj Boží Syn!"
LkEv 23:47 Keď dôstojník, ktorý dozeral na popravu, videl, čo sa stalo, vzdal česť Bohu a povedal: „Tento človek bol určite nevinný.“
Dvadsiaty rozpor
V Evanjeliách podľa Marka a Lukáša sa píše, že až v nedeľu prišli ženy, aby Ježiša pomazali voňavinami podľa zvyku, pričom pred tým bol len zabalený do plachiet. Podľa Evanjelia podľa Jána však už v deň ukrižovania bol uložený do plátna s voňavinami.
Ekumenický preklad: MkEv 16:1 Keď sa skončila sobota, Mária Magdaléna, Mária Jakubova a Salomé nakúpili voňavé oleje, aby ho išli pomazať.
LkEv 24:1 V prvý deň po sobote včasráno prišli k hrobu a priniesli voňavé oleje, čo si pripravili.
JnEv 19:39-40 Prišiel aj Nikodém, ten, čo prvý raz navštívil Ježiša v noci, a priniesol asi sto libier myrhy zmiešanej s aloou. Vzali Ježišovo telo a zavinuli ho aj s voňavými masťami do plachiet, ako je u Židov zvykom pochovávať.
Katolícky preklad: MkEv 16:1 Keď sa pominula sobota, Mária Magdaléna a Mária Jakubova i Salome nakúpili voňavé oleje a išli ho pomazať.
LkEv 24:1 V prvý deň týždňa zavčas ráno prišli k hrobu a priniesli voňavé oleje, čo si pripravili.
JnEv 19:39-40 Prišiel aj Nikodém, ten, čo bol kedysi u neho v noci. Priniesol asi sto libier zmesi myrhy s aloou. Vzali Ježišovo telo a zavinuli ho do plátna s voňavými olejmi, ako je u Židov zvykom pochovávať.
Evanjelický preklad: MkEv 16:1 Keď sa pominula sobota, Mária Magdaléna, Mária Jakubova a Salome nakúpili voňavých vecí, aby šli a pomazali Ho.
LkEv 24:1 V prvý deň po sobote zavčasu ráno šli k hrobu a niesli vonné veci, ktoré pripravili; [boli s nimi aj niektoré iné].
JnEv 19:39-40 A prišiel aj Nikodém, ktorý prvý raz v noci prišiel k Nemu, a priniesol asi sto funtov myrhy zmiešanej s aloe. Potom vzali telo Ježišovo a zavinuli ho aj s tými voňavými vecami do plátna, ako je u Židov v obyčaji pochovávať.
Preklad Jozefa Roháčka: MkEv 16:1 A keď pominula sobota, Mária Magdaléna a Mária Jakobova a Salóme nakúpily voňavých vecí, aby prišly a pomazaly ho.
LkEv 24:1 No, potom v prvý deň týždňa hlboko za svitu prišly k hrobu nesúc voňavé veci, ktoré prihotovily. A išly s nimi aj niektoré iné ženy.
JnEv 19:39-40 A prišiel aj Nikodém, ktorý to tam prv bol prišiel k Ježišovi vnoci, nesúc so sebou smiešaninu myrry a aloe kolo sto funtov. A tak vzali telo Ježišovo a povili ho povojmi s voňavými vecmi, jako majú Židia obyčaj pochovávať.
Pravoslávny preklad: MkEv 16:1 Keď sa pominula sobota, Mária Magdaléna a Mária Jakubova i Salomé nakúpili voňavé oleje a išli Ho pomazať.
LkEv 24:1 V prvý deň po sobote včasráno prišli k hrobu a priniesli voňavé látky, ktoré pripravili, a s nimi aj niektoré iné ženy.
JnEv 19:39-40 No prišiel aj Nikodém, ktorý predtým prišiel k Nemu v noci a priniesol asi sto funtov myrhy zmiešanej s aloe. Vzali teda Isusovo telo a zavinuli ho do plátna s voňavinami, ako je u Židov obyčaj pochovávať.
Preklad Nového sveta: MkEv 16:1 Keď sa teda pominul sabat, Mária Magdaléna a Mária, Jakubova matka, a Salome kúpili korenie, aby prišli a aby ho natreli.
LkEv 24:1 Avšak v prvý deň týždňa išli veľmi zavčasu k hrobke a niesli korenie, ktoré pripravili.
JnEv 19:39-40 Aj Nikodém, ktorý po prvý raz prišiel k nemu v noci, priniesol zvitok myrhy a aloy, asi štyridsaťpäť kilogramov. Vzali teda Ježišovo telo a obviazali ho ovíjadlami a voňavými látkami, tak ako majú Židia vo zvyku pripravovať na pohreb.
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: MkEv 16:1 Keď skončila sobota, Mária Magdaléna, Jakubova Mária a Salome nakúpili vonné oleje, aby ho prišli pomazať.
LkEv 24:1 V prvý deň týždňa, ešte za svitania prišli k hrobu a priniesli voňavé oleje, ktoré pripravili. A išli s nimi aj niektoré iné ženy.
JnEv 19:39-40 Prišiel aj Nikodém, ktorý prvý raz prišiel k Ježišovi v noci, a priniesol asi sto libier zmesi myrhy a aloe. Vzali teda Ježišovo telo a zavinuli ho do ľanového plátna s voňavými olejmi tak, podľa židovských pohrebných zvykov.
Preklad Jeruzalemská biblia: MkEv 16:1 Keď sa pominula sobota, Mária Magdaléna a Mária Jakubova i Salome nakúpili voňavé oleje a išli pomazať telo.
LkEv 24:1 V prvý deň po sobote zavčas ráno išli k hrobu a priniesli voňavé oleje, čo si pripravili.
JnEv 19:39-40 Prišiel aj Nikodém, ten, čo bol kedysi u neho v noci. Priniesol asi sto libier zmesi myrhy a aloe. Vzali Ježišovo telo a zavinuli ho do plátna s voňavými olejmi, ako je u Židov zvykom pochovávať.
Preklad Štefana Porúbčana: MkEv 16:1 Keď sa pominula sobota, Mária Magdaléna a Mária, matka Jakubova, i Salome nakúpili voňaviek a vybrali sa, aby ho pomazali.
LkEv 24:1 Prvého dňa v týždni, včasráno, (tie ženy) sa pobrali k hrobu s voňavkami, ktoré boli pripravili.
JnEv 19:39-40 A prišiel aj Nikodém, ktorý bol predtým v noci u Ježiša; priniesol zo sto funtov myrhy, zmiešanej s aloe. Vzali teda Ježišovo telo a zavinuli ho do plachiet, spolu s voňavými masťami, ako je u Židov obyčaj pochovávať.
Preklad Bohuslava Košu: MkEv 16:1 Keď sa pominula sobota, Mária Magdaléna a Mária, matka jakubova, i Salome nakúpili voňavín, aby prišli a pomazali ho.
LkEv 24:1 V prvý deň týždňa na úsvite prišli ku hrobke a priniesli voňaviny, ktoré pripravili.
JnEv 19:39-40 No prišiel aj Nikodém, ktorý predtým v noci bol prišiel k nemu, a priniesol zmes myrhy a aloe, asi sto funtov. Vzali teda telo Ježišovo a zavinuli ho do plachiet aj s voňavinami, ako je u Židov obyčaj pripravovať na pohreb.
Preklad Miloša Pavlíka: MkEv 16:1 A keď prešla sobota, nakúpili Mária z Magdaly, a Mária, mať Jakuba, a Salómé voňavín, aby ho príduc mohli pomazať.
LkEv 24:1 no prvého dňa po sobote na samom začiatku svitania prišli ku hrobke, nesúc tie voňaviny, ktoré prihotovili.
JnEv 19:39-40 a prišiel aj Nikodém, ktorý bol prv prišiel k Ježišovi v noci, – nesúc zmes myrhy a aloy, asi sto libier. Vzali teda Ježišovo telo a poviazali ho pruhmi plátna s tými voňavinami, ako majú Židia obyčaj pripravovať na pohreb.
Preklad Nádej pre každého: MkEv 16:1 Jakubova matka Mária a Salome nakúpili voňavé masti, aby nimi podľa židovskej obyčaje natreli Ježišovo telo.
LkEv 24:1 V nedeľu zavčasu ráno sa ženy pobrali k hrobu a niesli so sebou vonné masti a oleje.
JnEv 19:39-40 Pomáhal mu pritom aj Nikodém, ktorý raz v noci navštívil Ježiša. Priniesol veľa vzácnych vonných mastí -- zmes myrhy a aloe. Ježišovo telo nabalzamovali a zavinuli do ľanového plátna, ako to robievajú Židia pri pochovávaní.
Dvadsiaty prvý rozpor
Udalosti ohľadne Ježišovho vzkriesenia sa vo všetkých štyroch evanjeliách výrazne líšia. Podľa Evanjelia podľa Marka prišli ako prví k Ježišovmu hrobu Mária Magdaléna spolu s nejakou inou Máriou a Salomé, pričom kameň bol už odvalený, anjel sedel v hrobe a ženy nikomu nič nepovedali. Niektoré rukopisy dodávajú, že o tom nakoniec povedali Ježišovým učeníkom, iné že Mária stretla Ježiša a oznámila to Ježišovým učeníkom. Podľa Evanjelia podľa Matúša prišli ako prví k Ježišovmu hrobu Mária Magdaléna a nejaká iná Mária, potom anjel odvalil kameň a sedel na kameni, Márie mali strach a išli to oznámiť Ježišovým učeníkom a cestou stretli Ježiša. Podľa Evanjelia podľa Lukáša prišli ako prví k Ježišovmu hrobu Mária Magdaléna spolu s nejakou inou Máriou a ďalšími ženami, pričom kameň bol už odvalený, dnu nebol nikto, ale pri nich sa zastavili dvaja anjeli a ženy o tom povedali Ježišovým učeníkom, pričom Peter a ešte iný apoštol išli k hrobu. Podľa Evanjelia podľa Jána prišla ako prvá k Ježišovmu hrobu Mária Magdaléna, pričom kameň bol už odvalený, povedala to Petrovi a ešte jednému apoštolovi, ktorí išli k hrobu a Mária videla v hrobe dvoch anjelov, pričom vonku stretla Ježiša. Navyše Pavol vo svojom prvom liste Korinťanom spomína, že sa Ježiš najprv zjavil Petrovi až potom ostatným apoštolom.
Ekumenický preklad: MkEv 16:1-8 Keď sa skončila sobota, Mária Magdaléna, Mária Jakubova a Salomé nakúpili voňavé oleje, aby ho išli pomazať. Na úsvite prvého dňa po sobote, hneď po východe slnka prišli k hrobu. Hovorili si medzi sebou: Kto nám odvalí kameň od vchodu do hrobu? Keď sa lepšie prizreli, videli, že kameň je už odvalený. Bol totiž veľmi veľký. Vošli do hrobu a napravo videli sedieť mládenca oblečeného do bieleho rúcha. Zľakli sa. No on im povedal: Neľakajte sa! Hľadáte Ježiša Nazaretského, toho ukrižovaného? Niet ho tu — bol vzkriesený. Hľa, miesto, kde ho položili. Ale choďte a povedzte jeho učeníkom, aj Petrovi, že vás predchádza do Galiley. Tam ho uvidíte, ako vám povedal. Nato rýchlo vybehli a utekali od hrobu, pretože sa ich zmocnila úžasná hrôza a boli ako bez seba. Ale nikomu nič nepovedali, lebo sa báli.
MtEv 28:1-10 Po sobote, keď sa brieždilo na prvý deň týždňa, prišla Mária Magdaléna a iná Mária pozrieť hrob. A hľa, nastalo veľké zemetrasenie, lebo Pánov anjel zostúpil z neba. Prišiel, odvalil kameň a posadil sa naň. Jeho vzhľad bol ako blesk a jeho rúcho biele ako sneh. Strážcovia sa pred ním triasli od strachu. Ostali ako mŕtvi. Ale anjel sa prihovoril ženám: Vy sa nebojte! Viem totiž, že hľadáte Ježiša, ktorý bol ukrižovaný. Niet ho tu, lebo bol vzkriesený, ako povedal. Poďte, pozrite si miesto, kde ležal. A rýchlo choďte povedať jeho učeníkom, že bol vzkriesený z mŕtvych a predchádza vás do Galiley. Tam ho uvidíte. Hľa, povedal som vám! Rýchlo odišli od hrobu a so strachom i s veľkou radosťou to bežali oznámiť jeho učeníkom. Vtom sa Ježiš stretol s nimi a povedal: Buďte pozdravené! Ony pristúpili, objali mu nohy a klaňali sa mu. Vtedy im Ježiš povedal: Nebojte sa! Choďte, oznámte mojim bratom, aby išli do Galiley. Tam ma uvidia!
LkEv 24:1-12 V prvý deň po sobote včasráno prišli k hrobu a priniesli voňavé oleje, čo si pripravili. Kameň našli odvalený od hrobu. Keď vošli dnu, telo Pána Ježiša nenašli. Ako nad tým rozpačito uvažovali, zastali pri nich dvaja muži v žiarivom odeve. Ženy sa preľakli a sklonili tváre k zemi. Ale muži im povedali: Prečo hľadáte živého medzi mŕtvymi? Niet ho tu, bol vzkriesený. Spomeňte si, ako vám hovoril, keď bol ešte v Galilei: Syna človeka musia vydať hriešnikom do rúk a ukrižovať ho, ale tretieho dňa musí vstať z mŕtvych. Tu si spomenuli na jeho slová, vrátili sa od hrobu a všetko porozprávali Jedenástim a všetkým ostatným. Bola to Mária Magdaléna, Jana a Mária Jakubova a s nimi aj ostatné, ktoré to rozprávali apoštolom. Ale tým sa zdali tieto slová ako blúznenie a neverili im. No Peter vstal a bežal k hrobu. Keď sa nahol, videl tam len plachty. Odišiel domov s úžasom nad tým, čo sa to stalo.
JnEv 20:1-14 V prvý deň týždňa, včasráno, keď bola ešte tma, prišla k hrobu Mária Magdaléna a videla, že kameň je od hrobu odvalený. Bežala teda a prišla k Šimonovi Petrovi a k druhému učeníkovi, ktorého mal Ježiš rád, a povedala im: Vzali Pána z hrobu a nevieme, kam ho položili. Peter a ten druhý učeník šli k hrobu. Bežali obaja spolu, ibaže druhý učeník bežal rýchlejšie ako Peter, takže prišiel k hrobu prvý. Keď sa nahol, videl tam ležať plachty, ale dnu nevošiel. Vzápätí za ním prišiel aj Šimon Peter, vošiel do hrobu a videl ležať plachty aj šatku, ktorú mal Ježiš na hlave. Tá však nebola medzi plachtami, ale zvinutá osobitne na inom mieste. Vtedy vošiel aj ten druhý učeník, ktorý prišiel k hrobu prvý. Videl a uveril. Ešte totiž nerozumeli Písmu, že má vstať z mŕtvych. Potom sa učeníci vrátili domov. Mária však stála vonku pri hrobe a plakala. Ako tak plakala, nahla sa do hrobu a videla dvoch anjelov v bielom sedieť tam, kde predtým ležalo Ježišovo telo; jedného pri hlave, druhého pri nohách. Tí jej povedali: Žena, čo plačeš? Odpovedala im: Vzali môjho Pána a neviem, kam ho položili. Keď to povedala, obrátila sa a videla tam stáť Ježiša; ale nevedela, že je to Ježiš.
1 Kor 15:4-5 že bol pochovaný a tretieho dňa vzkriesený podľa Písem a že sa zjavil Kéfasovi a potom Dvanástim.
Katolícky preklad: MkEv 16:1-8 Keď sa pominula sobota, Mária Magdaléna a Mária Jakubova i Salome nakúpili voňavé oleje a išli ho pomazať. V prvý deň týždňa, skoro ráno, po východe slnka, prišli k hrobu a hovorili si: „Kto nám odvalí kameň od vchodu do hrobu?“ Ale keď sa pozreli, videli, že kameň je odvalený; bol totiž veľmi veľký. Keď vošli do hrobu, na pravej strane videli sedieť mladíka oblečeného do bieleho rúcha a stŕpli. On sa im prihovoril: „Neľakajte sa! Hľadáte Ježiša Nazaretského, ktorý bol ukrižovaný. Vstal z mŕtvych. Niet ho tu. Hľa, miesto, kde ho uložili. Ale choďte a povedzte jeho učeníkom a Petrovi: “Ide pred vami do Galiley. Tam ho uvidíte, ako vám povedal.”" Vyšli a utekali od hrobu, lebo sa ich zmocnila hrôza a strach. A nepovedali nikomu nič, lebo sa báli.
MtEv 28:1-10 Keď sa pominula sobota, na úsvite prvého dňa v týždni prišla Mária Magdaléna a iná Mária pozrieť hrob. Vtom nastalo veľké zemetrasenie, lebo z neba zostúpil Pánov anjel, pristúpil, odvalil kameň a sadol si naň. Jeho zjav bol ako blesk a jeho odev biely ako sneh. Strážnici strnuli od strachu z neho a ostali ako mŕtvi. Anjel sa prihovoril ženám: „Vy sa nebojte! Viem, že hľadáte Ježiša, ktorý bol ukrižovaný. Niet ho tu, lebo vstal, ako povedal. Poďte, pozrite si miesto, kde ležal. A rýchlo choďte povedať jeho učeníkom: “Vstal z mŕtvych a ide pred vami do Galiley. Tam ho uvidíte.” Hľa, povedal som vám to.“ Rýchlo vyšli z hrobu a so strachom i s veľkou radosťou bežali to oznámiť jeho učeníkom. A hľa, Ježiš im išiel v ústrety a oslovil ich: „Pozdravujem vás!“ Ony pristúpili, objali mu nohy a klaňali sa mu. Tu im Ježiš povedal: „Nebojte sa! Choďte, oznámte mojim bratom, aby šli do Galiley; tam ma uvidia.“
LkEv 24:1-12 V prvý deň týždňa zavčas ráno prišli k hrobu a priniesli voňavé oleje, čo si pripravili. Kameň našli od hrobu odvalený, vošli dnu, ale telo Pána Ježiša nenašli. Ako nad tým rozpačito uvažovali, zastali pri nich dvaja mužovia v žiarivom odeve. Zmocnil sa ich strach i sklonili tvár k zemi. Ale oni sa im prihovorili: „Prečo hľadáte živého medzi mŕtvymi? Niet ho tu. Vstal z mŕtvych. Spomeňte si, ako vám povedal, keď bol ešte v Galilei: “Syna človeka musia vydať do rúk hriešnych ľudí a ukrižovať, ale on tretieho dňa vstane z mŕtvych.”" Tu sa rozpamätali na jeho slová, vrátili sa od hrobu a toto všetko zvestovali Jedenástim i všetkým ostatným. Bola to Mária Magdaléna, Jana a Mária Jakubova. A s nimi aj iné to rozprávali apoštolom. Ale im sa zdali tieto slová ako blúznenie a neverili im. No Peter vstal a bežal k hrobu. Keď sa nahol dnu, videl tam len plachty. I vrátil sa domov a čudoval sa, čo sa stalo.
JnEv 20:1-14 Ráno prvého dňa v týždni, ešte za tmy, prišla Mária Magdaléna k hrobu a videla, že kameň je od hrobu odvalený. Bežala teda a prišla k Šimonovi Petrovi a k inému učeníkovi, ktorého mal Ježiš tak rád, a povedala im: „Odniesli Pána z hrobu a nevieme, kde ho položili.“ Peter a ten druhý učeník sa zobrali a išli k hrobu. Bežali obaja, ale ten druhý učeník bežal rýchlejšie, predbehol Petra a prišiel k hrobu prvý. Nahol sa a videl tam položené plachty; dnu však nevkročil. Potom prišiel aj Šimon Peter, ktorý ho nasledoval, a vošiel do hrobu. Videl tam položené plachty aj šatku, ktorú mal Ježiš na hlave. Lenže tá nebola pri plachtách, lež osobitne zvinutá na inom mieste. Vtedy vošiel aj druhý učeník, ten, čo prišiel k hrobu prvý, a videl i uveril. Ešte totiž nechápali Písmo, že má vstať z mŕtvych. Potom sa učeníci vrátili domov. Ale Mária stála vonku pri hrobe a plakala. Ako tak plakala, nahla sa do hrobu a videla dvoch anjelov v bielom sedieť tam, kde bolo predtým uložené Ježišovo telo, jedného pri hlave, druhého pri nohách. Oni sa jej opýtali: „Žena, prečo plačeš?“ Vravela im: „Odniesli môjho Pána a neviem, kde ho položili.“ Keď to povedala, obrátila sa a videla tam stáť Ježiša; no nevedela, že je to Ježiš.
1 Kor 15:4-5 že bol pochovaný a že bol tretieho dňa vzkriesený podľa Písem, že sa zjavil Kéfasovi a potom Dvanástim.
Evanjelický preklad: MkEv 16:1-8 Keď sa pominula sobota, Mária Magdaléna, Mária Jakubova a Salome nakúpili voňavých vecí, aby šli a pomazali Ho. A v prvý deň po sobote, keď slnko vyšlo, prišli k hrobu a hovorili si: Kto nám odvalí kameň od otvoru hrobu? Ale keď pozreli, videli kameň odvalený; a bol veľmi veľký. Keď vošli do hrobu, uzreli mládenca oblečeného do bieleho rúcha sedieť na pravej strane, a preľakli sa. On im však povedal: Nebojte sa! Hľadáte Ježiša Nazaretského, toho ukrižovaného? Vstal, niet Ho tu; ajhľa, miesto, kam Ho boli položili. Ale choďte, povedzte Jeho učeníkom, aj Petrovi, že vás predchádza do Galiley; tam Ho uvidíte, ako vám povedal. I vyšli a utiekli od hrobu, lebo sa ich zmocnila hrôza a boli bez seba; a nikomu nič nepovedali, lebo sa báli.
MtEv 28:1-10 Po sobote, na úsvite v prvý deň po sobote, prišla Mária Magdaléna a iná Mária pozrieť hrob. A hľa, nastalo veľké zemetrasenie, lebo anjel Pánov zostúpil z neba, prišiel, odvalil kameň a sadol si naň. Jeho zjav bol ako blesk, jeho rúcho biele ako sneh. A strachom pred ním chveli sa strážcovia a zostali ako mŕtvi. Anjel povedal ženám: Vy sa nebojte, lebo viem, že hľadáte Ježiša, toho ukrižovaného! Niet Ho tu, lebo vstal, ako povedal; poďte, viďte miesto, kde ležal. A choďte rýchlo; povedzte Jeho učeníkom, že vstal z mŕtvych, a hľa, predchádza vás do Galiley, tam Ho uvidíte. Ajhľa, povedal som vám. A odišli rýchlo od hrobu, so strachom i s veľkou radosťou bežali to zvestovať Jeho učeníkom. A [ako šli zvestovať to Jeho učeníkom], ajhľa, Ježiš sa stretol s nimi a povedal: Buďte pozdravené! A ony pristúpili, objali Mu nohy a klaňali sa Mu. Ježiš im riekol: Nebojte sa! Choďte, zvestuje to mojim bratom, aby šli do Galiley; tam ma uvidia.
LkEv 24:1-12 V prvý deň po sobote zavčasu ráno šli k hrobu a niesli vonné veci, ktoré pripravili; [boli s nimi aj niektoré iné]. Ale kameň našli odvalený od hrobu, a keď vošli, nenašli telo Pána Ježiša. Keď boli nad tým v rozpakoch, ajhľa, dvaja mužovia v žiariacom rúchu zastali si vedľa nich, a keď sa preľakli a sklopili zraky k zemi, povedali im (tí mužovia): Čo hľadáte živého medzi mŕtvymi? Niet Ho tu, ale vstal. Rozpomeňte sa, ako vám hovoril, keď bol ešte v Galilei, že Syna človeka musia vydať hriešnym ľuďom do rúk a ukrižovať a že v tretí deň musí vstať z mŕtvych. I rozpomenuli sa na Jeho slová. A vrátiac sa od hrobu, zvestovali toto všetko jedenástim a všetkým ostatným. Boli to Mária Magdaléna, Johana a Mária Jakubova i ostatné s nimi a rozprávali to apoštolom. Ale ich slová zdali sa im byť bájkou a neverili im. Len Peter vstal a bežal k hrobu; keď sa nahol a videl tam ležať len plachty, odišiel a divil sa tomu, čo sa stalo.
JnEv 20:1-14 V prvý deň po sobote, včasráno, keď ešte bola tma, prišla Mária Magdaléna ku hrobu a videla kameň odvalený od hrobu. I bežala a prišla k Šimonovi Petrovi a k inému učeníkovi, ktorého Ježiš miloval, a hovorila im: Vzali Pána z hrobu a nevieme, kam Ho položili. Peter a ten druhý učeník pobrali sa teda a šli ku hrobu. Obaja bežali spolu, ale ten druhý učeník predbehol Petra a prišiel prvý ku hrobu. Nahnúc sa, videl tam plachty ležať, ale nevošiel dnu. Tu prišiel aj Šimon Peter, ktorý ho nasledoval, vstúpil do hrobu a videl tam plachty ležať. Ale šatka, ktorú (Ježiš) mal na hlave, nebola medzi plachtami, lež osobitne zvinutá na inom mieste. Vtedy vošiel aj ten druhý učeník, ktorý prišiel prvý ku hrobu, i videl a uveril; ešte totiž nepoznali Písmo, že mal vstať z mŕtvych. Potom sa učeníci vrátili domov. Mária však stála von pri hrobe a plakala. Ako tak plakala, nahla sa do hrobu a na mieste, kde ležalo telo Ježišovo, videla sedieť dvoch anjelov v bielom rúchu, jedného pri hlave a druhého pri nohách. Títo jej povedali: Žena, čo plačeš? Odpovedala im: Vzali mi Pána a neviem, kam Ho položili. Ako to povedala, obrátila sa a videla Ježiša stáť, ale nevedela, že je to Ježiš.
1 Kor 15:4-5 a bol pochovaný a v tretí deň bol vzkriesený podľa Písem, i ukázal sa Kéfasovi, potom dvanástim,
Preklad Jozefa Roháčka: MkEv 16:1-8 A keď pominula sobota, Mária Magdaléna a Mária Jakobova a Salóme nakúpily voňavých vecí, aby prišly a pomazaly ho. A v prvý deň týždňa včasne ráno, veľmi skoro, prišly k hrobu, keď začalo vychádzať slnko. A hovorily jedna druhej: Kto nám odvalí kameň odo dverí hrobu?! A keď pozrely, videly, že je kameň odvalený; lebo bol veľmi veliký. A keď vošly do hrobu, videly mládenca, sediaceho na pravej strane, odiateho dlhým bielym rúchom, a preľakly sa. Ale on im povedal: Neľakajte sa! Hľadáte Ježiša Nazarénskeho, toho ukrižovaného. Vstal, niet ho tu. Hľa, miesto, kde ho boli položili. Ale iďte, povedzte jeho učeníkom, aj Petrovi, že ide pred vami do Galilee, tam ho uvidíte, jako vám predpovedal. A vyšly rýchle a utiekly od hrobu, lebo sa triasly od strachu a boly celé predesené a nepovedaly nikomu ničoho, lebo sa bály.
MtEv 28:1-10 Potom pozde na koniec soboty, keď už svitalo na prvý deň týždňa, prišla Mária Magdaléna i tá druhá Mária pozrieť hrob. A hľa, povstalo veliké zemetrasenie, lebo anjel JeHoVaHov sostúpiac z neba pristúpil a odvalil kameň odo dverí a posadil sa na ňom. A bol na pohľad ako blesk, a jeho rúcho bolo biele jako sneh. A od strachu pred ním sa náramne zhrozili strážni a boli jako mŕtvi. A anjel odpovedal a riekol ženám: Vy sa nebojte! Lebo viem, že Ježiša, toho ukrižovaného, hľadáte. Niet ho tu, lebo vstal, tak ako povedal. Poďte, pozrite miesto, kde ležal Pán. A iďte rýchle a povedzte jeho učeníkom, že vstal z mŕtvych, a hľa, predchádza vás do Galilee, tam ho uvidíte. Hľa, povedal som vám to! A vyjdúc rýchle od hrobu, s bázňou a veľkou radosťou bežaly zvestovať jeho učeníkom. A jako tak išly zvestovať jeho učeníkom, tu hľa, Ježiš sa stretol s nimi a povedal: Zdravstvujte! A ony pristúpily, chopily sa jeho nôh a klaňaly sa mu. Vtedy im povedal Ježiš: Nebojte sa! Iďte, zvestujte mojim bratom, aby odišli do Galilee a tam ma uvidia.
LkEv 24:1-12 No, potom v prvý deň týždňa hlboko za svitu prišly k hrobu nesúc voňavé veci, ktoré prihotovily. A išly s nimi aj niektoré iné ženy. A našly kameň odvalený od hrobu. A keď vošly do vnútra, nenašly tela Pána Ježiša. A stalo sa v tom, čo boly nad tým celé bezradné, že hľa, dvaja mužovia sa postavili vedľa nich v rúchu, skvejúcom sa jako blesk. A keď sa naľakaly a sklonily tvár k zemi, povedali im: Čo hľadáte živého medzi mŕtvymi? Niet ho tu, ale vstal. Rozpamätajte sa, jako vám hovoril, keď ešte bol v Galilei, keď povedal, že Syn človeka musí byť vydaný do rúk hriešnych ľudí, byť ukrižovaný a tretieho dňa vstať z mŕtvych. Vtedy sa rozpamätaly na jeho slová. A keď sa navrátily od hrobu, zvestovaly to všetko tým jedonástim a všetkým ostatným. A bola to Mária Magdaléna a Johana a Mária Jakobova a tie ostatné s nimi, ktoré to hovorily apoštolom. Ale tie ich slová sa im zdaly jako bájka, a neverili im, tým ženám. A Peter vstanúc bežal k hrobu. A keď sa nahnul, videl povoje ležať samé, a odišiel sám v sebe diviac sa tomu, čo sa to stalo.
JnEv 20:1-14 Potom v prvý deň týždňa, skoro ráno, keď ešte bolo tma, prišla Mária Magdaléna k hrobu a videla, že je kameň odvalený od hrobu. A keď to videla, bežala a prišla k Šimonovi Petrovi a k tomu druhému učeníkovi, ktorého mal rád Ježiš, a povedala im: Vzali Pána z hrobu, a nevieme, kde ho položili. Vtedy vyšiel Peter aj ten druhý učeník, a išli k hrobu. A bežali tí dvaja spolu, ale ten druhý učeník bežal popredku, rýchlejšie ako Peter, a prišiel prvý k hrobu. A keď sa nahnul, videl povoje ležať, ale nevošiel. Potom prišiel aj Šimon Peter idúc za ním a vošiel do hrobu a tiež videl povoje ležať i šatku na znoj, ktorá bola na jeho hlave, ale tá neležala s povojmi, ale bola osobitne svinutá na jednom mieste. Vtedy už vošiel aj ten druhý učeník, ktorý to bol prišiel prvý k hrobu, a videl a uveril, lebo ešte neznali písma, že musel vstať z mŕtvych. Vtedy zase odišli tí učeníci k svojim. Ale Mária stála vonku pri hrobe a plakala. A jako tak plakala, nahla sa do hrobu a videla sedieť dvoch anjelov v bielom rúchu, jedného pri hlave a druhého pri nohách, kde bolo ležalo telo Ježišovo. A oni jej povedali: Ženo, čo plačeš? A ona im povedala: Vzali môjho Pána, a neviem, kde ho položili. A keď to povedala, obrátila sa nazad a videla Ježiša stáť, ale nevedela, že je to Ježiš.
1 Kor 15:4-5 a že bol pochovaný a že v tretí deň vstal z mŕtvych podľa písem a že sa ukázal Kéfašovi, potom dvanástim,
Pravoslávny preklad: MkEv 16:1-8 Keď sa pominula sobota, Mária Magdaléna a Mária Jakubova i Salomé nakúpili voňavé oleje a išli Ho pomazať. Skoro ráno, v prvý deň týždňa, po východe slnka, prišli k hrobu a hovorili si: Kto nám odvalí kameň od dverí hrobu? Ale keď sa pozreli, videli, že kameň je odvalený; bol totiž veľmi veľký. Keď vošli do hrobu, na pravej strane videli sedieť mladíka oblečeného do bieleho rúcha a zľakli sa. On im však povedal: Neľakajte sa! Hľadáte Isusa Nazaretského, ukrižovaného? Vstal z mŕtvych, niet Ho tu. Hľa, miesto, kde Ho položili. Ale choďte a povedzte Jeho učeníkom a Petrovi, že ide pred vami do Galiley. Tam Ho uvidíte, ako vám hovoril. Vyšli a utekali od hrobu, lebo sa ich zmocnila hrôza a strach. A nikomu nič nepovedali, lebo sa báli.
MtEv 28:1-10 Po sobote, na úsvite prvého dňa týždňa prišla Mária Magdaléna a iná Mária pozrieť sa na hrob. A hľa, nastalo veľké zemetrasenie, lebo anjel Pánov, ktorý zostúpil z neba, prišiel, odvalil kameň od dverí hrobu a sedel na ňom. Jeho zjav však bol ako blesk a jeho odev biely ako sneh. Strážnici strnuli od strachu z neho a ostali ako mŕtvi. Anjel však prehovoril k ženám a povedal: Vy sa nebojte! Lebo viem, že hľadáte Isusa ukrižovaného. Niet Ho tu. Lebo vstal z mŕtvych, ako povedal. Poďte, pozrite si miesto, kde ležal Pán. A rýchlo choďte a povedzte Jeho učeníkom, že vstal z mŕtvych a predchádza vás do Galiley; tam Ho uvidíte. Hľa, povedal som vám. I rýchlo opustili hrob a so strachom i s veľkou radosťou bežali to zvestovať Jeho učeníkom. A keď išli zvestovať Jeho učeníkom, hľa, stretol ich Isus a povedal: Radujte sa! Ony pristúpili, objali Mu nohy a klaňali sa Mu. Vtedy im Isus povedal: Nebojte sa! Choďte, zvestujte mojim bratom, aby išli do Galiley; tam ma uvidia. Keď odišli, hľa, niektorí zo stráže prišli do mesta a oznámili veľkňazom všetko, čo sa stalo.
LkEv 24:1-12 V prvý deň po sobote včasráno prišli k hrobu a priniesli voňavé látky, ktoré pripravili, a s nimi aj niektoré iné ženy. Našli však kameň odvalený od hrobu. A keď vošli (dnu), nenašli telo Pána Isusa. A kým boli nad tým v rozpakoch, hľa, dvaja muži v žiarivom rúchu zastali pri nich. A keď sa preľakli a sklonili tváre k zemi, (títo muži) im povedali: Čo hľadáte živého medzi mŕtvymi? Niet Ho tu, lebo vstal (z mŕtvych). Spomeňte si, ako vám hovoril, kým bol ešte v Galilei: Syn človeka musí byť vydaný hriešnym ľuďom do rúk, ukrižovaný a v tretí deň vstať z mŕtvych. Tu si spomenuli na Jeho slová, vrátili sa od hrobu a všetko to zvestovali Jedenástim a všetkým ostatným. Boli to Mária Magdaléna, Jana, Mária Jakubova a ostatné s nimi, ktoré to rozprávali apoštolom. Ale im sa videli tie slová ako blúznenie a neverili im. Peter však vstal a bežal k hrobu. A keď sa nahol, videl tam iba plachty odložené; i odišiel a divil sa tomu, čo sa stalo.
JnEv 20:1-14 V prvý deň po sobote prišla Mária Magdaléna včasráno, keď ešte bola tma, k hrobu a videla, že kameň je od hrobu odvalený. Bežala teda a prišla k Šimonovi Petrovi a k druhému učeníkovi, ktorého Isus miloval, a povedala im: Vzali Pána z hrobu a nevieme, kam Ho položili. Peter a ten druhý učeník sa zobrali a išli k hrobu. Bežali obaja spolu, ale ten druhý učeník predbehol Petra a prišiel k hrobu prvý. Nahol sa a videl tam ležať plachty, ale dnu nevošiel. Za ním prišiel aj Šimon Peter, vošiel do hrobu a videl tam ležať plachty aj šatku, ktorú mal Isus na hlave. Tá však neležala pri plachtách, ale osobitne zvinutá na inom mieste. Vtedy vošiel aj ten druhý učeník, ktorý prišiel k hrobu prvý, a videl i uveril. Ešte totiž nerozumeli Písmu, že (Christos) má vstať z mŕtvych. Potom sa učeníci vrátili domov. Mária však stála vonku pri hrobe a plakala. Ako tak plakala, nahla sa do hrobu a videla dvoch anjelov v bielom sedieť tam, kde predtým ležalo Isusovo telo; jedného pri hlave, druhého pri nohách. Tí jej povedali: Žena, čo plačeš? Odpovedala im: Vzali môjho Pána a neviem, kam Ho položili. Keď to povedala, obrátila sa a videla tam stáť Isusa; ale nevedela, že je to Isus.
Preklad Nového sveta: MkEv 16:1-8 Keď sa teda pominul sabat, Mária Magdaléna a Mária, Jakubova matka, a Salome kúpili korenie, aby prišli a aby ho natreli. Prišli veľmi zavčasu prvého dňa v týždni k pamätnej hrobke, keď vyšlo slnko. A vzájomne si hovorili: „Kto nám odvalí kameň od dverí pamätnej hrobky?“ Ale keď sa pozreli hore, zbadali, že kameň bol odvalený, hoci bol veľmi veľký. Keď vstúpili do pamätnej hrobky, videli mladého muža, ako sedí na pravej strane, oblečeného do bieleho rúcha, a boli ohromené. Povedal im: „Nebuďte ohromené. Hľadáte Ježiša Nazaretského, ktorý bol pribitý na kôl. Bol vzkriesený, nie je tu. Pozrite sa na miesto, na ktoré ho uložili. Ale choďte, povedzte jeho učeníkom a Petrovi: ‚Ide pred vami do Galiley; tam ho uvidíte, tak ako vám povedal.‘„ Keď teda vyšli, utekali od pamätnej hrobky, lebo sa roztriasli a boli silno dojaté. A nikomu nič nepovedali, lebo sa báli.
MtEv 28:1-10 Po sabate, keď sa rozodnievalo, prvého dňa v týždni, šla Mária Magdaléna a druhá Mária pozrieť sa na hrob. A hľa, nastalo veľké zemetrasenie; lebo Jehovov anjel zostúpil z neba a pristúpil a odvalil kameň a sadol si naň. Jeho vzhľad bol ako blesk a jeho odev bol biely ako sneh. Strážcovia sa pred ním triasli od strachu a boli akoby mŕtvi. Ale anjel odpovedajúc ženám riekol: „Nebojte sa, lebo viem, že hľadáte Ježiša, ktorý bol pribitý na kôl. Nie je tu, lebo bol vzkriesený, ako povedal. Poďte a pozrite sa na miesto, kde ležal. A rýchlo choďte a povedzte jeho učeníkom, že bol vzkriesený z mŕtvych. A hľa, ide pred vami do Galiley; tam ho uvidíte. Hľa, povedal som vám.“ Rýchlo teda opustili pamätnú hrobku, so strachom a s veľkou radosťou, a bežali to oznámiť jeho učeníkom. A hľa, Ježiš ich stretol a povedal: „Buďte pozdravené!“ Pristúpili a chytili sa mu nôh a vzdali mu poctu. Potom im Ježiš povedal: „Nebojte sa! Choďte a oznámte mojim bratom, aby odišli do Galiley; a tam ma uvidia.“
LkEv 24:1-12 Avšak v prvý deň týždňa išli veľmi zavčasu k hrobke a niesli korenie, ktoré pripravili. Ale našli kameň odvalený od pamätnej hrobky, a keď vstúpili, nenašli telo Pána Ježiša. Zatiaľ čo boli nad tým v rozpakoch, hľa, stáli pri nich dvaja muži v žiarivom oblečení. Keďže sa [ženy] naľakali a tváre mali obrátené k zemi, [muži] im povedali: „Prečo hľadáte živého medzi mŕtvymi? [[Nie je tu, ale bol vzkriesený.]] Pripomeňte si, ako sa s vami rozprával, kým bol ešte v Galilei, a hovoril, že Syn človeka musí byť vydaný do rúk hriešnikov a byť pribitý na kôl, avšak na tretí deň vstať.“ Teda si spomenuli na jeho výroky, vrátili sa od pamätnej hrobky a oznámili všetko jedenástim a všetkým ostatným. Boli to Mária Magdaléna a Joana a Jakubova [matka] Mária. Aj ostatné ženy, ktoré boli s nimi, to rozprávali apoštolom. Tieto reči sa im však zdali ako nezmysel, a neverili [ženám]. [[Ale Peter vstal a utekal k pamätnej hrobke, a keď sa nahol dopredu, zbadal iba ovíjadlá. Preto odišiel a divil sa sám v sebe nad tým, čo sa stalo.]]
JnEv 20:1-14 V prvý deň týždňa, zavčasu, ešte za tmy, prišla Mária Magdaléna k pamätnej hrobke a zbadala, že kameň je už odvalený od pamätnej hrobky. Bežala teda a prišla k Šimonovi Petrovi a druhému učeníkovi, ku ktorému mal Ježiš náklonnosť, a povedala im: „Vzali Pána z pamätnej hrobky a nevieme, kam ho položili.“ Vtedy Peter a ten druhý učeník vyšli a vydali sa k pamätnej hrobke. A tí dvaja spolu utekali; ale ten druhý učeník bežal rýchlejšie, predbehol Petra a pribehol k pamätnej hrobke prvý. A keď sa nahol dopredu, zbadal tam ležať ovíjadlá, ale nevošiel. Potom prišiel aj Šimon Peter, ktorý ho nasledoval, a vstúpil do pamätnej hrobky. A videl tam ležať ovíjadlá aj plátno, ktoré mal na hlave, čo neležalo s ovíjadlami, ale bolo zvinuté oddelene na jednom mieste. V tú chvíľu teda vošiel aj ten druhý učeník, ktorý prvý došiel k pamätnej hrobke, a uvidel a uveril. Lebo ešte nerozumeli písmu, že musí vstať z mŕtvych. A tak sa učeníci vrátili do svojich domovov. Mária však postávala vonku, blízko hrobky, a plakala. Ako plakala, nahla sa dopredu, aby sa pozrela do pamätnej hrobky, a uvidela dvoch anjelov v bielom, ako sedeli, jeden pri hlave a druhý pri nohách, tam, kde [predtým] ležalo Ježišovo telo. A povedali jej: „Žena, prečo plačeš?“ Povedala im: „Vzali môjho Pána a neviem, kam ho položili.“ Keď to dopovedala, obrátila sa a videla tam stáť Ježiša, ale nerozoznala, že je to Ježiš.
1 Kor 15:4-5 a že bol pochovaný, áno, že bol tretieho dňa vzkriesený podľa Písiem; a že sa zjavil Kéfasovi, neskôr dvanástim.
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: MkEv 16:1-8 Keď skončila sobota, Mária Magdaléna, Jakubova Mária a Salome nakúpili vonné oleje, aby ho prišli pomazať. Skoro ráno prvého dňa po sobote, keď vyšlo slnko, prišli k hrobu. Hovorili si medzi sebou: Kto nám odvalí kameň od vchodu do hrobu? Keď sa pozreli, videli, že kameň je odvalený; bol totiž veľmi veľký. Keď vošli do hrobu, napravo uvideli sedieť mládenca oblečeného v bielom rúchu a preľakli sa. On im však povedal: Neľakajte sa! Hľadáte Ježiša Nazaretského, toho ukrižovaného? Nie je tu, vstal. Hľa, miesto, kde ho položili. Ale choďte, povedzte jeho učeníkom, aj Petrovi, že ide pred vami do Galiley. Tam ho uvidíte, ako vám povedal. Ženy vybehli a utiekli od hrobu. Zmocnila sa ich triaška a úžas. Nikomu nič nepovedali, lebo sa báli.
MtEv 28:1-10 Po šabate, keď už svitalo na prvý deň týždňa, prišla Mária Magdaléna a tá druhá Mária pozrieť hrob. A hľa, nastalo veľké zemetrasenie, lebo Pánov anjel zostúpil z neba, prišiel, odvalil kameň od vchodu a posadil sa naň. Na pohľad bol ako blesk a jeho odev bol biely ako sneh. Stráže sa pred ním triasli od strachu a ostali ako mŕtve. A anjel povedal ženám: Nebojte sa! Lebo viem, že hľadáte Ježiša, toho ukrižovaného. Nie je tu, lebo bol vzkriesený, ako povedal. Poďte a pozrite si miesto, kde Pán ležal. Choďte rýchlo a povedzte jeho učeníkom, že bol vzkriesený z mŕtvych, a hľa, ide pred vami do Galiley. Tam ho uvidíte. Hľa, povedal som vám! Rýchlo odišli od hrobu a s bázňou a veľkou radosťou to bežali oznámiť jeho učeníkom. A ako to išli oznámiť jeho učeníkom, hľa, Ježiš sa s nimi stretol a povedal: Zdravím vás! Ony pristúpili, objali mu nohy a klaňali sa mu. Vtedy im Ježiš povedal: Nebojte sa! Choďte a oznámte mojim bratom, aby odišli do Galiley, a tam ma uvidia.
LkEv 24:1-12 V prvý deň týždňa, ešte za svitania prišli k hrobu a priniesli voňavé oleje, ktoré pripravili. A išli s nimi aj niektoré iné ženy. Kameň od hrobu však našli odvalený. Keď vošli dnu, telo Pána Ježiša nenašli. Keď nad tým boli v rozpakoch, hľa, stalo sa, že sa dvaja muži v žiarivom odeve postavili vedľa nich. Keď za preľakli a sklonili tváre k zemi, povedali im: Prečo hľadáte živého medzi mŕtvymi? Nie je tu, ale bol vzkriesený. Rozpamätajte sa, ako vám hovoril, keď bol ešte v Galilei, keď povedal, že Syn človeka musí byť vydaný do rúk hriešnych ľudí, byť ukrižovaný a na tretí deň vstať z mŕtvych. Vtedy sa rozpamätali na jeho slová. Keď sa vrátili od hrobu, všetko to oznámili jedenástim aj všetkým ostatným. Boli to Mária Magdaléna, Jana a Mária Jakubova a s nimi aj ostatné, ktoré to rozprávali apoštolom. Ale ich slová im pripadali ako nezmysel a neverili im. Peter však vstal a bežal k hrobu. Keď sa naklonil dnu, videl tam ležať len pruhy plátna a udivený z toho, čo sa stalo, odišiel domov.
JnEv 20:1-14 V prvý deň týždňa, skoro ráno, ešte keď bola tma, prišla Mária Magdaléna k hrobu a videla, že je kameň od neho odvalený. Preto sa rozbehla a prišla k Šimonovi Petrovi a k ďalšiemu učeníkovi, tomu, ktorého mal Ježiš rád, a povedala im: Pána vzali z hrobu a nevieme, kam ho položili! Peter sa vybral aj s tým ďalším učeníkom a išli k hrobu. Obaja bežali spolu, no ten druhý učeník bežal rýchlejšie než Peter a prišiel k hrobke prvý, nahol sa a videl tam ležať pruhy plátna, ale dnu nevošiel. Potom prišiel Šimon Peter, ktorý ho nasledoval, vošiel do hrobu a tiež tam videl ležať pruhy plátna, aj šatku, ktorá bola na jeho hlave, no neležala spolu s tými pruhmi plátna, ale bola zvinutá osobitne na jednom mieste. Potom vošiel aj druhý učeník, ktorý prišiel k hrobke skôr, videl a uveril. Ešte totiž nerozumeli Písmu, že musí vstať z mŕtvych. A tak sa učeníci vrátili naspäť. Mária stála vonku pri hrobe a plakala. Ako tak plakala, nahla sa do hrobu a videla, ako dvaja anjeli v bielom sedia tam, kde predtým ležalo Ježišovo telo, jeden pri hlave a druhý pri nohách. Tí jej povedali: Žena, prečo plačeš? Ona im povedala: Pretože vzali môjho Pána a neviem, kam ho položili. Keď to dopovedala, obrátila sa a uvidela tam stáť Ježiša, ale nevedela, že je to on.
Preklad Jeruzalemská biblia: MkEv 16:1-8 Keď sa pominula sobota, Mária Magdaléna a Mária Jakubova i Salome nakúpili voňavé oleje a išli pomazať telo. V prvý deň týždňa skoro ráno po východe slnka, prišli k hrobu. Hovorili si medzi sebou: „Kto nám odvalí kameň od vchodu do hrobu?“ Ale keď sa pozreli, videli, že kameň je odvalený; bol totiž veľmi veľký. Keď vošli do hrobu, na pravej strane videli sedieť mladíka, oblečeného do bieleho rúcha, a stŕpli. On sa im prihovoril: „Neľakajte sa! Hľadáte Ježiša Nazaretského, toho ukrižovaného. Vstal z mŕtvych. Niet ho tu. Pozrite, miesto, kde ho uložili. Ale choďte a povedzte jeho učeníkom a Petrovi: ‚Ide pred vami do Galiley. Tam ho uvidíte, ako vám povedal.‘„ Vyšli a utekali od hrobu, lebo sa ich zmocnila hrôza a strach. Nepovedali nikomu nič, lebo sa báli.
MtEv 28:1-10 Keď sa pominula sobota, na úsvite prvého dňa v týždni prišla Mária Magdaléna a iná Mária pozrieť hrob. Vtom nastalo veľké zemetrasenie, lebo z neba zostúpil Pánov anjel, pristúpil, odvalil kameň a sadol si naň. Jeho zjav bol ako blesk a jeho odev biely ako sneh. Strážnici strnuli od strachu z neho a ostali ako mŕtvi. Anjel sa prihovoril ženám: „Vy sa nebojte! Viem, že hľadáte Ježiša, Ukrižovaného. Niet ho tu, lebo vstal, ako povedal. Poďte, pozrite si miesto, kde ležal. A rýchlo choďte povedať jeho učeníkom: ‚Vstal z mŕtvych a ide pred vami do Galiley. Tam ho uvidíte.‘ Hľa, povedal som vám to.“ Rýchlo vyšli z hrobu a so strachom i s veľkou radosťou bežali oznámiť to jeho učeníkom. A naraz Ježiš im šiel v ústrety a oslovil ich: „Buďte pozdravené!“ Ony pristúpili, objali mu nohy a klaňali sa mu. Tu im Ježiš povedal: „Nebojte sa! Choďte, oznámte mojim bratom, aby šli do Galiley, tam ma uvidia.“
LkEv 24:1-12 V prvý deň po sobote zavčas ráno išli k hrobu a priniesli voňavé oleje, čo si pripravili. Kameň našli od hrobu odvalený, vošli dnu, ale telo Pána Ježiša nenašli. Ako nad tým rozpačito uvažovali, zastali pri nich dvaja mužovia v žiarivom odeve. Zmocnil sa ich strach a sklonili tváre k zemi. Ale oni sa im prihovorili: „Prečo hľadáte živého medzi mŕtvymi? Niet ho tu. Vstal z mŕtvych. Spomeňte si, ako vám povedal, keď bol ešte v Galilei: Syn človeka musí byť vydaný do rúk hriešnych ľudí a ukrižovaný, ale on tretieho dňa vstane z mŕtvych.“ Tu sa rozpamätali na jeho slová. Keď sa vrátili od hrobu, toto všetko zvestovali Jedenástim a všetkým ostatným. Bola to Mária Magdaléna, Jana a Mária Jakubova. Iné ženy, ktoré boli s nimi, to tiež porozprávali apoštolom. Ale im sa zdali tieto slová ako blúznenie a neverili im. No Peter vstal a bežal k hrobu. Keď sa nahol dnu, videl tam len plachty. I vrátil sa domov, zadivený nad tým, čo sa stalo.
JnEv 20:1-14 Ráno prvého dňa v týždni, ešte za tmy, prišla Mária Magdaléna k hrobu a videla, že kameň je od hrobu odvalený. Bežala teda a prišla k Šimonovi Petrovi a k tomu inému učeníkovi, ktorého mal Ježiš rád, a povedala im: „Odniesli Pána z hrobu a nevieme, kam ho položili.“ Peter a ten druhý učeník sa zobrali a išli k hrobu. Bežali obaja spolu, ale ten druhý učeník, rýchlejší ako Peter, predbehol ho a prišiel prvý k hrobu. Nahol sa a videl tam položené plachty, dnu však nevkročil. Potom prišiel aj Šimon Peter, ktorý ho nasledoval, a vošiel do hrobu. Videl tam položené plachty, aj šatku, ktorú mal Ježiš na hlave. Lenže tá nebola pri plachtách, lež osobitne zvinutá na inom mieste. Vtedy vošiel aj ten druhý učeník, ktorý prišiel k hrobu prvý, a videl i uveril. Ešte totiž nechápal Písmo, podľa ktorého Ježiš mal vstať z mŕtvych. Potom sa učeníci vrátili domov. Ale Mária stála vonku pri hrobe a plakala. Ako tak plakala, nahla sa do hrobu a videla dvoch anjelov v bielom sedieť tam, kde bolo predtým uložené Ježišovo telo, jedného pri hlave, druhého pri nohách. Oni sa jej opýtali: „Žena, prečo plačeš?“ Vravela im: „Lebo odniesli môjho Pána a neviem, kde ho položili.“ Keď to povedala, obrátila sa a videla tam stáť Ježiša, no nevedela, že je to Ježiš.
1 Kor 15:4-5 že bol pochovaný a že bol tretieho dňa vzkriesený podľa Písem, že sa zjavil Petrovi a potom Dvanástim.
Preklad Štefana Porúbčana: MkEv 16:1-8 Keď sa pominula sobota, Mária Magdaléna a Mária, matka Jakubova, i Salome nakúpili voňaviek a vybrali sa, aby ho pomazali. A prvý deň týždňa, včas ráno, keď už slnko vyšlo, išli ku hrobu I hovorili si navzájom: „Kto nám odvalí kameň od vchodu do hrobu?“ Ale keď pohliadli, uvideli že kameň je odvalený; bol totiž veľmi veľký. Vošli do hrobu i zazreli sedieť sprava mladíka, oblečeného do bieleho rúcha, a naľakali sa. On im však povedal: „Neľakajte sa! Hľadáte Ježiša Nazaretského, ktorý bol ukrižovaný? Vstal, niet ho tu. Hľa, miesto, kde ho boli položili! Ale choďte, povedzte jeho učeníkom, najmä Petrovi: 'Predchádza vás do Galiley; tam ho uvidíte, ako vám hovoril'.“ I vyšli a utiekli od hrobu, lebo sa ich zmocnil strach a úžas. A nikomu nič nepovedali, lebo sa báli.
MtEv 28:1-10 Keď prešla sobota, na úsvite prvého dňa týždňa pri šla Mária Magdaléna pozrieť sa na hrob. A hľa, nastalo veľké zemetrasenie; lebo anjel Pánov zostúpil z neba, pristúpil (k hrobu), odvalil kameň a sadol si naň. Jeho výzor bol ako blesk a jeho rúcho jasné ako sneh. Strážcovia sa ho naľakali, až sa triasli a ostali n k o mŕtvi. Anjel však prehovoril a povedal ženám: „Vy sa nebojte! Viem totiž, že hľadáte Ježiša, ukrižovaného. Niet ho tu, lebo vstal, ako povedal. Poďte, pozrite si miesto, kde spočíval!“ Potom choďte chytro a oznámte jeho učeníkom, že vstal z mŕtvych! Hľa, predchádza vás do Galiley, tam ho uvidíte. Tak povedal som vám!“ Tie rýchlo odišli od hrobu a so strachom i s veľkou radosťou bežali (to) zvestovať jeho učeníkom. A, hľa, Ježiš im prišiel v ústrety a povedal: „Buďte zdravé!“ Ony (k nemu) pristúpili, chytili sa mu nôh a poklonili sa mu. Vtedy im Ježiš vraví: „Nebojte sa! Choďte a zvestujte mojim bratom, aby šli do Galiley; tam ma uvidia.“
LkEv 24:1-12 Prvého dňa v týždni, včasráno, (tie ženy) sa pobrali k hrobu s voňavkami, ktoré boli pripravili. Tu našli kameň odvalený od hrobu. A keď vošli, nenašli telo Pána Ježiša. Kým tak boli nad tým v rozpakoch, hľa, dvaja mužovia si zastali vedľa nich v žiarivom rúchu! Keď sa však (ženy) zľakli a sklonili tváre k zemi, povedali im: „Čo hľadáte živého medzi; mŕtvymi? Niet ho tu, vstal! Rozpomeňte sa, ako vám hovoril, kým bol ešte v Galilei: 'Syn človeka má byť vydaný do rúk hriešnikov, ukrižovaný a na tretí deň vstane z mŕtvych.'„ Tu sa rozpamätali na jeho slová. I vrátili sa od hrobu a oznámili to všetko jedenástim a všetkým ostatným. Bola to Mária Magdaléna, Jana, Mária Jakubova spolu s ostatnými a rozpovedali to apoštolom. Ale týmto sa videli tie slová ako blúznenie a neverili im. Peter však vstal a bežal ku hrobu. A keď sa nahol, videl iba povoje; i vrátil sa domov, zadivený nad tým, čo sa stalo.
JnEv 20:1-14 Prvého dňa v týždni Mária Magdaléna prišla ráno, ešte za tmy ku hrobu a zbadala, že kameň je od hrobu odvalený. Bežala teda k Šimonovi Petrovi a k tomu inému učeníkovi, ktorého Ježiš miloval, a vravela im: „Vzali Pána z hrobu, a nevieme, kde ho uložili.“ Peter a ten iný učeník sa teda pobrali k hrobu. Obaja spolu bežali, ale ten iný učeník čoskoro predbehol Petra a prvý došiel k hrobu. Nahol sa dnu a videl (tam) ležať plachty, ale nevošiel. Za ním prišiel aj Šimon Peter, vošiel do hrobu a videl (tam) ležať plachty, kým šatka, ktorú mal (Ježiš) na hlave, nebola pri plachtách, ale osobitne zvinutá na jednom mieste. Vtedy vošiel aj ten iný učeník, ktorý prišiel prvý k hrobu, a keď (to) videl, uveril. Ešte totiž nerozumeli Písmu, že (Kristus) má vstať z mŕtvych. Potom sa títo učeníci vrátili domov. Mária však stála vonku pri hrobe a plakala. Ako tak plakala, nahla sa do hrobu a uvidela dvoch anjelov, odetých v bielom, sedieť na mieste, kde bolo ležalo Ježišovo telo, jedného pri hlave a druhého pri nohách. Tí sa jej spýtali: „Žena prečo plačeš?“ Povedala im: „Vzali mi Pána, a neviem, kde ho uložili.“ Keď to povedala, obrátila sa a uzrela tam stáť Ježiša, ale nevedela, že je to Ježiš.
1 Kor 15:4-5 a že bol pochovaný a že tretieho dňa vstal z mŕtvych podľa Písem a že sa zjavil Kefasovi, potom Dvanástim.
Preklad Bohuslava Košu: MkEv 16:1-8 Keď sa pominula sobota, Mária Magdaléna a Mária, matka Jakubova, i Salome nakúpili voňavín, aby prišli a pomazali ho. A veľmi včas ráno v prvý deň týždňa prichádzajú ku hrobke, keď už slnko vyšlo. I hovorili si navzájom: „Kto nám odvalí kameň odo dverí hrobky?“ A keď pohliadli, videli, že kameň je odvalený. Bol totiž veľmi veľký. I vošli do hrobky a uzreli sedieť na pravej strane mládenca, oblečeného do bieleho rúcha, a predesili sa. On im však hovorí: „Nedeste sa! Hľadáte Ježiša Nazaretského, ktorý bol ukrižovaný. Vstal, niet ho tu. Hľa, miesto, kde ho boli položili! Ale choďte, povedzte jeho učeníkom aj Petrovi: Predchádza vás do Galiley; tam ho uvidíte, ako hovoril.“ I vyšli a utiekli od hrobky, lebo sa ich zmocnilo rozochvenie a úžas. A nikomu nič nepovedali, lebo sa báli.
MtEv 28:1-10 Avšak po uplynutí soboty, na úsvite prvého dňa týždňa prišla Mária Magdaléna a druhá Mária pozrieť si hrob. A hľa, nastalo veľké zemetrasenie, lebo anjel Pána zostúpil z neba, pristúpil, odvalil kameň a sadol si naň. Jeho zjav však bol ako blesk a jeho odev biely ako sneh. A strážnici od strachu pred ním triasli sa a ostali ako mŕtvi. Anjel však prehovoril a povedal ženám: „Vy sa nebojte! Viem totiž, že hľadáte Ježiša, toho ukrižovaného. Niet ho tu, lebo vstal, ako povedal. Poďte, pozrite si miesto, kde ležal [Pán]! A choďte chytro povedať jeho učeníkom, že vstal z mŕtvych! A hľa, predchádza vás do Galiley, tam ho uvidíte. Hľa, povedal som vám!“ I vyšli chytro z hrobky so strachom i s veľkou radosťou a bežali to zvestovať jeho učeníkom. A hľa, Ježiš im prišiel v ústrety a povedal: „Zdravé buďte!“ Tu ony pristúpili, objali mu nohy a klaňali sa mu. Nato im hovorí Ježiš: „Nebojte sa! Choďte a zvestujte mojim bratom, aby šli do Galiley; tam ma uvidia.“
LkEv 24:1-12 V prvý deň týždňa na úsvite prišli ku hrobke a priniesli voňaviny, ktoré pripravili. Našli však kameň odvalený od hrobky. A keď vošli, nenašli telo Pána Ježiša. Zrazu, kým boli nad tým v rozpakoch, hľa, dvaja mužovia si zastali vedľa nich v žiarivom rúchu. Keď sa však preľakli a sklonili tváre k zemi, povedali im: „Čo hľadáte živého medzi mŕtvymi? Niet ho tu, ale vstal. Rozpomeňte sa, ako vám hovoril, kým bol ešte v Galilei: ,Syna človeka musia vydať hriešnym ľuďom do rúk, ukrižovať, a tretieho dňa musí vstať.'„ Tu sa rozpomenuli na jeho slová. Nato sa vrátili od hrobky a oznámili to všetko jedenástim a všetkým ostatným. A boli to Mária Magdaléna, Jana, Mária Jakubova a ostatné s nimi, čo to povedali apoštolom. Ale im sa videli tie slová ako blúznenie a neverili im. Peter však vstal a bežal ku hrobke. A keď sa nahol, videl iba plachty odložené. I odišiel domov a divil sa tomu, čo sa stalo.
JnEv 20:1-14 V prvý deň týždňa Mária Magdaléna prichádza včas ráno, ešte za šera, ku hrobke a vidí kameň od hrobky odvalený. Beží teda a príde k Šimonovi Petrovi a k tomu inému učeníkovi, ktorého Ježiš mal rád, a povie im: „Vzali Pána z hrobky, a nevieme, kde ho položili.“ Peter a ten iný učeník sa teda pobrali a šli ku hrobke. Obaja bežali spolu, ale ten iný učeník Petra predbehol a prvý prišiel ku hrobke. Nahne sa a vidí tam ležať plachty, ale nevošiel dnu. Potom za ním prichádza aj Šimon Peter, vojde do hrobky a vidí tam ležať plachty, ale šatka, ktorú mal na hlave, nebola pri plachtách, ale osobitne zvinutá na inom mieste. Potom vošiel teda aj ten iný učeník, ktorý prišiel prvý ku hrobke, a videl i uveril. Nepoznali totiž ešte Písmo, že musí vstať z mŕtvych. Potom sa títo učeníci vrátili domov. Mária však stála vonku pri hrobke a plakala. Ako plakala, nahla sa do hrobky a vidí dvoch anjelov, odetých v bielom, sedieť na mieste, kde ležalo telo Ježišovo, jedného pri hlave, druhého pri nohách. A tí jej hovoria: „Žena, prečo plačeš?“ Vraví im: „Vzali môjho Pána, a neviem, kde ho položili.“ Keď to povedala, obrátila sa a vidí Ježiša stáť, ale nevedela, že je to Ježiš.
1 Kor 15:4-5 že bol pochovaný a že tretieho dňa vstal z mŕtvych podľa Písem; že sa ukázal Kefasovi, potom dvanástim.
Preklad Miloša Pavlíka: MkEv 16:1-8 A keď prešla sobota, nakúpili Mária z Magdaly, a Mária, mať Jakuba, a Salómé voňavín, aby ho príduc mohli pomazať. I prichodia veľmi včas ráno prvého dňa po sobote ku hrobke, keď slnko vzišlo. A vraveli k sebe navzájom: Kto nám odvalí ten kameň z dverí hrobky? A pozrúc hore, pozorujú, že kameň je odvalený; lebo bol nesmierne veľký. A vstúpiac do hrobky, uvideli vpravo sedieť mladíka, oblečeného v biele rúcho, i zmeraveli od úžasu a ľaku; no on im vraví: Neľakajte sa; hľadáte Ježiša, Nazaretčana, ukrižovaného. Bol vzkriesený, tu nie je. Hľa, miesto, kam ho položili. Ale choďte, povedzte jeho učeníkom, aj Petrovi: Predchodí vás do Galiley, tam ho uvidíte podľa toho, ako vám povedal. I vyšli a zutekali od hrobky; a pojímala ich triaška a úžas; a nikomu nič nepovedali, lebo sa báli.
MtEv 28:1-10 A neskoro v sobotu, za súmraku na prvý deň po sobote, prišla Mária z Magdaly a tá druhá Mária hrob pozrieť. A hľa, nastalo veľké zemetrasenie, lebo z neba zišiel anjel Pána, pristúpil a odvalil ten kameň a sedel na ňom; a jeho zjav bol ako blesk a jeho odev biely ako sneh. A strážcovia sa od strachu pred ním roztriasli a ostali sťaby mŕtvi. A ženám anjel v odvetu povedal: Vy sa nebojte, lebo viem, že hľadáte Ježiša, ukrižovaného; tu nie je, lebo bol vzkriesený podľa toho, ako bol povedal – poďte, pohľaďte na miesto, kde Pán ležal, a rýchlo sa poberte a jeho učeníkom povedzte: bol od mŕtvych vzkriesený, a hľa, predchodí vás do Galiley, tam ho uvidíte. Hľa, povedal som vám. I odišli rýchlo so strachom a veľkou radosťou od hrobky a rozbehli sa dať vedieť jeho učeníkom; a ako sa poberali dať jeho učeníkom vedieť, hľa, stretol ich Ježiš a vravel: Buďte pozdravené! A ony pristúpili, chopili sa jeho nôh a poklonili sa mu. Tu im Ježiš vraví: Nebojte sa, choďte, dajte vedieť mojim bratom, aby odišli do Galiley, a tam ma uvidia.
LkEv 24:1-12 no prvého dňa po sobote na samom začiatku svitania prišli ku hrobke, nesúc tie voňaviny, ktoré prihotovili. I našli kameň od hrobky odvalený, a vstúpiac nenašli telo Pána Ježiša. A čo ony boli vzhľadom na to zmätené, stalo sa, že hľa, zastali pri nich dvaja muži v žiariacich úboroch; a keď ony ostali vyľakané a skláňali tváre k zemi, povedali k nim: Čo hľadáte živého medzi mŕtvymi? Tu nie je, lež bol vzkriesený; spomeňte si, ako k vám prehovoril, súc ešte v Galilei, a vravel: Syn človeka musí byť vydaný do rúk hriešnikov a ukrižovaný, a tretieho dňa opäť vstať. I spomenuli si na tie jeho výroky, a vrátiac sa od tej hrobky späť, dali o všetkých týchto veciach vedieť tým jedenástim a všetkým ostatným. A to bola tá Mária z Magdaly a Jana a Mária, mať Jakuba a ostatné s nimi, ktoré tieto veci vraveli k apoštolom; a tie ich výroky im v ich očiach pripadli ako táranina, i neverili im. No Peter vstal a zabehol ku hrobke, a nahnúc sa vidí pruhy plátna ležať samotné, i odišiel domov, diviac sa, čo sa to stalo.
JnEv 20:1-14 A prvého dňa po sobote včasráno, keď ešte bola temnota, prichodí ku hrobke Mária z Magdaly, i vidí kameň od hrobky odstavený; beží teda a prichodí k Šimonovi-Petrovi a k tomu druhému učeníkovi, ktorého Ježiš ľúbil, a vraví im: Pána z hrobky odniesli a nevieme, kam ho položili. Peter teda vyšiel, aj ten druhý učeník, a išli k tej hrobke; a tí dvaja bežali zároveň a ten druhý učeník sa dopredu rozbehol rýchlejšie od Petra a prišiel ku hrobke prvý, i nahol sa a vidí tam ležať pruhy plátna, no napriek tomu nevstúpil. Prichodí teda Šimon-Peter, nasledujúc ho, i vstúpil do hrobky a badá tie pruhy plátna, ako tam ležia, aj potnú šatku, ktorá bola na jeho hlave, ako leží nie s tými pruhmi plátna, lež osobitne zvinutá na jednom mieste. Tu teda vstúpil aj ten druhý učeník, ktorý ku hrobke prišiel prvý, a uvidel a uveril, lebo ešte neboli spoznali Písmo, že musí vstať spomedzi mŕtvych. Tí učeníci teda zasa odišli domov, no Mária stála pri hrobke, plačúc vonku. Ako teda plakala, nahla sa do hrobky, i badá dvoch anjelov, ako tam sedia v bielom, jeden pri hlave a jeden pri nohách, kde bolo ležalo Ježišovo telo; a tí jej vravia: Žena, čo plačeš? Vraví im: Pretože môjho Pána odniesli a neviem, kam ho položili. Povediac tieto veci, obrátila sa nazad a badá Ježiša, ako tam stojí; ale nevedela, že je to Ježiš.
1 Kor 15:4-5 a že bol pochovaný, a že bol tretieho dňa vzkriesený podľa Písem, a že sa ukázal Kéfovi, potom tým dvanástim,
Preklad Nádej pre každého: MkEv 16:1-8 Jakubova matka Mária a Salome nakúpili voňavé masti, aby nimi podľa židovskej obyčaje natreli Ježišovo telo. Zavčasu ráno v prvý deň týždňa, len čo vyšlo slnko, pobrali sa k hrobu. Idúcky sa zhovárali o tom, kto im odvalí kameň, ktorým je vchod zatarasený. Keď ta došli, pozreli na hrob a zistili, že obrovský kameň tam nie je. Vstúpili do hrobky a na pravej strane videli sedieť mladého muža v bielom odeve. Náramne sa preľakli. Nebojte sa!“ upokojoval ich. Hľadáte Ježiša Nazaretského, ktorého ukrižovali? Nie je tu, vstal z mŕtvych! Pozrite sa na miesto, kde ho položili: je prázdne. Choďte a oznámte jeho učeníkom, najmä Petrovi: Ježiš ide pred vami do Galiley. Stretnete sa tam s ním, tak ako vám to oznámil pred svojou smrťou.“ Ženy vybehli z hrobky a celé predesené utekali preč. Triasli sa od hrôzy a nikomu nič nepovedali, lebo sa báli.
MtEv 28:1-10 Keď uplynula sobota a svitol prvý deň týždňa, Mária Magdaléna a tá druhá Mária sa vybrali k hrobu. A tu zrazu nastalo silné zemetrasenie, lebo Boží anjel zostúpil z neba, odvalil balvan a sadol si naň. Žiaril ako blesk a odev mal biely ako sneh. Strážcov to tak vydesilo, že sa nevládali ani pohnúť. Anjel sa prihovoril ženám: Nebojte sa, viem, že hľadáte Ježiša, ktorý bol ukrižovaný. Ale on tu už nie je, vstal z hrobu, tak ako vám to predtým povedal. Poďte dnu a presvedčte sa. A teraz sa rýchlo ponáhľajte oznámiť jeho učeníkom, že vstal z mŕtvych. Pôjde do Galiley a tam sa s ním stretnete. To som vám mal oznámiť.“ So strachom, ale aj s veľkou radosťou ženy rýchlo odišli od hrobu a bežali to oznámiť učeníkom. Vtom sa zjavil pred nimi Ježiš a povedal im: Pozdravujem vás.“ Ihneď padli na kolená a objímali mu nohy. Ježiš ich upokojoval: Nebojte sa, choďte a povedzte mojim bratom, aby šli do Galiley, tam sa stretneme.“
LkEv 24:1-12 V nedeľu zavčasu ráno sa ženy pobrali k hrobu a niesli so sebou vonné masti a oleje. Ale obrovský kameň, ktorým bol zakrytý vchod do hrobu, bol odvalený. Vošli dnu, no telo Pána Ježiša tam nenašli. Ako tu bezradné stáli, zrazu sa vedľa nich zjavili dvaja muži v oslepujúco žiarivom odeve. Ženy sa predesili a sklonili tváre hlboko k zemi. Muži sa ich spýtali: Prečo hľadáte živého medzi mŕtvymi? Ježiš tu nie je, Ježiš žije! Spomeňte si, ako vám hovoril už v Galilei, že Syna človeka musia odovzdať do rúk zlých ľudí, že ho ukrižujú, ale na tretí deň vstane z mŕtvych.“ Ženy sa na to naozaj rozpamätali. Vrátili sa od hrobu a všetko vyrozprávali jedenástim apoštolom aj všetkým ostatným. Bola to Mária Magdaléna, Jana, Mária Jakubova a ešte ďalšie. Ale učeníci im neverili a pokladali túto správu za výplod fantázie. No Peter sa predsa rozbehol k hrobu. Keď sa nahol dnu, videl tam len plachty. Vrátil sa a nemohol pochopiť, čo sa stalo.
JnEv 20:1-14 Prvý deň po sobote, ešte pred svitaním, šla Mária Magdaléna k hrobu a videla, že kameň, ktorým bola uzavretá hrobka, je odsunutý. Bežala k Petrovi a k učeníkovi, ktorého mal Ježiš tak rád, a oznámila mu: Nášho Pána vzali z hrobu a nevieme, kde ho uložili.“ Obaja sa hneď ponáhľali k hrobu. Druhý učeník predbehol Petra a bol pri hrobe prvý. Naklonil sa dnu, videl tam ležať plátno, ale dnu nevošiel. Vtom dobehol aj Peter, vstúpil do hrobky a okrem plátna našiel aj šatku, ktorou mal Ježiš prikrytú hlavu. Šatka bola zložená a ležala na inom mieste. Teraz vstúpil dnu aj druhý učeník, ktorý prvý pribehol k hrobu. Všetko si prehliadol a uveril, že Ježiš vstal z mŕtvych. Doposiaľ totiž nerozumeli tým predpovediam v Písme, kde sa hovorí, že Ježiš vstane z mŕtvych. Obaja učeníci sa vrátili späť do Jeruzalema. Medzitým sa Mária vrátila k hrobu a plakala. Naklonila sa do hrobky a zazrela dvoch anjelov v bielom. Sedeli na tom mieste, kde predtým ležalo Ježišovo telo, jeden pri hlave, druhý pri nohách. Prečo plačeš?" spýtal sa jeden z nich. Odniesli môjho Pána a neviem, kam ho uložili," odpovedala. Obrátila sa a za chrbtom videla kohosi stáť, ale nepoznala, že je to Ježiš.
1 Kor 15:4-5 bol pochovaný, ale na tretí deň vstal z mŕtvych, ako to všetko Boh už dávno predtým dal napísať do starých Písem. Potom po zmŕtvychvstaní sa ukázal Petrovi, potom dvanástim.
Dvadsiaty druhý rozpor
Podľa Evanjelia podľa Matúša sa Judáš obesil, avšak podľa Skutkov apoštolov spadol z výšky dolu hlavou.
Ekumenický preklad: MtEv 27:5 On odhodil strieborné peniaze do chrámu a vzdialil sa. Potom odišiel a obesil sa.
SkApoš 1:18 Z odmeny za svoju ničomnosť si kúpil pole, no hneď nato spadol z výšky dolu hlavou, pričom ho roztrhlo tak, že sa z neho vyvalili všetky vnútornosti.
Katolícky preklad: MtEv 27:5 On odhodil strieborné peniaze v chráme a odišiel; a potom sa šiel obesiť.
SkApoš 1:18 On nadobudol pole z odmeny za neprávosť. Spadol dolu, rozpukol sa a vyšli z neho všetky vnútornosti.
Evanjelický preklad: MtEv 27:5 Hodil teda strieborné peniaze do chrámu a vzdialil sa; potom išiel a obesil sa.
SkApoš 1:18 Ten si teda kúpil pole za mzdu neprávosti a zrútil sa dolu hlavou, rozpukol sa, takže mu vypadli všetky vnútornosti.
Preklad Jozefa Roháčka: MtEv 27:5 A povrhnúc strieborné v chráme išiel preč a odíduc obesil sa.
SkApoš 1:18 Ten si teda nadobudol pole za mzdu neprávosti a svaliac sa strmhlav rozpukol sa napoly, a vykydly sa všetky jeho vnútornosti.
Preklad Nového sveta: MtEv 27:5 A tak hodil kúsky striebra do chrámu a vzdialil sa; odišiel a obesil sa.
SkApoš 1:18 (Tento získal pole za mzdu nespravodlivosti, a keď sa zrútil dolu hlavou s rachotom, roztrhol sa napoly a vyvalili sa všetky jeho vnútornosti.
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: MtEv 27:5 On odhodil peniaze v chráme a išiel preč. Keď odišiel, obesil sa.
SkApoš 1:18 (Ten teda získal pole za mzdu neprávosti; padol dolu hlavou, rozpukol sa napoly a vyvalili sa všetky jeho vnútornosti.
Preklad Jeruzalemská biblia: MtEv 27:5 On odhodil strieborné peniaze v Chráme a odišiel, odišiel obesiť sa.
SkApoš 1:18 Tento Judáš si kúpil pole za odmenu za svoj hriech, potom padol dolu hlavou, rozpukol sa napoly a vyšli z neho všetky vnútornosti.
Preklad Štefana Porúbčana: MtEv 27:5 Tu zahodil strieborné peniaze v chráme a vzdialil sa; potom odišiel a obesil sa.
SkApoš 1:18 Tento si kúpil pole za mzdu nespravodlivého (činu). A padnúc dolu hlavou, rozpukol sa napoly, až vyšli z neho všetky vnútornosti.
Preklad Bohuslava Košu: MtEv 27:5 I zahodil strieborné peniaze v chráme a vzdialil sa; potom odišiel a obesil sa.
SkApoš 1:18 Ten teda získal pole za mzdu neprávosti, a padol dolu hlavou, rozpukol sa napoly, takže vyšli z neho všetky vnútornosti.
Preklad Miloša Pavlíka: MtEv 27:5 I mrštil tými strieborniakmi do chrámu a odstúpil, i odišiel a obesil sa.
SkApoš 1:18 (Nuž a ten z odmeny neprávosti nadobudol pozemok; i padol strmhlav, pukol uprostred a všetky jeho vnútornosti sa vyvalili.
Preklad Nádej pre každého: MtEv 27:5 Odhodil peniaze na zem v chráme, vybehol von a obesil sa.
SkApoš 1:18 a predsa sa znížil k tomu, že priviedol stráž, ktorá Ježiša zatkla. Za peniaze, čo dostal ako svoju odmenu, si kúpil pozemok, ktorý dnes jeruzalemskí obyvatelia nazývajú Akeldamach -- Pole krvi. A potom skončil svoj život strašným spôsobom -- spadol dolu hlavou, telo sa mu roztrhlo a vypadli mu vnútornosti.
Dvadsiaty tretí rozpor
Podľa Evanjelia podľa Matúša kúpili Hrnčiarovo pole veľkňazi, ktorým Judáš vrátil peniaze, avšak podľa Skutkov apoštolov to bol sám Judáš, kto kúpil to pole. Navyše podľa Evanjelia podľa Matúša to pole volajú Pole krvi preto, lebo tam pochovávali mŕtvych, ale podľa Skutkov apoštolov to bolo kvôli Judášovej smrti.
Ekumenický preklad: MtEv 27:7-8 Po porade kúpili za ne hrnčiarovo pole na pochovávanie cudzincov. Preto sa to pole až dodnes volá Pole krvi.
SkApoš 1:18-19 Z odmeny za svoju ničomnosť si kúpil pole, no hneď nato spadol z výšky dolu hlavou, pričom ho roztrhlo tak, že sa z neho vyvalili všetky vnútornosti. Dozvedeli sa o tom všetci obyvatelia Jeruzalema. Preto to pole vo svojej reči nazvali Hakeldamach, čo znamená Pole krvi.
Katolícky preklad: MtEv 27:7-8 Dohodli sa teda a kúpili za ne Hrnčiarovo pole na pochovávanie cudzincov. Preto sa to pole až do dnešného dňa volá Pole krvi.
SkApoš 1:18-19 On nadobudol pole z odmeny za neprávosť. Spadol dolu, rozpukol sa a vyšli z neho všetky vnútornosti. Dozvedeli sa o tom všetci obyvatelia Jeruzalema, a preto pole nazvali vo svojej reči Akeldamach, to znamená Pole krvi.
Evanjelický preklad: MtEv 27:7-8 Poradili sa teda a kúpili za ne hrnčiarovo pole na pohrebisko pre cudzincov. Preto sa to pole až podnes volá Poľom krvi.
SkApoš 1:18-19 Ten si teda kúpil pole za mzdu neprávosti a zrútil sa dolu hlavou, rozpukol sa, takže mu vypadli všetky vnútornosti. I dozvedeli sa o tom všetci obyvatelia jeruzalemskí, a preto pomenovali to pole vo svojej reči Akeldamach, to jest Pole krvi.
Preklad Jozefa Roháčka: MtEv 27:7-8 A poradiac sa kúpili za ne to hrnčiarovo pole na pochovávanie cudzincov. Preto je nazvané to pole poľom krvi až do dnešného dňa.
SkApoš 1:18-19 Ten si teda nadobudol pole za mzdu neprávosti a svaliac sa strmhlav rozpukol sa napoly, a vykydly sa všetky jeho vnútornosti. A stalo sa to známym všetkým, ktorí bývajú v Jeruzaleme, takže je nazvané to pole ich vlastným nárečím: Akeldama, to jest Pole krvi.
Preklad Nového sveta: MtEv 27:7-8 Keď sa poradili, kúpili za ne hrnčiarovo pole na pochovávanie cudzincov. Preto sa to pole až dodnes nazýva „Pole krvi“.
SkApoš 1:18-19 (Tento získal pole za mzdu nespravodlivosti, a keď sa zrútil dolu hlavou s rachotom, roztrhol sa napoly a vyvalili sa všetky jeho vnútornosti. To sa stalo známe všetkým obyvateľom Jeruzalema, takže to pole sa v ich reči nazývalo Akeldama, čiže Pole krvi.)
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: MtEv 27:7-8 A tak sa poradili a kúpili za ne hrnčiarovo pole na pochovávanie cudzincov. Preto sa to pole až dodnes nazýva Pole krvi.
SkApoš 1:18-19 (Ten teda získal pole za mzdu neprávosti; padol dolu hlavou, rozpukol sa napoly a vyvalili sa všetky jeho vnútornosti. A stalo sa to známym všetkým, ktorí bývajú v Jeruzaleme, takže to pole sa v ich vlastnom jazyku nazýva Hakeldama, čo znamená Pole krvi.)
Preklad Jeruzalemská biblia: MtEv 27:7-8 Po dohode kúpili za ne Hrnčiarovo pole na pochovávanie cudzincov. Preto sa to pole až do dnešného dňa volá Pole krvi.
SkApoš 1:18-19 Tento Judáš si kúpil pole za odmenu za svoj hriech, potom padol dolu hlavou, rozpukol sa napoly a vyšli z neho všetky vnútornosti. Dozvedeli sa o tom všetci obyvatelia Jeruzalema, a preto to pole nazvali vo svojej reči Akeldamach, to znamená Pole krvi.
Preklad Štefana Porúbčana: MtEv 27:7-8 Na porade sa teda uzhodli kúpiť za ne „Hrnčiarovo pole“ na pochovávanie cudzincov. Odvtedy sa to pole až podnes volá „Pole krvi.“
SkApoš 1:18-19 Tento si kúpil pole za mzdu nespravodlivého (činu). A padnúc dolu hlavou, rozpukol sa napoly, až vyšli z neho všetky vnútornosti. Rozchýrilo sa to medzi všetkým obyvateľstvom Jeruzalema, takže aj to pole nazvali vo svojej reči Hakeldama, to jest: Pole krvi.
Preklad Bohuslava Košu: MtEv 27:7-8 A keď sa poradili, kúpili za ne hrnčiarovo pole na pochovávanie cudzincov. Preto sa to pole až dodnes volá Pole krvi.
SkApoš 1:18-19 Ten teda získal pole za mzdu neprávosti, a padol dolu hlavou, rozpukol sa napoly, takže vyšli z neho všetky vnútornosti. I stalo sa to známym všetkým obyvateľom Jeruzalema, takže aj to pole nazvali vo svojej reči Akeldama, to jest: Pole krvi.
Preklad Miloša Pavlíka: MtEv 27:7-8 I usporiadali poradu a kúpili za ne hrnčiarovo pole na po chovávanie cudzincom. Preto bolo to pole až podnes nazvané Pole krvi.
SkApoš 1:18-19 (Nuž a ten z odmeny neprávosti nadobudol pozemok; i padol strmhlav, pukol uprostred a všetky jeho vnútornosti sa vyvalili. A to sa všetkým obyvateľom Jerúsaléma stalo známym, takže onen pozemok bol ich vlastným nárečím nazvaný Akeldama, to jest pozemok krvi.)
Preklad Nádej pre každého: MtEv 27:7-8 Dohodli sa teda, že za ne kúpia pozemok, kde hrnčiari voľakedy kopali hlinu, a že tam budú pochovávať cudzincov, ktorí zomrú v Jeruzaleme. A tak sa to pole dodnes volá Krvavé pole“.
SkApoš 1:18 Za peniaze, čo dostal ako svoju odmenu, si kúpil pozemok, ktorý dnes jeruzalemskí obyvatelia nazývajú Akeldamach -- Pole krvi. A potom skončil svoj život strašným spôsobom -- spadol dolu hlavou, telo sa mu roztrhlo a vypadli mu vnútornosti.
Dvadsiaty štvrtý rozpor
Podľa Evanjelia podľa Lukáša vystúpil Ježiš na nebesia v Betánii, zatiaľ čo podľa Skutkov apoštolov vystúpil na nebesia z Olivovej hory pri Jeruzaleme.
Ekumenický preklad: LkEv 24:50-51 Potom ich vyviedol von až k Betánii, zdvihol ruky a požehnal ich. Keď ich žehnal, vzdialil sa od nich a vznášal sa do neba.
SkApoš 1:10-12 A kým uprene hľadeli k nebu, ako odchádza, zrazu pri nich zastali dvaja muži v bielom rúchu a povedali: Muži galilejskí, čo stojíte a hľadíte do neba? Tento Ježiš, ktorý bol vzatý od vás do neba, príde tak, ako ste ho videli odchádzať do neba. Potom sa vrátili do Jeruzalema z vrchu, ktorý sa volá Olivový a je blízko Jeruzalema, vzdialený toľko, koľko je dovolené prejsť v sobotu.
Katolícky preklad: LkEv 24:50-51 Potom ich vyviedol von až k Betánii, zdvihol ruky a požehnal ich. Ako ich žehnal, vzdialil sa od nich a vznášal sa do neba.
SkApoš 1:10-12 A kým uprene hľadeli k nebu, ako odchádza, zastali pri nich dvaja mužovia v bielom odeve a povedali: „Mužovia galilejskí, čo stojíte a hľadíte do neba? Tento Ježiš, ktorý bol od vás vzatý do neba, príde tak, ako ste ho videli do neba odchádzať.“ Vtedy sa vrátili do Jeruzalema z hory, ktorá sa volá Olivová a je blízko Jeruzalema, vzdialená toľko, koľko je dovolené prejsť v sobotu.
Evanjelický preklad: LkEv 24:50-51 Potom ich vyviedol von až k Betánii, zdvihol ruky a požehnal ich. A keď ich žehnal, vzdialil sa od nich a bol unášaný do neba.
SkApoš 1:10-12 A ako tak uprene hľadeli do neba, keď odchádzal, ajhľa, dvaja mužovia v bielom rúchu postavili sa vedľa nich hovoriac: Mužovia galilejskí, čo stojíte a hľadíte do neba? Tento Ježiš, ktorý vám bol vzatý do neba, príde zase tak, ako ste Ho videli odchádzať do neba. Potom sa vrátili do Jeruzalema z vrchu Olivového, ktorý je blízko Jeruzalema, vzdialený od neho na cestu sobotného dňa.
Preklad Jozefa Roháčka: LkEv 24:50-51 Potom ich vyviedol von až do Betánie a pozdvihnúc svoje ruky dal im požehnanie. A stalo sa v tom, keď ich žehnal, že sa bral preč od nich a vznášal sa hore do neba.
SkApoš 1:10-12 A jako v tom, čo odchádzal, upretým zrakom hľadeli do neba, tu hľa, dvaja mužovia sa postavili vedľa nich v bielom rúchu, ktorí aj povedali: Galilejskí mužovia, čo tu stojíte a hľadíte do neba? Tento Ježiš, ktorí bol vzatý od vás hore do neba, prijde tak, ako ste ho videli ísť do neba. Vtedy sa vrátili do Jeruzalema s vrchu, zvaného Olivového, ktorý je blízko Jeruzalema, na cestu sobotného dňa od neho.
Preklad Nového sveta: LkEv 24:50-51 Vyviedol ich však až do Betánie, zodvihol ruky a požehnal ich. Keď ich žehnal, oddelil sa od nich a bol unášaný hore do neba.
SkApoš 1:10-12 A ako hľadeli do neba, keď odchádzal, hľa: dvaja muži v bielom odeve stáli pri nich a povedali: „Galilejskí muži, čo stojíte a pozeráte do neba? Tento Ježiš, ktorý bol vzatý od vás hore do neba, príde tým istým spôsobom, ako ste ho videli ísť do neba.“ Potom sa vrátili do Jeruzalema z vrchu zvaného Olivový, ktorý je blízko Jeruzalema, vzdialený na sabatný deň cesty.
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: LkEv 24:50-51 Potom ich vyviedol von až do Betánie, pozdvihol svoje ruky a požehnal ich. A stalo sa, keď ich žehnal, že sa vzdialil od nich a bol unášaný hore do neba.
SkApoš 1:10-12 A ako tak uprene hľadeli do neba, keď odchádzal, hľa, dvaja muži v bielom odeve sa postavili vedľa nich a povedali: Muži galilejskí, prečo tu stojíte a hľadíte do neba? Tento Ježiš, ktorý bol vzatý od vás hore do neba, príde rovnakým spôsobom, ako ste ho videli ísť do neba. Potom sa vrátili do Jeruzalema z vrchu zvaného Olivový, ktorý je tak blízko Jeruzalema, ako je dovolené prejsť počas šabatu.
Preklad Jeruzalemská biblia: LkEv 24:50-51 Potom ich zaviedol až k Betánii, zdvihol ruky a požehnal ich. Ako ich žehnal, vzdialil sa od nich a vznášal sa do neba.
SkApoš 1:10-12 A kým uprene hľadeli k nebu, ako odchádza, zastali pri nich dvaja mužovia v bielom odeve a povedali: „Mužovia galilejskí, čo stojíte a hľadíte do neba? Tento Ježiš, ktorý bol od vás vzatý, príde zasa tak, ako ste ho videli do neba odchádzať.“ Vtedy sa vrátili do Jeruzalema z vrchu, ktorý sa volá Olivový a je blízko Jeruzalema toľko, koľko je dovolené prejsť v sobotu.
Preklad Štefana Porúbčana: LkEv 24:50-51 Potom ich vyviedol až k Betánii. I pozdvihol svoje ruky a požehnal ich. A vtom, keď ich žehnal, vzdialil sa od nich a vznášal sa do neba.
SkApoš 1:10-12 Kým oni uprene hľadeli do neba, ako odchádzal, hľa, dvaja mužovia v bielom odeve zastali si vedľa nich a riekli im: „Galilejčania! Čo stojíte a hľadíte do neba? Tento Ježiš, ktorý od vás bol vzatý do neba, príde tak, ako ste ho videli do neba odchádzať.“ Vtedy sa vrátili do Jeruzalema z hory, ktorá sa volá Olivová a ktorá je v blízkosti Jeruzalema, vzdialená na sobotnú cestu.
Preklad Bohuslava Košu: LkEv 24:50-51 Potom ich vyviedol až k Betánii. I pozdvihol svoje ruky a požehnal ich. A vtom, keď ich žehnal, vzďaľoval sa od nich a vynášaný bol do neba.
SkApoš 1:10-12 Ako uprene hľadeli do neba, keď odchádzal, hľa, dvaja mužovia v bielom odeve zastali si vedľa nich a povedali: „Možovia galilejskí, čo tu stojíte a hľadíte do neba? Tento Ježiš, ktorý bol od vás vzatý hore do neba, príde tak, ako ste ho videli odchádzať do neba.“ Vtedy sa vrátili do Jeruzalema z vrchu, ktorý sa volá Olivový a ktorý je v blízkosti Jeruzalema, vzdialený na sobotnú cestu.
Preklad Miloša Pavlíka: LkEv 24:50-51 A vyviedol ich von až k Bétanii, i pozdvihol svoje ruky a požehnal ich, a zakiaľ ich žehnal, stalo sa, že sa od nich odlúčil a bol vznášaný do neba.
SkApoš 1:10-12 A ako upierali zrak do neba, zakiaľ sa on poberal, hľa, stáli pri nich dvaja muži v bielom úbore, ktorí aj povedali: Muži galilejskí, čo stojíte, pozerajúc do neba? Tento Ježiš, ktorý bol od vás vzatý nahor do neba, príde tak, akým spôsobom ste ho spozorovali do neba sa poberať. Tu sa vrátili späť do Jerúsaléma z vrchu, ktorý sa volá Olivnica; ten je blízko Jerúsaléma, súc vzdialený cestu jednej soboty.
Preklad Nádej pre každého: LkEv 24:50-51 Potom ich viedol známou cestou z Jeruzalema do Betánie. Zastal, zdvihol ruky k nebu a požehnal ich. A keď im žehnal, vzďaľoval sa od nich a vznášal sa do neba.
SkApoš 1:10-12 Kým uprene hľadeli, ako odchádza, zjavili sa vedľa nich dvaja muži v bielom a oslovili ich: Galilejčania, prečo tu stojíte a dívate sa do neba? Ježiš od vás odišiel, ale jedného dňa sa znova k vám vráti." To sa stalo na Olivovom vrchu, vzdialenom asi štvrť hodiny cesty od Jeruzalema.
Výsledok analýzy
Zo zmapovaných rozporov medzi jednotlivými spismi Nového Písma vyplýva, že nie je možné faktograficky rekonštruovať udalosti zo života Ježiša Krista a jeho učeníkov. Nakoľko možno badať výrazné rozdiely aj medzi jednotlivými rukopismi, ktoré ich autori len prepisovali a prekladali, o to viac možno očakávať, že rozdiely budú aj pri zachytení očitého svedectva, ktoré bolo z pamäti očitých svedkov alebo z jeho predávania ústnou tradíciou. Spisy Nového Písma boli totiž písané ľuďmi, ktorí sú zo svojej podstaty omylní. Navyše pisatelia Nového Písma písali jednotlivé spisy desiatky rokov po udalostiach, ktoré zachytávajú. Zmapované rozpory tak potvrdzujú, že nemožno brať všetko napísané v spisoch Nového Písma doslovne ako neomylné, nakoľko by to nutne viedlo k situáciám, keď dva neomylné údaje v Novom Písme si navzájom odporujú, a teda nemôžu byť oba pravdivé.
Zmapované rozpory však nijako nenarušujú teologickú podstatu, ktorú každý spis Nového Písma má. Podstatné je totiž, čo sa stalo, nie ako presne sa to stalo. Preto je možné všetky spisy zaradené do kánonu v zmysle predchádzajúcich analýz skutočne považovať za „norma normans“, avšak len v teologickej a nie historickej rovine, t. j. „norma normans“ je len ich teologická podstata.