Aj keď jediným relevantným kritériom pre verifikovanie určitého spisu je kritérium apoštolstva, pre jeho splnenie musí spis vyhovovať niekoľkým predpokladom:
1. Zachovaný obsah – Obsah spisu sa nám musel celý dochovať v jednej verzii, nanajvýš len s malými odchýlkami medzi jednotlivými rukopismi. Nie je totiž možné použiť ako „norma normans“ niečo, o čom ani nevieme, čo obsahuje.
2. Apoštolská doba – Spis by mal byť napísaný v dobe, keď žili očití svedkovia či bezprostredne po nich, keď bolo ešte možné zapísať očité svedectvo. Nie je totiž možné použiť ako „norma normans“ niečo, čo nepochádza z čias života očitých svedkov.
3. Všeobecné publikum – Spis by mal mať teologický charakter a byť určený všeobecnému publiku alebo niekomu, kto jeho obsah pretlmočí alebo aplikuje na všeobecné publikum. Nie je totiž možné použiť ako „norma normans“ niečo, čo nám ani nie je určené a nemá ani teologický charakter.
4. Verifikovateľné učenie – Obsah spisu by mal byť verifikovateľný. Nie je totiž možné použiť ako „norma normans“ niečo, čo nebolo, resp. ani byť nemohlo verifikované očitými svedkami.
5. Primárna autorita – Obsah spisu by mal byť autoritou sám o sebe. Nie je totiž možné použiť ako „norma normans“ niečo, čo samé potrebuje iný spis Nového Písma ako „norma normans“.
6. Dôveryhodný obsah – Obsah spisu by mal byť dôveryhodný. Nie je totiž možné použiť ako „norma normans“ niečo, čo obsahuje zjavné historické chyby, neautentické výroky Ježiša či alegórie pre popis faktických udalostí.
Evanjelium podľa Marka
Rannokresťanská tradícia vychádzajúca od Papiasa z Hierapolisu (60 – 130 n. l.) pripisuje autorstvo Evanjelia podľa Marka spoločníkovi a tlmočníkovi apoštola Petra, čo dosvedčuje jeho možný apoštolský pôvod.
Cirkevné dejiny 3:40 Považujem za povinnosť uviesť pre tých, ktorí sa chcú poučiť, k skôr uvedeným Papiovým miestam ešte, čo počul o autorovi evanjelia Markovi: „Tiež toto povedal presbyter: Marek bol Petrovým tlmočníkom a starostlivo zapísal všetko, čo si zapamätal. Napriek tomu sa neviazal na poradie, čo kedy Kristus hovoril a robil. Veď on Pána nepočul ani nebol v jeho družine. Neskôr však, ako už bolo povedané, pobýval s Petrom, ktorý výučbu zariaďoval podľa potreby svojich poslucháčov, nie však v presnom poradí, ako to Pán povedal. Tým sa Marek nedopustil žiadnej chyby, ak napísal niečo tak, ako si to zapamätal. Jedine sa staral, aby to, čo počul, nezabudol, alebo aby nepovedal niečo nepravdivé“. Toto rozpráva Papias o Markovi.
Zo samotného spisu však nie je autor známy. Aj keby autorstvo evanjelia bolo Markovi pripísané až neskoršou tradíciou, tak spis bol už od začiatku 2. stor. n. l. všeobecne akceptovaný a v žiadnom dochovanom prednicejskom svedectve nebol spochybňovaný. Nakoľko Evanjelium podľa Marka neobsahuje nič, čo by jeho pravovernosť spochybňovalo, možno predpokladať, že skutočne zachytáva učenie Ježiša Krista formou jeho priameho pretlmočenia a nie je dôvod ho nezahrnúť do kánonu.
Evanjelium podľa Matúša
Samotné autorstvo Evanjelia podľa Matúša je pripisované priamo apoštolovi Matúšovi. Zo samotného spisu však nie je autor známy. Podľa Eusébia z Cézareje (263 – 339 n. l.) ale poznal Evanjelium podľa Matúša už Papias z Hierapolisu (60 – 130 n. l.), čo dosvedčuje jeho možný apoštolský pôvod. Aj keby autorstvo evanjelia bolo Matúšovi pripísané až neskoršou tradíciou, tak spis bol už od začiatku 2. stor. n. l. všeobecne akceptovaný a v žiadnom dochovanom prednicejskom svedectve nebol spochybňovaný.
Sekundárne by mohlo použitie Evanjelia podľa Matúša ako „norma normans“ diskvalifikovať použitie falošného proroctva. Evanjelium podľa Matúša totiž obsahuje proroctvo, ktoré sa priamo nenachádza v žiadnom dochovanom spise Starého Písma, či už kánonickom alebo nekánonickom.
Ekumenický preklad: MtEv 2:23 Tam sa usadil v meste, ktoré sa volalo Nazaret. Tak sa splnilo to, čo hovorili proroci, že sa bude volať Nazaretský.
Katolícky preklad: MtEv 2:23 Keď ta prišiel, usadil sa v meste, ktoré sa volá Nazaret, aby sa splnilo, čo predpovedali proroci: „Budú ho volať Nazaretský.“
Evanjelický preklad: MtEv 2:23 A príduc tam, osadil sa v meste zvanom Nazaret, aby sa naplnilo slovo prorokov, že sa bude volať Nazaretský.
Preklad Jozefa Roháčka: MtEv 2:23 a prijdúc ta býval v meste zvanom Nazarete, aby sa naplnilo, čo bolo povedané skrze prorokov, že sa bude volať Nazarejský.
Pravoslávny preklad: MtEv 2:23 Prišiel teda a usídlil sa v meste, ktoré sa volalo Nazaret. Tak sa splnilo, čo bolo povedané prostredníctvom prorokov, že sa bude volať Nazaretský.
Preklad Nového sveta: MtEv 2:23 Usadil sa v meste Nazaret a tak sa splnilo to, čo predpovedali proroci: „Bude sa nazývať Nazaretský.“
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: MtEv 2:23 Prišiel tam a usadil sa v meste zvanom Nazaret, aby sa naplnilo, čo bolo povedané skrze Prorokov, že sa bude volať Nazaretský.
Preklad Jeruzalemská biblia: MtEv 2:23 Keď tam prišiel, usadil sa v meste, ktoré sa volá Nazaret, aby sa splnilo, čo predpovedali proroci: Budú ho volať Nazaretský.
Preklad Štefana Porúbčana: MtEv 2:23 A napomenutý vo sne odišiel na územie galilejské. A keď ta došiel, osadil sa v mestečku zvanom Nazaret. – Tak sa splnilo, čo predpovedali proroci, že sa bude menovať Nazaretským.
Preklad Bohuslava Košu: MtEv 2:23 Keď ta došiel, býval v meste, ktoré sa volalo Nazaret, takže sa splnilo, čo bolo povedané prostredníctvom prorokov, že sa bude nazývať Nazarénsky.
Preklad Miloša Pavlíka: MtEv 2:23 i prišiel a usídlil sa v meste, ktorému sa vraví Nazaret, aby tak bolo splnené to, čo bolo rečené skrze prorokov, že sa bude volať Nazarej.
Preklad Nádej pre každého: MtEv 2:23 Usadil sa v Nazarete, a tým sa splnilo ďalšie proroctvo o Mesiášovi, že sa bude volať Nazaretský.
Existuje viacero možných vysvetlení pôvodu tohto proroctva. Za najpravdepodobnejšie sa považuje vysvetlenie, že autor Evanjelia podľa Matúša sa odkazuje na proroctvo proroka Izaiáša, ktorý použil podobné hebrejské slovo „נֵצֶר“ (netser), ktorého doslovný preklad je „výhonok“.
Ekumenický preklad: Iz 11:1 Z Izajovho pňa vzíde ratolesť a z jeho koreňov vyrastie výhonok.
Katolícky preklad: Iz 11:1 Z pňa Jesseho vypučí ratolesť a z jeho koreňov výhonok vykvitne.
Evanjelický preklad: Iz 11:1 Z Izajovho pňa vyženie mládnik a z jeho koreňov vyrastie výhonok.
Preklad Jozefa Roháčka: Iz 11:1 A vyjde prútok z parezu Izaiho, a mládnik z jeho koreňov ponesie ovocie.
Preklad Nového sveta: Iz 11:1 Z Izajovho pňa vyrastie prútik, výhonok z jeho koreňov prinesie plody.
Preklad Jeruzalemská biblia: Iz 11:1 Ratolesť vypučí z Jesseho pňa, výhonok mu vyrazí z koreňov.
Preklad Miloša Pavlíka: Iz 11:1 A z kláta Jíšaja bude vychádzať prútik a z jeho koreňov bude pučať odnož,
Alternatívne treba poznamenať, že autor Evanjelia podľa Matúša neuvádza konkrétneho proroka, dokonca nepoužíva ani jednotné číslo, ale množné. Dá sa to teda chápať aj tak, že má ísť o nejakú všeobecnú pravdu vyplývajúcu od viacerých prorokov. Napríklad taká, že mesto Nazaret bolo v tej dobe opovrhované a týmto sa myslelo, že aj Ježiš bude opovrhovaný, ako predpovedali proroci, napr. Izaiáš.
Ekumenický preklad: Iz 53:3 Opovrhnutý a opustený ľuďmi, muž bolestí, ktorý poznal utrpenie, pred ktorým si zakrývajú tvár, opovrhnutý, a my sme si ho nevážili.
Katolícky preklad: Iz 53:3 Opovrhnutý a posledný z ľudí, muž bolestí, ktorý poznal utrpenie, pred akým si zakrývajú tvár, opovrhnutý, a preto sme si ho nevážili.
Evanjelický preklad: Iz 53:3 Opovrhnutý bol a opustený ľuďmi, muž bolestí, ktorý poznal choroby, ako niekto, pred kým si ľudia skrývajú tvár, opovrhnutý bol, a nevážili sme si ho.
Preklad Jozefa Roháčka: Iz 53:3 Opovrhnutý bol a opustený od ľudí, muž bolestí, a oboznámený s nemocou, a jako ten, pred ktorým skrývajú tvár, opovrhnutý, a preto sme si ho nevážili,
Preklad Nového sveta: Iz 53:3 Bol opovrhovaný a ľudia sa mu vyhýbali, mužovi, ktorý vedel, čo je bolesť, a zoznámil sa s chorobou. Jeho tvár bola pred nami akoby skrytá, bol opovrhovaný a nemali sme ho za nič.
Preklad Jeruzalemská biblia: Iz 53:3 Predmet pohŕdania, ľuďmi zavrhnutý, muž bolesti, zavalený utrpením, od ktorého si ľudia odvracajú tvár, opovrhovaný, že sme ho nemali za nič.
Preklad Miloša Pavlíka: Iz 53:3 Pohŕdalo sa ním a bol opustený ľuďmi, muž bolestí a oboznámený s utrpením, a to za zakrývania tváre pred nami; pohŕdalo sa ním, takže sme si ho nevážili.
V každom prípade snaha spojiť Ježiša s proroctvami Starého Písma autorom spisu, či už korektná, alebo chybná, by nemala diskvalifikovať zachytenie samotného učenia Ježiša Krista v spise, pokiaľ toto učenie neobsahuje falošné proroctvá.
Nakoľko Evanjelium podľa Matúša neobsahuje nič, čo by jeho pravovernosť spochybňovalo, možno predpokladať, že skutočne zachytáva učenie Ježiša Krista formou jeho priameho pretlmočenia a nie je dôvod ho nezahrnúť do kánonu.
Evanjelium podľa Lukáša a Skutky apoštolov
Autor Evanjelia podľa Lukáša a Skutkov apoštolov sám seba neradí medzi očitých svedkov Ježiša Krista, avšak tvrdí, že bol týmito udalosťami dôkladne oboznámený.
Ekumenický preklad: LkEv 1:1-4 Hoci sa už mnohí pokúšali vyrozprávať rad-radom udalosti, ktoré sa u nás stali, ako nám to podali tí, čo boli od začiatku očitými svedkami a služobníkmi slova, predsa som aj ja uznal za dobré dôkladne a postupne prebádať všetko od začiatku a napísať ti, vznešený Teofil, aby si poznal spoľahlivosť náuky, do ktorej ťa zasvätili.
Katolícky preklad: LkEv 1:1-4 Už mnohí sa pokúsili zaradom vyrozprávať udalosti, ktoré sa u nás stali, ako nám ich odovzdali tí, čo ich od začiatku sami videli a boli služobníkmi slova. Preto som sa aj ja rozhodol, že ti to, vznešený Teofil, po dôkladnom preskúmaní všetkého od počiatku verne rad-radom opíšem, aby si poznal spoľahlivosť učenia, do ktorého ťa zasvätili.
Evanjelický preklad: LkEv 1:1-4 Keďže sa mnohí pokúsili rad-radom vyrozprávať udalosti, ktoré sa u nás stali, ako nám ich podali tí, čo od počiatku boli očitými svedkami a stali sa služobníkmi slova - aj ja, ktorý som všetko znova dôkladne zistil, rozhodol som sa, vznešený Teofil, napísať ti to rad-radom, aby si poznal spoľahlivosť rečí, ktorým ťa vyučovali.
Preklad Jozefa Roháčka: LkEv 1:1-4 Keďže sa už mnohí podujali po poriadku sostaviť rozpravu o veciach, ktoré sa udialy u nás, ako nám to podali tí, ktorí boli od prvopočiatku očitými svedkami a služobníkmi slova, videlo sa dobrým aj mne, ktorý som odhora všetko dôkladne sledoval, napísať ti to zaradom, výborný Teofile, aby si náležite poznal istotu vecí, ktorým ťa učili.
Pravoslávny preklad: LkEv 1:1-4 Keďže sa mnohí podujali vyrozprávať udalosti, ktoré sa medzi nami naozaj stali, ako nám ich podali tí, ktorí boli od počiatku očitými svedkami a stali sa služobníkmi Slova, rozhodol som sa aj ja, keďže som všetko od počiatku dôkladne preskúmal, rad-radom napísať ti to, vznešený Teofil, aby si poznal základ učenia, ktorému ťa boli učili.
Preklad Nového sveta: LkEv 1:1-4 Už mnohí sa pokúsili opísať udalosti, o ktorých sme presvedčení, že sa naozaj stali. Vyrozprávali nám ich tí, čo boli od začiatku ich očitými svedkami a služobníkmi oznamujúcimi Božie slovo. Keď som všetko od začiatku dôkladne preskúmal, rozhodol som sa aj ja, že ti o tom v logickom poradí napíšem, vysoko vážený Teofil, aby si sa mohol uistiť o pravdivosti učenia, ktoré ti ústne odovzdávali.
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: LkEv 1:1-4 Keďže sa už mnohí podujali zostaviť usporiadaný popis vecí, ktoré sa medzi nami udiali, ako nám to podali tí, ktorí boli od začiatku očitými svedkami a služobníkmi slova, aj ja som sa rozhodol, po tom, ako som dôkladne všetko od začiatku preskúmal, že ti to poporiadku napíšem, vznešený Teofil, aby si poznal spoľahlivosť vecí, ktorým ťa učili.
Preklad Jeruzalemská biblia: LkEv 1:1-4 Keďže sa už mnohí pokúsili po poriadku vyrozprávať udalosti, ktoré sa u nás stali, ako nám ich podali tí, čo ich od začiatku sami videli a stali sa sluhami Slova, aj ja som sa rozhodol, že ti to, vznešený Teofil, po dôkladnom preskúmaní všetkého, od počiatku verne rad-radom opíšem, aby si poznal spoľahlivosť učenia, do ktorého ťa zasvätili.
Preklad Štefana Porúbčana: LkEv 1:1-4 Keďže sa mnohí podujali po poriadku vyrozprávať udalosti, čo sa u nás stali, ako nám ich podali tí, ktorí boli ich očitými svedkami od počiatku, a stali sa služobníkmi slova, preto som sa i ja rozhodol všetko dôkladne preskúmať od počiatku a opísať ti to po poriadku, vznešený Teofil, aby si poznal spoľahlivosť učenia, do ktorého si bol zasvätený.
Preklad Bohuslava Košu: LkEv 1:1-4 Keďže sa mnohí podujali po poriadku vyrozprávať udalosti, ktoré sa u nás naozaj stali, ako nám ich podali tí, čo boli od počiatku očitými svedkami a služobníkmi Slova, i ja, ktorý som od prvopočiatku všetko dôkladne preskúmal, rozhodol som sa rad-radom napísať tebe, vznešený Teofil, aby si poznal spoľahlivosť slova, ktorému ťa boli učili.
Preklad Miloša Pavlíka: LkEv 1:1-4 Keďže sa už mnohí podujali zostaviť vyprávanie o skutočnostiach, ktorým sa medzi nami plne verí podľa toho, ako nám ich podali tí, ktorí sa od začiatku stali očitými svedkami a sprievodcami Slova, uznal som za vhodné aj ja, ktorý som sa so všetkými vecmi od základu podrobne oboznámil, sústavne ti o nich napísať, veľmožný Teofil, aby si plne spoznal spoľahlivosť tých vecí, o ktorých si bol poučený.
Preklad Nádej pre každého: LkEv 1:1-4 Vznešený Teofil! Už mnohí predo mnou sa usilovali pravdivo vykresliť život a dielo Ježiša Krista na základe spoľahlivých správ jeho žiakov a očitých svedkov. Aj ja som sa rozhodol dôkladne preskúmať, roztriediť a napísať ti všetky dostupné správy, aby si získal istotu, že to, o čom si sa dozvedel, je pravda.
Rannokresťanská tradícia prvýkrát zmienená u Ireneja z Lyonu (130 – 202 n. l.) pripisuje autorstvo Evanjelia podľa Lukáša a Skutkov apoštolov istému Lukášovi, ktorý bol spoločníkom Pavla z Tarzu. Toto je spochybňované na základe nezhodujúcich sa chronologických informácií v Skutkoch apoštolov a v Pavlových listoch. Autor však v Skutkoch apoštolov píše na viacerých miestach v prvej osobe, čo naznačuje, že skutočne bol spoločníkom Pavla z Tarzu, a teda môže zachytávať očité svedectvo. Nezhodujúce sa chronologické informácie môže byť len dôsledkom toho, že autor popisuje udalosti s odstupom niekoľkých rokov, mohlo tak dôjsť k určitému skresleniu chronologického poradia udalostí. Záver Skutkov apoštolov, ktorý bol napísaný až po Evanjeliu podľa Lukáša, navyše naznačuje, že to bolo v čase, keď Pavol z Tarzu ešte žil. Spisy samotné sa tak radia do apoštolskej doby.
Ekumenický preklad: SkApoš 28:30-31 Pavol ostal celé dva roky vo svojom najatom byte a prijímal všetkých, ktorí k nemu prichádzali. Hlásal Božie kráľovstvo a učil o Pánovi Ježišovi Kristovi s úplnou odvahou a bez prekážok.
Katolícky preklad: SkApoš 28:30-31 Pavol potom zostal celé dva roky vo svojom najatom byte a prijímal všetkých, čo k nemu prichádzali. Ohlasoval Božie kráľovstvo a učil o Pánu Ježišovi Kristovi so všetkou odvahou a bez prekážky.
Evanjelický preklad: SkApoš 28:30-31 Pavel zostal potom celé dva roky v najatom byte, prijímal všetkých, ktorí prichádzali k nemu a celkom smelo a bez prekážky kázal o kráľovstve Božom a učil o Pánovi Ježišovi Kristovi.
Preklad Jozefa Roháčka: SkApoš 28:30-31 A Pavel zostal celé dva roky v byte, ktorý si sám najal, a prijímal všetkých, ktorí prichádzali k nemu, a kázal kráľovstvo Božie a učil o Pánu Ježišu Kristovi úplne smele a bez prekážky.
Preklad Nového sveta: SkApoš 28:30-31 Pavol zostal celé dva roky vo svojom prenajatom dome a láskavo prijímal všetkých, ktorí k nemu prichádzali. Zvestoval im Božie Kráľovstvo a vyučoval ich o Pánovi Ježišovi Kristovi so všetkou odvahou a bez prekážok.
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: SkApoš 28:30-31 A Pavol zostal celé dva roky v byte, ktorý si prenajal, prijímal všetkých, ktorí k nemu prichádzali, kázal Božie kráľovstvo a učil o Pánovi Ježišovi Kristovi so všetkou smelosťou a bez prekážky.
Preklad Jeruzalemská biblia: SkApoš 28:30-31 Pavol potom zostal celé dva roky vo svojom prenajatom byte a prijímal všetkých, čo k nemu prichádzali. Ohlasoval Božie kráľovstvo a učil o Pánovi Ježišovi Kristovi so všetkou odvahou a bez prekážky.
Preklad Štefana Porúbčana: SkApoš 28:30-31 Pavol býval vo svojom najatom byte celé dva roky a prijímal všetkých, čo k nemu prichádzali. Kázal o Kráľovstve Božom a učil o Pánu Ježišovi Kristovi celkom otvorene a bez prekážky.
Preklad Bohuslava Košu: SkApoš 28:30-31 Pavel však zostal celé dva roky vo svojom najatom byte a prijímal všetkých, čo k nemu prichádzali, kázal kráľovstvo Božie a učil o Pánu Ježišovi Kristovi so všetkou neohrozenosťou a bez prekážky.
Preklad Miloša Pavlíka: SkApoš 28:30-31 I ostal celé dva roky vo vlastnom najatom byte a vítal všetkých, ktorí k nemu vchádzali, a so všetkou smelosťou bez prekážky kázal Božie kraľovanie a vyučoval veciam týkajúcim sa Pána Ježiša Krista.
Preklad Nádej pre každého: SkApoš 28:30-31 Celé dva roky zostal Pavol vo svojom súkromnom rímskom väzení a mohol prijímať každého, kto ho navštívil. A tak slobodne a bez prekážok hlásal Božie kráľovstvo a učil o Pánu Ježišovi Kristovi.
Aj keby autorstvo spisov bolo Lukášovi pripísané až neskoršou tradíciou, tak najstaršie svedectvá o Evanjeliu podľa Lukáša sú z prvej polovice 2. stor. n. l. a o Skutkoch apoštolov z druhej polovice 2. stor. n. l., pričom boli všeobecne akceptované a v žiadnom dochovanom prednicejskom svedectve neboli spochybňované. Nakoľko Evanjelium podľa Lukáša ani Skutky apoštolov neobsahujú nič, čo by ich pravovernosť spochybňovalo, možno predpokladať, že Evanjelium podľa Lukáša skutočne zachytáva učenie Ježiša Krista formou jeho priameho pretlmočenia a Skutky apoštolov nepriamo formou zachytenia toho, čo očití svedkovia o učení Ježiša Krista rozprávali. Preto nie je dôvod ich nezahrnúť do kánonu.
Evanjelium podľa Jána
Rannokresťanská tradícia prvýkrát zmienená u Ireneja z Lyonu (130 – 202 n. l.) pripisuje autorstvo Evanjelia podľa Jána apoštolovi Jánovi. Zo spisu nie je jasné, či je autorom samotný apoštol Ján, alebo jeho spoločník či niekto iný. Podľa autora však spis vychádza zo svedectva Ježišovho učeníka, a teda môže zachytávať očité svedectvo.
Ekumenický preklad: JnEv 21:24 To je ten učeník, ktorý vydáva svedectvo o týchto veciach a ktorý ich zapísal. A my vieme, že jeho svedectvo je pravdivé.
Katolícky preklad: JnEv 21:24 To je ten učeník, ktorý o týchto veciach vydáva svedectvo a toto napísal. A vieme, že jeho svedectvo je pravdivé.
Evanjelický preklad: JnEv 21:24 To je ten učeník, ktorý svedčí o týchto veciach a napísal toto; vieme, že je pravdivé jeho svedectvo.
Preklad Jozefa Roháčka: JnEv 21:24 A to je ten učeník, ktorý svedčí o týchto veciach a ktorý toto písal, a vieme, že jeho svedoctvo je pravdivé.
Pravoslávny preklad: JnEv 21:24 Je to ten učeník, ktorý vydáva svedectvo o týchto veciach a ktorý ich aj zapísal. A vieme, že jeho svedectvo je pravdivé.
Preklad Nového sveta: JnEv 21:24 To je ten učeník, ktorý vydáva svedectvo o týchto veciach a ktorý ich zapísal. A vieme, že jeho svedectvo je pravdivé.
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: JnEv 21:24 To je ten učeník, ktorý svedčí o týchto veciach a ktorý ich zapísal. A vieme, že jeho svedectvo je pravdivé.
Preklad Jeruzalemská biblia: JnEv 21:24 To je ten učeník, ktorý o tých veciach vydáva svedectvo a toto napísal, a my vieme, že jeho svedectvo je pravdivé.
Preklad Štefana Porúbčana: JnEv 21:24 A to je ten učeník, ktorý svedčí o týchto veciach a toto napísal; a vieme, že jeho svedectvo je hodnoverné.
Preklad Bohuslava Košu: JnEv 21:24 To je ten učeník, ktorý svedčí o týchto veciach a toto napísal; a vieme, že jeho svedectvo je pravdivé.
Preklad Miloša Pavlíka: JnEv 21:24 To je ten učeník, ktorý svedčí o týchto veciach a ktorý tieto veci napísal, a vieme, že jeho svedectvo je pravdivé.
Preklad Nádej pre každého: JnEv 21:24 Je to učeník, ktorý zapísal tieto udalosti, a vieme, že jeho správa je spoľahlivá.
Aj keby autorstvo evanjelia bolo Matúšovi pripísané až neskoršou tradíciou, tak najstaršie svedectvá o Evanjeliu podľa Jána sú z polovice 2. stor. n. l., pričom spis bol všeobecne akceptovaný a v žiadnom dochovanom prednicejskom svedectve nebol spochybňovaný. Nakoľko Evanjelium podľa Jána neobsahuje nič, čo by jeho pravovernosť spochybňovalo, možno predpokladať, že skutočne zachytáva učenie Ježiša Krista formou jeho priameho pretlmočenia a nie je dôvod ho nezahrnúť do kánonu.
Evanjelizačné listy Pavla – Rim, 1 Kor, 2 Kor, Gal, Ef, Flp, Kol, 1 Sol a 2 Sol
Nie je isté, či Pavol z Tarzu osobne stretol Ježiša Krista ešte pred jeho ukrižovaním. V každom prípade sa stal kresťanom až po jeho nanebovstúpení, teda nie je očitý svedok v rovnakom zmysle, ako iní apoštoli. Podľa jeho vlastných slov však učenie Ježiša Krista neprijal od apoštolov, ale priamo od Ježiša Krista skrz zjavenie.
Ekumenický preklad: Gal 1:11-12 Bratia, pripomínam vám, že evanjelium, ktoré som vám zvestoval, nepochádza od človeka. Ja som ho totiž neprevzal, ani som sa mu nenaučil od človeka, ale prostredníctvom zjavenia Ježiša Krista.
Katolícky preklad: Gal 1:11-12 Bratia, pripomínam vám, že evanjelium, ktoré som vám ja hlásal, nemá ľudský pôvod, lebo ja som ho neprijal ani som sa ho nenaučil od človeka, ale zo zjavenia Ježiša Krista.
Evanjelický preklad: Gal 1:11-12 A oznamujem vám, bratia, že evanjelium, ktoré som zvestoval, nie je podľa človeka. Lebo ani ja som ho neprevzal od človeka, ani som sa mu nenaučil, ale (som ho prijal) zjavením Ježiša Krista.
Preklad Jozefa Roháčka: Gal 1:11-12 Ale vám oznamujem, bratia, že evanjelium, ktoré som ja zvestoval, nie je podľa človeka; lebo som ho ani ja neprijal od človeka ani ma nemu nenaučil človek, ale som ho dostal skrze zjavenie Ježiša Krista.
Preklad Nového sveta: Gal 1:11-12 Bratia, uvedomte si, že dobrá správa, ktorú som vám oznamoval, nepochádza od ľudí. Veď som ju nedostal ani som sa ju nenaučil od človeka, ale zjavil mi ju Ježiš Kristus.
Preklad Jeruzalemská biblia: Gal 1:11-12 Bratia, pripomínam vám vlastne, že evanjelium, ktoré som vám ja hlásal, nemá ľudský pôvod, lebo som ho nedostal ani sa nenaučil od človeka, ale zo zjavenia Ježiša Krista.
Preklad Štefana Porúbčana: Gal 1:11-12 Oznamujem vám, že Posolstvo, ktoré som ja hlásal, nie je ľudského pôvodu. Ani som ho neprevzal ani som sa ho nenaučil od človeka, ale skrze zjavenie Ježiša Krista.
Preklad Bohuslava Košu: Gal 1:11-12 Dávam vám však vedieť, bratia, že radostná zvesť, ktorú som zvestoval, nie je podľa človeka. Neprijal som ju totiž od človeka, ani som sa ju nenaučil, ale (prijal som ju) prostredníctvom zjavenia Ježiša Krista.
Preklad Miloša Pavlíka: Gal 1:11-12 No o blahej zvesti, ktorá bola odo mňa ako blahá zvesť ohlásená, vám, bratia, oznamujem, že ona je nie podľa človeka, lebo som ja ju ani neprijal ani som jej nebol vyučený od človeka, lež zjavením Ježiša Krista.
Preklad Nádej pre každého: Gal 1:11-12 Ubezpečujem vás, bratia, že to, čo som vám zvestoval, nie je ľudský výmysel. Sám Ježiš Kristus sa mi zjavil a poveril ma týmto posolstvom.
Aj keď síce ide o individuálne predanie učenia len jednej osobe, bolo verifikované apoštolmi. Ako sám autor spisu píše, očití svedkovia vrátane apoštola Petra ho prijali medzi seba a odobrili mu hlásať toto evanjelium medzi pohanmi.
Ekumenický preklad: Gal 2:9 a keď spoznali milosť, ktorú som dostal, Jakub, Kéfas a Ján, pokladaní za stĺpy, podali mne a Barnabášovi pravicu na dôkaz spoločenstva, že my pôjdeme k pohanom a oni k obrezaným.
Katolícky preklad: Gal 2:9 a keď poznali milosť, ktorú som dostal, Jakub, Kéfas a Ján, ktorých pokladali za stĺpy, podali mne a Barnabášovi pravicu na znak spoločenstva, že my pôjdeme medzi pohanov a oni medzi obrezaných.
Evanjelický preklad: Gal 2:9 a keď poznali milosť, ktorá mi bola daná, (vtedy) Jakub, Kéfas a Ján, pokladaní za stĺpy, podali mne a Barnabášovi pravicu na dôkaz dohody, že my (pôjdeme) k pohanom a oni k obrezaným.
Preklad Jozefa Roháčka: Gal 2:9 a poznajúc milosť, ktorá mi je daná, Jakob, Kéfaš a Ján, ktorí sú považovaní za stĺpy, podali mne i Barnabášovi pravice spoločenstva, aby sme my pracovali medzi pohanmi a oni medzi ľudom obriezky,
Preklad Nového sveta: Gal 2:9 a keď uznali, že mi Boh prejavil nezaslúženú láskavosť, Jakub, Kéfas a Ján, ktorí boli považovaní za stĺpy, podali Barnabášovi a mne pravicu na znak súhlasu, že my pôjdeme k ľuďom z iných národov a oni k obrezaným.
Preklad Jeruzalemská biblia: Gal 2:9 Keď poznali milosť, ktorú som dostal, Jakub, Kéfas a Ján, považovaní za stĺpy, podali mne a Barnabášovi pravicu na znak spoločenstva, že my pôjdeme medzi pohanov a oni medzi obrezaných.
Preklad Štefana Porúbčana: Gal 2:9 keď teda spoznali, akej milosti sa mi dostalo, Jakub, Kefas a Ján podali mne aj Barnabášovi pravice na znak spoločenstva, že my budeme pracovať medzi pohanmi a oni medzi obrezanými (Židmi).
Preklad Bohuslava Košu: Gal 2:9 a keď poznali milosť, ktorej sa mi dostalo, Jakub, Kefas a Ján, uznávaní za stĺpy, podali mne a Barnabášovi pravice spoločenstva, že my pôjdeme k pohanom a oni zasa k obrezaným.
Preklad Miloša Pavlíka: Gal 2:9 a spoznajúc milosť, ktorá mi bola daná, podali Jakub a Kéfas a Ján, ktorí boli uznávaní, že sú stĺpy, mne a Barnabovi pravice spoločenstva, aby sme my išli k národom a oni k obriezke.
Preklad Nádej pre každého: Gal 2:7-9 Naopak, keď Peter, Jakub a Ján, stĺpy kresťanského zboru v Jeruzaleme, videli, ako slávne napreduje Božie dielo medzi pohanmi a že mi v tom Boh pomáha rovnako ako Petrovi v jeho práci medzi Židmi, podali mne i Barnabášovi pravicu na znak súhlasu. „Pokračujme ďalej v našej práci,“ povedali. „Vy medzi pohanmi a my medzi Židmi!“
Verifikovanie učenie Pavla z Tarzu apoštolmi je zaznamenané aj v nezávislom prameni od Pavlových listov, a to v Skutkoch apoštolov z 1. stor. n. l.
Ekumenický preklad: SkApoš 15:22 Vtedy apoštoli a starší spolu s celou cirkvou rozhodli, že spomedzi seba vyberú mužov a pošlú ich s Pavlom a Barnabášom do Antiochie. Boli to Júda, prímením Barsabáš, a Sílas, poprední muži medzi bratmi.
Katolícky preklad: SkApoš 15:22 Vtedy sa apoštoli a starší s celou cirkvou uzniesli, že spomedzi seba vyberú mužov a pošlú ich s Pavlom a Barnabášom do Antiochie. Boli to Júda, ktorý sa volal Barsabáš, a Sílas, poprední muži medzi bratmi.
Evanjelický preklad: SkApoš 15:22 Nato sa apoštolovia a starší s celým cirkevným zborom uzniesli vybrať spomedzi seba mužov a poslať s Pavlom a Barnabášom do Antiochie, a to Júdu, prímenom Barsabáša, a Síla, popredných mužov medzi bratmi.
Preklad Jozefa Roháčka: SkApoš 15:22 Vtedy sa videlo za dobré apoštolom a starším s celou cirkvou vyvoliť si spomedzi seba mužov a poslať ich do Antiochie s Pavlom a Barnabášom, Júdu, zvaného Barsabáša, a Sílasa, mužov, vedúcich medzi bratmi,
Preklad Nového sveta: SkApoš 15:22 Potom sa apoštoli a starší s celým zborom rozhodli, že vyberú spomedzi seba niekoľkých mužov a pošlú ich s Pavlom a Barnabášom do Antiochie. Vybrali Judáša, nazývaného Barsabáš, a Sílasa, vedúcich mužov medzi bratmi.
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: SkApoš 15:22 Vtedy sa apoštoli a starší spolu s celou cirkvou rozhodli, že spomedzi seba vyberú mužov a pošlú ich s Pavlom a Barnabášom do Antiochie. Vybrali Júdu, zvaného Barsabáš, a Sílasa – mužov, ktorí boli vodcovia medzi bratmi,
Preklad Jeruzalemská biblia: SkApoš 15:22 Vtedy sa apoštoli a starší s celou Cirkvou uzniesli, že spomedzi seba vyberú mužov a pošlú ich s Pavlom a Barnabášom do Antiochie. Boli to Júda, ktorý sa volal tiež Barsabáš, a Sílas, poprední muži medzi bratmi.
Preklad Štefana Porúbčana: SkApoš 15:22 Vtedy sa apoštoli a starejší s celým zhromaždením uzniesli, že si vyberú spomedzi seba mužov, ktorých vyšlú s Pavlom a Barnabášom do Antiochie, a to Júdu, prímením Barsabáša, a Sílasa, popredných to mužov medzi bratmi.
Preklad Bohuslava Košu: SkApoš 15:22 Vtedy sa apoštolovia a starší s celým zhromaždením uzniesli, že si vyberú spomedzi seba mužov, ktorých vyšlú s Pavlom a Barnabášom do Antiochie, a to Júdu, prímením Barsabáša, a Sílasa, popredných to mužov medzi bratmi.
Preklad Miloša Pavlíka: SkApoš 15:22 Tu uznali apoštoli a starší s celým zhromaždením za vhodné spomedzi seba si vyvoliť mužov a s Pavlom a Barnabom ich poslať do Antiochie: Júdu, ktorý sa volal Barsabbas, a Silu, vedúcich mužov medzi bratmi;
Preklad Nádej pre každého: SkApoš 15:22 S týmto návrhom celé zhromaždenie súhlasilo a apoštoli a starší zboru rozhodli, že zvolia dvoch zástupcov a pošlú ich s Pavlom a Barnabášom do Antiochie, aby im osobne oznámili, na čom sa uzniesli. Zvolili dvoch popredných bratov z vedenia zboru, a to Júdu nazývaného Barsabáš a Sílasa.
V súčasnosti je však autorstvo Pavla pri niektorých listoch spochybňované zo štylistických dôvodov. Najstaršie svedectvá o evanjelizačných listoch Pavla Rim, 1 Kor, 2 Kor, Gal, Ef, Flp, Kol, 1 Sol a 2 Sol sú však už z prvej polovice 2. stor. n. l., pričom boli všeobecne akceptované a v žiadnom dochovanom prednicejskom svedectve neboli spochybňované. Nakoľko evanjelizačné listy Pavla Rim, 1 Kor, 2 Kor, Gal, Ef, Flp, Kol, 1 Sol a 2 Sol neobsahujú nič, čo by ich pravovernosť spochybňovalo, možno predpokladať, že skutočne zachytávajú učenie Ježiša Krista formou jeho priameho pretlmočenia a nie je dôvod ich nezahrnúť do kánonu.
Pastoračné listy Pavla – 1 Tim, 2 Tim a Tít
Pastoračné listy Pavla sú na rozdiel od evanjelizačných listov písané jednotlivcom, nie všeobecnému publiku.
Ekumenický preklad: 1 Tim 1:2 Timotejovi, svojmu pravému synovi vo viere: Milosť, milosrdenstvo, pokoj od Boha Otca a od Krista Ježiša, nášho Pána.
Katolícky preklad: 1 Tim 1:2 Timotejovi, pravému synovi vo viere: Milosť, milosrdenstvo a pokoj od Boha Otca i od Krista Ježiša, nášho Pána.
Evanjelický preklad: 1 Tim 1:2 Timoteovi, svojmu pravému synovi vo viere. Milosť, milosrdenstvo, pokoj od Boha Otca a od Krista Ježiša, nášho Pána.
Preklad Jozefa Roháčka: 1 Tim 1:2 Timoteovi, svojmu pravému dieťaťu vo viere: milosť, milosrdenstvo, pokoj od Boha, nášho Otca, a od Krista Ježiša, nášho Pána.
Preklad Nového sveta: 1 Tim 1:2 píšem tebe, milovanému Timotejovi, môjmu pravému synovi vo viere: Nech ťa Boh, Otec, a Kristus Ježiš, náš Pán, obdaria nezaslúženou láskavosťou, milosrdenstvom a pokojom.
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: 1 Tim 1:2 Timotejovi, vlastnému dieťaťu vo viere: milosť, milosrdenstvo a pokoj od Boha, nášho Otca, a Ježiša Krista, nášho Pána.
Preklad Jeruzalemská biblia: 1 Tim 1:2 Timotejovi, svojmu pravému synovi vo viere: milosť, milosrdenstvo a pokoj od Boha Otca i od Krista Ježiša, nášho Pána.
Preklad Štefana Porúbčana: 1 Tim 1:2 Timotejovi, svojmu prvému synovi vo viere. Milosť, milosrdenstvo a pokoj od Boha Otca a od Ježiša Krista, Pána nášho!
Preklad Bohuslava Košu: 1 Tim 1:2 Timotejovi, svojmu pravému dieťaťu vo viere. Milosť, milosrdenstvo, pokoj od Boha Otca a od Krista Ježiša, Pána nášho!
Preklad Miloša Pavlíka: 1 Tim 1:2 Timotejovi, vlastnému dieťaťu vo viere: Milosť, zmilovanie, pokoj od Boha, nášho Otca, a Krista Ježiša, nášho Pána.
Preklad Nádej pre každého: 1 Tim 1:1 Môj drahý syn vo viere, milý Timotej, tento list ti píšem ako apoštol poverený tou službou Bohom, naším Spasiteľom a Ježišom Kristom, ktorý je našou nádejou.
Ekumenický preklad: 2 Tim 1:2 milovanému synovi Timotejovi. Milosť, milosrdenstvo a pokoj od Boha Otca a Krista Ježiša, nášho Pána.
Katolícky preklad: 2 Tim 1:2 milovanému synovi Timotejovi: Milosť, milosrdenstvo a pokoj od Boha Otca i od Krista Ježiša, nášho Pána.
Evanjelický preklad: 2 Tim 1:2 Timoteovi, milovanému synovi. Milosť, milosrdenstvo, pokoj od Boha Otca a od Krista Ježiša, nášho Pána.
Preklad Jozefa Roháčka: 2 Tim 1:2 Timoteovi, milovanému dieťaťu: milosť, milosrdenstvo, pokoj od Boha Otca a od Krista Ježiša, nášho Pána.
Preklad Nového sveta: 2 Tim 1:2 píšem tebe, Timotej, môj milovaný syn: Nech ťa Boh, Otec, a Kristus Ježiš, náš Pán, obdaria nezaslúženou láskavosťou, milosrdenstvom a pokojom.
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: 2 Tim 1:2 Timotejovi, milovanému dieťaťu: Milosť, milosrdenstvo a pokoj od Boha Otca a od Krista Ježiša, nášho Pána.
Preklad Jeruzalemská biblia: 2 Tim 1:2 milovanému synovi Timotejovi: milosť, milosrdenstvo a pokoj od Boha Otca i od Krista Ježiša, nášho Pána.
Preklad Štefana Porúbčana: 2 Tim 1:2 milovanému synovi Timotejovi. Milosť, milosrdenstvo a pokoj od Boha Otca a od Krista Ježiša, Pána nášho!
Preklad Bohuslava Košu: 2 Tim 1:2 Timotejovi, milovanému dieťaťu. Milosť, milosrdenstvo a pokoj od Boha Otca a od Krista Ježiša, Pána nášho!
Preklad Miloša Pavlíka: 2 Tim 1:2 Timotejovi, milovanému dieťaťu: Milosť, zmilovanie, pokoj od Boha Otca a Krista Ježiša, nášho Pána
Preklad Nádej pre každého: 2 Tim 1:1 Timotej, môj milý syn! Píšem ti ako apoštol Ježiša Krista, ktorý z Božieho poverenia zvestuje zasľúbený večný život.
Ekumenický preklad: Tít 1:4 Títovi, svojmu pravému synovi v spoločnej viere: Milosť a pokoj od Boha Otca a Ježiša Krista, nášho Spasiteľa.
Katolícky preklad: Tít 1:4 - Títovi, pravému synovi podľa spoločnej viery: Milosť a pokoj od Boha Otca i od Krista Ježiša, nášho Spasiteľa.
Evanjelický preklad: Tít 1:4 Títovi, pravému synovi podľa spoločnej viery. Milosť a pokoj od Boha Otca a Krista Ježiša, nášho Spasiteľa.
Preklad Jozefa Roháčka: Tít 1:4 Títovi, svojmu pravému dieťaťu podľa obecnej viery: milosť, milosrdenstvo a pokoj od Boha Otca a od Pána Ježiša Krista, nášho Spasiteľa.
Preklad Nového sveta: Tít 1:4 Píšem Títovi, pravému synovi vo viere, ktorú máme spoločnú: Nech ťa Boh, Otec, a Kristus Ježiš, náš Záchranca, obdaria nezaslúženou láskavosťou a pokojom.
Preklad Jeruzalemská biblia: Tít 1:4 Títovi, môjmu skutočnému synovi v našej spoločnej viere: milosť a pokoj od Boha Otca i od Krista Ježiša, nášho Spasiteľa.
Preklad Štefana Porúbčana: Tít 1:4 Titovi, rodnému synovi podľa spoločnej viery, milosť a pokoj od Boha Otca a od Krista Ježiša, nášho Spasiteľa!
Preklad Bohuslava Košu: Tít 1:4 Títovi, svojmu pravému dieťaťu podľa spoločnej viery. Milosť a pokoj od Boha Otca a od Krista Ježiša, Spasiteľa nášho!
Preklad Miloša Pavlíka: Tít 1:4 Titovi, vlastnému dieťaťu podľa viery nám spoločnej: Milosť a pokoj od Boha Otca a Krista Ježiša, nášho Záchrancu.
Preklad Nádej pre každého: Tít 1:1 Milý Títus, môj duchovný syn, Pán Boh ma poslal, aby som hlásal vieru tým, ktorých si vyvolil, a učil ich poznávať Božie pravdy, ktoré premieňajú život.
Obsahujú však inštrukcie, ktoré ich adresáti ako starší v cirkvi majú aplikovať a tým ich predať ďalej. Je preto ich možné považovať za venované aj všeobecnému publiku s teologickým charakterom.
Prvý list Timotejovi však cituje ako „norma normans“ vetu, ktorá sa z dochovaných spisov nachádza len v Evanjelium podľa Lukáša.
Ekumenický preklad: 1 Tim 5:18 Veď Písmo hovorí: Mlátiacemu volovi nedávaj náhubok a Hoden je pracovník svojej mzdy.
LkEv 10:7 Zostaňte potom v tom dome! Jedzte a pite, čo majú, lebo robotník si zaslúži svoju mzdu. Nechoďte z domu do domu!
Katolícky preklad: 1 Tim 5:18 Veď Písmo hovorí: "Mlátiacemu volovi nezaviažeš papuľu" a "Robotník si zaslúži svoju mzdu."
LkEv 10:7 V tom dome potom ostaňte, jedzte a pite, čo majú, lebo robotník si zaslúži svoju mzdu. Neprechádzajte z domu do domu!
Evanjelický preklad: 1 Tim 5:18 lebo Písmo hovorí: Nezaviažeš ústa volovi, keď mláti! a: Hodný je robotník svojej mzdy.
LkEv 10:7 A v takom dome zostaňte a jedzte i pite, čo vám dajú, lebo hoden je pracovník svojej mzdy. Nechoďte z domu do domu.
Preklad Jozefa Roháčka: 1 Tim 5:18 Lebo písmo hovorí: Mlátiacemu volovi nezaviažeš úst, a: Robotník je hoden svojej mzdy.
LkEv 10:7 A v tom istom dome ostaňte jediac a pijúc to, čo je u nich; lebo robotník je hoden svojej mzdy. Neprechádzajte z domu do domu.
Preklad Nového sveta: 1 Tim 5:18 Veď Písmo hovorí: „Nenasadíš náhubok býkovi, keď mláti obilie“ a „Robotník si zaslúži svoju mzdu“.
LkEv 10:7 Zostaňte v tom dome a jedzte a pite, čo vám dajú, lebo robotník si zaslúži svoju mzdu. Neprechádzajte z domu do domu.
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: 1 Tim 5:18 Lebo Písmo hovorí: „Nezaviažeš pysk volovi, keď mláti!“ a „Pracovník je hoden svojej mzdy!“.
LkEv 10:7 Zostaňte v tom dome; jedzte a pite, čo vám dajú, lebo robotník je hoden svojej mzdy. Nechodievajte z domu do domu.
Preklad Jeruzalemská biblia: 1 Tim 5:18 Veď Písmo hovorí: Nezaviažeš hubu mlátiacemu volovi a Robotník si zaslúži svoju mzdu.
LkEv 10:7 V tom dome potom ostaňte, jedzte a pite, čo majú, lebo robotník si zaslúži svoju mzdu. Neprechádzajte z domu do domu!
Preklad Štefana Porúbčana: 1 Tim 5:18 Veď Písmo hovorí: Nezaviažeš pysk mlátiacemu volovi! A: Hoden je robotník svojej mzdy!
LkEv 10:7 A v tom dome potom ostaňte: jedzte a pite, čo vám ponúknu; lebo hoden je robotník svojej mzdy. Nesťahujte sa z domu do domu!
Preklad Bohuslava Košu: 1 Tim 5:18 Veď Písmo hovorí: Nezaviažeš pysk mlátiacemu volovi! A: Hoden je robotník svojej mzdy!
LkEv 10:7 V tom dome potom zostaňte, jedzte a pite, čo majú; lebo hoden je robotník svojej mzdy. Neprechádzajte z domu do domu!
Preklad Miloša Pavlíka: 1 Tim 5:18 Písmo predsa vraví: Mlátiacemu hovädziemu dobytčaťu nezaložíš náhubok, a: Pracovník je hoden svojej mzdy.
LkEv 10:7 A v tom istom dome ostávajte a jedzte a pite, čo majú, pracovník je predsa hoden svojej mzdy. Neprestupujte z domu do domu.
Preklad Nádej pre každého: 1 Tim 5:18 Veď aj Písmo hovorí: Kto pracuje, má nárok na odmenu.
LkEv 10:7 Tam, kde vás prijmú, zdržte sa a neváhajte prijať ich pohostinstvo, lebo pracovník má právo na svoju mzdu. Neprechádzajte z domu do domu.
Je ale tiež možné, že ide o parafrázovanie knihy Levitikus alebo Deuteronómium, ktorú citoval aj o niekoľko veršov skôr.
Ekumenický preklad: Lv 19:13 Neutláčaj svojho blížneho ani ho neolupuj. Nech mzda nádenníka nezostane u teba do rána.
Dt 24:15 Mzdu mu vyplať ešte v ten deň pred západom slnka, lebo je núdzny a jeho život závisí od nej, aby nevolal proti tebe k Hospodinovi a tak neostal na tebe hriech.
Katolícky preklad: Lv 19:13 Neutláčaj a neokrádaj svojho blížneho! Mzda robotníka nech neostáva v tvojich rukách do druhého rána!
Dt 24:15 Vyplatíš mu mzdu ešte v ten deň pred západom slnka, lebo je chudobný a závisí od nej jeho život, aby nevolal k Pánovi a aby sa ti to nepočítalo za hriech.
Evanjelický preklad: Lv 19:13 Neutláčaj svojho blížneho ani ho neolupuj; nech neostane mzda tvojho nádenníka u teba cez noc až do rána.
Dt 24:15 Vyplať mu ešte v ten deň pred západom slnka mzdu, lebo je núdzny a netrpezlivo na ňu čaká; nech nevolá proti tebe k Hospodinovi; ináč budeš mať hriech.
Preklad Jozefa Roháčka: Lv 19:13 Nebudeš utiskovať svojho blížneho ani ho nebudeš olupovať. Nebude nocovať u teba mzda nájomníka až do rána.
Dt 24:15 V jeho deň mu dáš jeho mzdu, ani nezajde nad ňou slnce, lebo je chudobný a ku nej pozdvihuje svoju dušu; aby nevolal proti tebe na Hospodina, a bol by na tebe hriech.
Preklad Nového sveta: Lv 19:13 Nepodvádzaj svojho blížneho a neokrádaj ho. Mzdu najatého robotníka si nenechávaj celú noc až do rána.
Dt 24:15 Mzdu mu dáš ešte v ten deň pred západom slnka, lebo je v núdzi a od tej mzdy závisí jeho život. Inak bude kričať k Jehovovi a sťažovať sa na teba a bude sa ti to počítať za hriech.
Preklad Jeruzalemská biblia: Lv 19:13 Nebudeš vykorisťovať svojho blížneho a nebudeš ho okrádať: mzda robotníka nezostane u teba do budúceho rána.
Dt 24:15 Dáš mu mzdu ešte toho dňa, nech slnko nezapadne nad týmto dlhom; lebo je chudobný a netrpezlivo na ňu čaká. Tak kvôli nej nebude volať proti tebe k Jahvemu. Inak by si mal hriech.
Preklad Miloša Pavlíka: Lv 19:13 Svojho blížneho nesmieš vydierať a nie že smieš lúpiť; plat námezdného nesmie pri tebe ostať cez noc až do rána.
Dt 24:15 jeho mzdu musíš vyplatiť v jeho deň a nebude nad ním zachádzať slnko, lebo on je chudobný a k tomu on povznáša svoju dušu, nech proti tebe nevolá k Hospodinovi; potom by na tebe bol hriech.
V tej dobe bola daná interpretácia používaná, aj keď v inom znení. Napríklad v Evanjeliu podľa Matúša alebo u rímsko-židovského historika Jozefa Flavia (37 – 100 n. l.).
Ekumenický preklad: MtEv 10:10 neberte si ani kapsu na cestu, ani dvoje šiat, ani sandále, ani palicu. Veď robotník si zaslúži svoj pokrm.
Katolícky preklad: MtEv 10:10 ani kapsu na cestu si neberte, ani dvoje šiat, ani obuv, ani palicu, lebo robotník si zaslúži svoj pokrm.
Evanjelický preklad: MtEv 10:10 ani len kapsu na cestu, ani dve košele, ani obuv, ani palicu, veď robotník si zaslúži svoj pokrm.
Preklad Jozefa Roháčka: MtEv 10:10 ani kapsy na cestu ani po dvoje sukieň ani sandálov ani palice, lebo robotník je hoden svojho pokrmu.
Pravoslávny preklad: MtEv 10:10 ani kapsu na cestu, ani dvoje šiat, ani obuv, ani palicu. Veď robotník si zaslúži svoj pokrm.
Preklad Nového sveta: MtEv 10:10 Neberte si na cestu ani vak s jedlom, ani nič na prezlečenie, ani náhradné sandále, ani palicu, lebo robotník si zaslúži svoj pokrm.
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: MtEv 10:10 ani kapsu na cestu, ani dve tuniky, ani sandále, ani palice, lebo robotník si zaslúži svoj pokrm.
Preklad Jeruzalemská biblia: MtEv 10:10 ani kapsu na cestu, ani dvoje šiat, ani obuv, ani palicu, lebo robotník si zaslúži svoje jedlo.
Preklad Štefana Porúbčana: MtEv 10:10 ani len kapsu na cestu, ani dva obleky, ani obuv, ani palicu. Lebo hoden je robotník svojho pokrmu.
Preklad Bohuslava Košu: MtEv 10:10 ani kapsu na cestu, ani dvoje šiat, ani sandále, ani palicu! Lebo hoden je robotník svojho pokrmu.
Preklad Miloša Pavlíka: MtEv 10:10 nie kapsu na cestu ani dve tuniky ani opánky ani palicu, pracovník je predsa hoden svojej stravy.
Preklad Nádej pre každého: MtEv 10:10 ani kapsu so šatstvom a obuvou, ba ani palicu na obranu. Ako robotník dostáva mzdu, tak aj tí, ktorým budete slúžiť, by sa mali o vás postarať.
O starobylosti Židov 4:8:38 Nie, táto platba sa vôbec nemá odkladať, ale má sa uskutočniť ešte v ten deň, pretože Boh nechce robotníka ukrátiť o okamžité užívanie toho, na čo pracoval.
Navyše Lukáš, pravdepodobný autor Evanjelia podľa Lukáša, bol Pavlov spolupracovník.
Ekumenický preklad: Kol 4:14 Pozdravuje vás milovaný lekár Lukáš i Démas.
Flm 1:24 aj moji spolupracovníci Marek, Aristarchos, Démas a Lukáš.
2 Tim 4:11 Iba Lukáš je so mnou. Vezmi Marka a priveď ho so sebou, pretože mi bude užitočný v službe.
Katolícky preklad: Kol 4:14 Pozdravuje vás milovaný lekár Lukáš aj Démas.
Flm 1:24 Marek, Aristarchus, Démas a Lukáš, moji spolupracovníci.
2 Tim 4:11 Jediný Lukáš je so mnou. Vezmi Marka a priveď ho so sebou, lebo je mi užitočný v službe.
Evanjelický preklad: Kol 4:14 Pozdravuje vás milovaný lekár Lukáš a Démas.
Flm 1:24 Marek, Aristarchos, Démas a Lukáš, moji spolupracovníci.
2 Tim 4:11 Jediný Lukáš je so mnou. Marka zober a priveď so sebou, lebo mi je veľmi užitočný na službu.
Preklad Jozefa Roháčka: Kol 4:14 Pozdravuje vás Lukáš, lekár, milovaný, a Démas.
2 Tim 4:11 pri mne je len Lukáš. Vezmi Marka a priveď ho so sebou, lebo sa mi na obsluhu dobre hodí.
Preklad Nádej pre každého: Kol 4:14 I náš milý lekár Lukáš vás pozdravuje a taktiež Démas.
Flm 1:24 a tiež moji spolupracovníci Marek, Aristarchos, Démas a Lukáš.
2 Tim 4:11 Iba Lukáš zostal pri mne. Vezmi so sebou aj Marka, potrebujem ho.
Keďže autor Prvého listu Timotejovi vyslovene nemenuje ako zdroj Evanjelium podľa Lukáša a Lukáš nebol židovského pôvodu a súčasne bol Pavlov spolupracovník, nie je vylúčené, že Lukáš čerpal ústnu tradíciu o Ježišovi práve skrz Pavla, prípadne čerpali z rovnakého zdroja, čo by vysvetľovalo aj rovnaké znenie použitej parafrázy. Nie je teda dostatočne preukázané, že Prvý list Timotejovi potrebuje iný spis Nového Písma ako „norma normans“, aby nemohol byť kvôli tomu zahrnutý do kánonu.
Druhý list Timotejovi sa zase zmieňuje o Jannesovi a Jambresovi, ktorí sa postavili proti Mojžišovi, avšak nie sú zmienení v žiadnom kánonickom spise Starého Písma.
Ekumenický preklad: 2 Tim 3:8 Ako sa Jannés a Jambrés postavili proti Mojžišovi, tak sa aj títo ľudia protivia pravde. Sú to ľudia so skazenou mysľou a neosvedčení vo viere.
Katolícky preklad: 2 Tim 3:8 Ako sa Jannes a Jambres postavili proti Mojžišovi, tak aj oni odporujú pravde. Sú to ľudia so zvrátenou mysľou, nespoľahliví vo viere.
Evanjelický preklad: 2 Tim 3:8 Ako sa Jannes a Jambres sprotivili Mojžišovi, tak sa títo protivia pravde. Sú to ľudia porušení na mysli a nespoľahliví vo viere.
Preklad Jozefa Roháčka: 2 Tim 3:8 A jako čo Jannes a Jambres sa postavili proti Mojžišovi, tak sa aj títo staväjú proti pravde, ľudia, zkazení na mysli, nedokázaní čo do viery.
Preklad Nového sveta: 2 Tim 3:8 Títo muži majú úplne skazenú myseľ a nemajú Božie schválenie, lebo sa stavajú proti viere. Tak ako Jannes a Jambres odporovali Mojžišovi, aj oni odporujú pravde.
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: 2 Tim 3:8 Ako sa Jannés a Jambrés postavili proti Mojžišovi, tak sa aj títo stavajú proti pravde. Sú to ľudia so skazenou mysľou, neosvedčení vo viere.
Preklad Jeruzalemská biblia: 2 Tim 3:8 Ako sa Jannes a Jambres postavili proti Mojžišovi, tak aj oni odporujú pravde. Sú to ľudia skazeného úsudku, nespoľahliví vo viere.
Preklad Štefana Porúbčana: 2 Tim 3:8 Ako Janes a Jambres sa postavili proti Mojžišovi, tak aj títo sa stavajú proti pravde. Sú to ľudia s oslabeným rozumom, nespoľahliví vo viere.
Preklad Bohuslava Košu: 2 Tim 3:8 Ako sa Janes a Jambres sprotivili Mojžišovi, tak sa aj títo protivia pravde – ľudia skazení na mysli, neosvedčení vo viere.
Preklad Miloša Pavlíka: 2 Tim 3:8 No ako sa Iannés a Iambrés postavili proti Mojžišovi, tak sa aj títo stavajú proti pravde, ľudia v mysli načisto skazení, čo do viery zavrhnutí;
Preklad Nádej pre každého: 2 Tim 3:8 Tak ako sa egyptskí mágovia Janes a Jambres postavili proti Mojžišovi, tak sa títo falošní učitelia stavajú proti pravde. Sú to ľudia prevrátenej mysle a nespoľahliví vo viere.
Dlhoročná židovská tradícia však hovorí, že Jannes a Jambres boli dvaja hlavní egyptskí kúzelníci, ktorí oponovali Mojžišovi a Áronovi. Objavujú sa napríklad v Talmude. Podľa Midraša boli dvaja kúzelníci z Egypta s Izraelitmi po prvom Pesachu a boli neskôr nástrojom pri podpore uctievania zlatého teľaťa. Jannes a Jambres symbolizujú pokračovanie zlého vplyvu na Izrael. Pavlovým zámerom tak bolo použiť mená bezbožníkov Jannesa a Jambresa ako ilustráciu aktívneho odmietania pravdy v posledných dňoch. Pavol bol Žid vychovaný ako farizej, takže jeho dobré poznanie a používanie židovskej tradície nie je prekvapujúce. Nakoľko verš nenaznačuje, že by nekánonický zdroj, z ktorého čerpal, mal byť „norma normans“ Starého Písma, nie je to postačujúci dôvod na to, aby Druhý list Timotejovi nemohol byť kvôli tomu zahrnutý do kánonu.
V súčasnosti je však Pavlovo autorstvo pastorizačných listoch spochybňované zo štylistických dôvodov. Najstaršie svedectvá o pastorizačných listoch 1 Tim, 2 Tim a Tít sú z druhej polovice 2. stor. n. l., pričom boli všeobecne akceptované a v žiadnom dochovanom prednicejskom svedectve neboli spochybňované. Nakoľko pastoračné listy Pavla 1 Tim, 2 Tim a Tít neobsahujú nič, čo by ich pravovernosť spochybňovalo, možno predpokladať, že skutočne zachytávajú učenie Ježiša Krista formou jeho priameho pretlmočenia a nie je dôvod ich nezahrnúť do kánonu.
List Filemonovi
List Filemonovi sa zaraďuje medzi najautentickejšie listy Pavla. Na rozdiel od pastoračných listov však ide o Pavlov osobný list Filemonovi, ktorý ani nemá teologický charakter.
Ekumenický preklad: Flm 1:1 Pavol, väzeň Krista Ježiša, a brat Timotej milovanému Filemonovi, nášmu spolupracovníkovi,
Katolícky preklad: Flm 1:1 Pavol, väzeň Krista Ježiša, a brat Timotej milovanému Filemonovi, nášmu spolupracovníkovi,
Evanjelický preklad: Flm 1:1 Pavel, väzeň Krista Ježiša, a brat Timoteos milovanému Filemonovi, nášmu spolupracovníkovi,
Preklad Jozefa Roháčka: Flm 1:1 Pavel, väzeň Krista Ježiša, a brat Timoteus milovanému Filémonovi a nášmu spolupracovníkovi
Preklad Nového sveta: Flm 1:1 Ja, Pavol, uväznený pre vieru v Krista Ježiša, spolu s bratom Timotejom, píšem tebe, nášmu milovanému spolupracovníkovi Filemonovi,
Preklad Štefana Porúbčana: Flm 1:1 Pavol, väzeň Krista Ježiša, a brat Timotej milovanému Filemónovi, nášmu spoupracovníkovi,
Preklad Bohuslava Košu: Flm 1:1 Pavel, väzeň Krista Ježiša, a brat Timotej milovanému Filemonovi, nášmu spolupracovníkovi,
Preklad Miloša Pavlíka: Flm 1:1 Pavel, väzeň Krista Ježiša, a Timotej, brat, Filémonovi, milovanému, a nášmu spolupracovníkovi,
Preklad Nádej pre každého: Flm 1:1 Milý priateľ, želám milosť a pokoj tebe,
Nakoľko List Filemonovi je osobný list, ktorý nie je určený všeobecnému publiku, ani nezachytáva očité svedectvo učenia Ježiša Krista či už formou jeho priameho pretlmočenia alebo nepriamo formou zachytenia toho, čo očití svedkovia o učení Ježiša Krista rozprávali, nie je dôvod ho zahrnúť do kánonu aj napriek jeho autorskej autenticite.
List Hebrejom
Autor Listu Hebrejom sám seba usvedčuje z toho, že nie je očitý svedok Ježiša Krista.
Ekumenický preklad: Hebr 2:3 ako unikneme my, keď zanedbáme takúto veľkú spásu, ktorú začal ohlasovať Pán a potvrdili nám ju tí, čo ho počuli?
Katolícky preklad: Hebr 2:3 ako unikneme my, ak zanedbáme takú spásu? Prvý ju začal ohlasovať Pán, potom nám ju potvrdili tí, čo ho počuli,
Evanjelický preklad: Hebr 2:3 akože unikneme my, ak zanedbávame také veľké spasenie, ktoré najprv Pán zvestoval, potom nám ho potvrdili tí, čo ho počuli,
Preklad Jozefa Roháčka: Hebr 2:3 jakože my utečieme, ak zanedbáme také veľké spasenie?! Ktoré, keď o ňom začal najdriev hovoriť Pán, nám ztvrdili tí, ktorí ho počuli,
Preklad Nového sveta: Hebr 2:3 ako unikneme, ak zanedbávame takú veľkú záchranu? Tú najprv oznamoval náš Pán a potom nám ju potvrdili tí, ktorí ho počuli.
Preklad Jeruzalemská biblia: Hebr 2:3 ako unikneme my, ak zanedbáme takú spásu? Prvý ju začal ohlasovať Pán, potom nám ju potvrdili tí, čo ho počuli.
Preklad Štefana Porúbčana: Hebr 2:3 akože unikneme my, ak zanedbáme takúto (príležitosť) spásy? Túto (spásu) začal najprv hlásať Pán; nám ju potvrdili (a dokázali) tí, čo o nej počuli (od neho).
Preklad Bohuslava Košu: Hebr 2:3 akože unikneme my, ak zanedbávame také veľké spasenie? Najprv ho začal hlásať Pán, potom nám ho potvrdili tí, čo ho počuli,
Preklad Miloša Pavlíka: Hebr 2:3 ako unikneme my, zanedbajúc takú veľkolepú záchranu? Tá sa začala zvestovať skrze Pána a voči nám bola potvrdená od tých, ktorí počuli;
Preklad Nádej pre každého: Hebr 2:3 ako by sme unikli trestu my, ak odmietneme takú veľkú ponuku záchrany? Prvý nám ju oznamoval sám Pán a svedčili o nej aj tí, ktorí ju počuli na vlastné uši.
Autor Listu Hebrejom tiež naznačuje, že list píše už po smrti očitých svedkov.
Ekumenický preklad: Hebr 13:7 Pamätajte na svojich vodcov, ktorí vám hovorili Božie slovo, dôkladne pozorujte, aký bol koniec ich života, a napodobňujte ich vieru.
Katolícky preklad: Hebr 13:7 Pamätajte na svojich predstavených, ktorí vám hlásali Božie slovo. Dobre si všimnite, aký bol koniec ich života, a napodobňujte ich vieru.
Evanjelický preklad: Hebr 13:7 Spomínajte na svojich vodcov, ktorí vám zvestovali slovo Božie. Pozorujte, aký bol koniec ich správania, a napodobňujte ich vieru.
Preklad Jozefa Roháčka: Hebr 13:7 Pamätajte na svojich vodcov, ktorí vám hovorili slovo Božie, a pozorujúc, aký bol ich východ, to jest koniec ich obcovania, nasledujte takú vieru.
Preklad Nového sveta: Hebr 13:7 Pamätajte na tých, ktorí vás vedú a ktorí vám predložili Božie slovo. Všímajte si, k akým dobrým výsledkom vedie ich správanie, a napodobňujte ich vieru.
Preklad Jeruzalemská biblia: Hebr 13:7 Rozpomeňte sa na svojich predstavených, ktorí vám prví hlásali Božie slovo. Uvažujte o tom, aký bol koniec ich života a napodobňujte ich vieru.
Preklad Štefana Porúbčana: Hebr 13:7 Pamätajte na svojich vedúcich, ktorí vám hlásali slovo Božie! Všímajte si, ako sa zakončil ich život a napodobňujte (ich) vieru!
Preklad Bohuslava Košu: Hebr 13:7 Pamätajte na svojich vodcov, ktorí vám hlásali slovo Božie, všímajte si dobre, aký bol koniec ich života a napodobňujte ich vieru!
Preklad Miloša Pavlíka: Hebr 13:7 Pamätajte na svojich vodcov, ktorí vám hovorili Božie slovo; výsledok ich správania si dôkladne všímajte a ich vieru napodobňujte.
Preklad Nádej pre každého: Hebr 13:7 Pamätajte na tých, ktorí vás viedli a hlásali vám Božie slovo. Všímajte si, aký bol záver ich života, a nasledujte ich vieru.
Kresťanská tradícia pripisuje autorstvo Pavlovi z Tarzu, avšak jeho autorstvo bolo spochybňované už v 2. stor. n. l. a aj samotný spis odporuje slovám Pavla z Tarzu. Vo verši Hebr 2:3 autor vyslovene uvádza, že pravdu o evanjeliu mu potvrdili očití svedkovia. Pavol z Tarzu však striktne uvádza, že on evanjelium neprijal od ľudí, ale skrz zjavenie od samotného Ježiša Krista.
Ekumenický preklad: Gal 1:11-12 Bratia, pripomínam vám, že evanjelium, ktoré som vám zvestoval, nepochádza od človeka. Ja som ho totiž neprevzal, ani som sa mu nenaučil od človeka, ale prostredníctvom zjavenia Ježiša Krista.
Katolícky preklad: Gal 1:11-12 Bratia, pripomínam vám, že evanjelium, ktoré som vám ja hlásal, nemá ľudský pôvod, lebo ja som ho neprijal ani som sa ho nenaučil od človeka, ale zo zjavenia Ježiša Krista.
Evanjelický preklad: Gal 1:11-12 A oznamujem vám, bratia, že evanjelium, ktoré som zvestoval, nie je podľa človeka. Lebo ani ja som ho neprevzal od človeka, ani som sa mu nenaučil, ale (som ho prijal) zjavením Ježiša Krista.
Preklad Jozefa Roháčka: Gal 1:11-12 Ale vám oznamujem, bratia, že evanjelium, ktoré som ja zvestoval, nie je podľa človeka; lebo som ho ani ja neprijal od človeka ani ma nemu nenaučil človek, ale som ho dostal skrze zjavenie Ježiša Krista.
Preklad Nového sveta: Gal 1:11-12 Bratia, uvedomte si, že dobrá správa, ktorú som vám oznamoval, nepochádza od ľudí. Veď som ju nedostal ani som sa ju nenaučil od človeka, ale zjavil mi ju Ježiš Kristus.
Preklad Jeruzalemská biblia: Gal 1:11-12 Bratia, pripomínam vám vlastne, že evanjelium, ktoré som vám ja hlásal, nemá ľudský pôvod, lebo som ho nedostal ani sa nenaučil od človeka, ale zo zjavenia Ježiša Krista.
Preklad Štefana Porúbčana: Gal 1:11-12 Oznamujem vám, že Posolstvo, ktoré som ja hlásal, nie je ľudského pôvodu. Ani som ho neprevzal ani som sa ho nenaučil od človeka, ale skrze zjavenie Ježiša Krista.
Preklad Bohuslava Košu: Gal 1:11-12 Dávam vám však vedieť, bratia, že radostná zvesť, ktorú som zvestoval, nie je podľa človeka. Neprijal som ju totiž od človeka, ani som sa ju nenaučil, ale (prijal som ju) prostredníctvom zjavenia Ježiša Krista.
Preklad Miloša Pavlíka: Gal 1:11-12 No o blahej zvesti, ktorá bola odo mňa ako blahá zvesť ohlásená, vám, bratia, oznamujem, že ona je nie podľa človeka, lebo som ja ju ani neprijal ani som jej nebol vyučený od človeka, lež zjavením Ježiša Krista.
Preklad Nádej pre každého: Gal 1:11-12 Ubezpečujem vás, bratia, že to, čo som vám zvestoval, nie je ľudský výmysel. Sám Ježiš Kristus sa mi zjavil a poveril ma týmto posolstvom.
Nedôveryhodnosti apoštolského pôvodu spisu prispieva aj skutočnosť, že sám spis uvádza, že sa na ňom podieľali predstavitelia cirkvi v Taliansku.
Ekumenický preklad: Hebr 13:24 Pozdravte všetkých tých, čo vás vedú, a všetkých svätých. Pozdravujú vás bratia z Itálie.
Katolícky preklad: Hebr 13:24 Pozdravte všetkých svojich predstavených a všetkých svätých. Pozdravujú vás tí, čo sú z Itálie.
Evanjelický preklad: Hebr 13:24 Pozdravujte všetkých svojich vodcov a všetkých svätých. Pozdravujú vás tí, čo sú z Itálie.
Preklad Jozefa Roháčka: Hebr 13:24 Pozdravte všetkých svojich vodcov a všetkých svätých. Pozdravujú vás tí z Itálie.
Preklad Nového sveta: Hebr 13:24 Pozdravte všetkých, ktorí vás vedú, i všetkých svätých. Pozdravujú vás bratia z Itálie.
Preklad Jeruzalemská biblia: Hebr 13:24 Pozdravte všetkých svojich predstavených a všetkých svätých. Pozdravujú vás tí z Itálie.
Preklad Štefana Porúbčana: Hebr 13:24 Pozdravte všetkých svojich vedúcich a všetkých svätých! Pozdravujú vás (kresťania) z Itálie.
Preklad Bohuslava Košu: Hebr 13:24 Pozdravujte všetkých svojich vodcov a všetkých svätých! Pozdravujú vás tí, (čo sú) z Itálie.
Preklad Miloša Pavlíka: Hebr 13:24 Pozdravte všetkých svojich vodcov a všetkých svätých. Pozdravujú vás z Italie.
Preklad Nádej pre každého: Hebr 13:24 Pozdravte všetkých svojich predstavených i všetkých bratov. Pozdravujú vás bratia z Itálie.
Bola to však najmä Rímska cirkev, ktorá spochybňovala jeho apoštolský pôvod už začiatkom 3. stor. n. l., o čom svedčí Gaius z Ríma (okolo 199 – 217 n. l.) a tieto pochybnosti v Ríme pretrvávali aj v 4. stor. n. l., čo dosvedčuje Eusébios z Cézareje (263 – 339 n. l.).
Cirkevné dejiny 6:20 Ďalej sa zachovala až do našej doby rozhovor veľmi výrečného muža menom Gaius, ktorý mal v Ríme za Zephyrina s obhajcom frygijskej sekty Proclem. Vytýka svojim protivníkom, že drzo a s veľkou dávkou pochabosti zhotovujú nové Písma. Pri tom sa zmieňuje len o 13 listoch božského Apoštola. List Židom neradí k ostatným listom Pavlovým. Tento list nie je totiž ešte dodnes považovaný niektorými Rimanmi za apoštolov list.
Nakoľko List Hebrejom nespĺňa kritérium apoštolstva, a teda ani nezachytáva očité svedectvo učenia Ježiša Krista či už formou jeho priameho pretlmočenia alebo nepriamo formou zachytenia toho, čo očití svedkovia o učení Ježiša Krista rozprávali, nemôže byť zahrnutý do kánonu.
List Jakuba
Autor Listu Jakuba sám seba nazýva len „služobníkom Boha a Pána Ježiša Krista“. Existujú preto spory o to, či autorom bol niektorí z dvoch apoštolov menom Jakub, alebo Ježišov brat Jakub, ktorý sa stal vodcom cirkvi v Jeruzaleme, alebo to bol nejaký iný nám neznámy Jakub.
Ekumenický preklad: Jak 1:1 Jakub, služobník Boha a Pána Ježiša Krista, pozdravuje dvanásť kmeňov v diaspóre.
Katolícky preklad: Jak 1:1 Jakub, služobník Boha a Pána Ježiša Krista, posiela pozdrav dvanástim kmeňom v diaspore.
Evanjelický preklad: Jak 1:1 Jakub, služobník Boha a Pána Ježiša Krista: pozdrav dvanástim kmeňom v diaspore.
Preklad Jozefa Roháčka: Jak 1:1 Jakob, Boha a Pána Ježiša Krista sluha, dvanástim pokoleniam, ktoré sú v diaspore, posiela pozdravenie.
Preklad Nového sveta: Jak 1:1 Jakub, otrok Boha a Pána Ježiša Krista, zdraví 12 kmeňov, ktoré sú rozptýlené po svete.
Preklad Jeruzalemská biblia: Jak 1:1 Jakub, sluha Boha a Pána Ježiša Krista, dvanástim kmeňom v diaspóre pozdrav.
Preklad Štefana Porúbčana: Jak 1:1 Jakub, služobník Boží a Pána Ježiša Krista, dvanástim kmeňom v diaspore pozdrav!
Preklad Bohuslava Košu: Jak 1:1 Jakub, otrok Boha a Pána Ježiša Krista, dvanástim kmeňom v diaspore pozdrav!
Preklad Miloša Pavlíka: Jak 1:1 Jakub, nevoľník Boží a Pána Ježiša Krista, dvanástim kmeňom, ktoré sú v rozptýlení, pozdrav.
Preklad Nádej pre každého: Jak 1:1 Jakub, služobník Boha a Pána Ježiša Krista, pozdravuje všetkých kresťanov zo Židov, ktorí žijú rozptýlení po svete.
List Jakuba je silne židovskej povahy. Bez dvoch zmienok na Ježiša Krista by spis mohol byť kľudne klasifikovaný aj ako čisto židovský spis a nie kresťanský. Aj viacero zmienok v spise naznačuje, že bol skutočne napísaný na území dnešného Izraela a Palestíny. Autor spisu teda s vysokou pravdepodobnosťou bol Žid.
List Jakuba je venovaný Židom v diaspóre. Nakoľko sa autor bližšie neidentifikuje, bol to pravdepodobne niekto s veľkou autoritou, ktorý musel byť známy všetkým kresťanom židovského pôvodu. Takúto autoritu mal práve Ježišov brat Jakub, ktorý bol vodcom cirkvi v Jeruzaleme.
Ekumenický preklad: Gal 2:9 a keď spoznali milosť, ktorú som dostal, Jakub, Kéfas a Ján, pokladaní za stĺpy, podali mne a Barnabášovi pravicu na dôkaz spoločenstva, že my pôjdeme k pohanom a oni k obrezaným.
Katolícky preklad: Gal 2:9 a keď poznali milosť, ktorú som dostal, Jakub, Kéfas a Ján, ktorých pokladali za stĺpy, podali mne a Barnabášovi pravicu na znak spoločenstva, že my pôjdeme medzi pohanov a oni medzi obrezaných.
Evanjelický preklad: Gal 2:9 a keď poznali milosť, ktorá mi bola daná, (vtedy) Jakub, Kéfas a Ján, pokladaní za stĺpy, podali mne a Barnabášovi pravicu na dôkaz dohody, že my (pôjdeme) k pohanom a oni k obrezaným.
Preklad Jozefa Roháčka: Gal 2:9 a poznajúc milosť, ktorá mi je daná, Jakob, Kéfaš a Ján, ktorí sú považovaní za stĺpy, podali mne i Barnabášovi pravice spoločenstva, aby sme my pracovali medzi pohanmi a oni medzi ľudom obriezky,
Preklad Nového sveta: Gal 2:9 a keď uznali, že mi Boh prejavil nezaslúženú láskavosť, Jakub, Kéfas a Ján, ktorí boli považovaní za stĺpy, podali Barnabášovi a mne pravicu na znak súhlasu, že my pôjdeme k ľuďom z iných národov a oni k obrezaným.
Preklad Jeruzalemská biblia: Gal 2:9 Keď poznali milosť, ktorú som dostal, Jakub, Kéfas a Ján, považovaní za stĺpy, podali mne a Barnabášovi pravicu na znak spoločenstva, že my pôjdeme medzi pohanov a oni medzi obrezaných.
Preklad Štefana Porúbčana: Gal 2:9 keď teda spoznali, akej milosti sa mi dostalo, Jakub, Kefas a Ján podali mne aj Barnabášovi pravice na znak spoločenstva, že my budeme pracovať medzi pohanmi a oni medzi obrezanými (Židmi).
Preklad Bohuslava Košu: Gal 2:9 a keď poznali milosť, ktorej sa mi dostalo, Jakub, Kefas a Ján, uznávaní za stĺpy, podali mne a Barnabášovi pravice spoločenstva, že my pôjdeme k pohanom a oni zasa k obrezaným.
Preklad Miloša Pavlíka: Gal 2:9 a spoznajúc milosť, ktorá mi bola daná, podali Jakub a Kéfas a Ján, ktorí boli uznávaní, že sú stĺpy, mne a Barnabovi pravice spoločenstva, aby sme my išli k národom a oni k obriezke.
Preklad Nádej pre každého: Gal 2:7 Naopak, keď Peter, Jakub a Ján, stĺpy kresťanského zboru v Jeruzaleme, videli, ako slávne napreduje Božie dielo medzi pohanmi
Tento Jakub mal aj vedúcu úlohu počas koncilu v Jeruzaleme.
Ekumenický preklad: SkApoš 15:13 Keď sa odmlčali, ujal sa slova Jakub a povedal: „Muži, bratia, vypočujte ma!“
Katolícky preklad: SkApoš 15:13 Keď sa odmlčali, ozval sa Jakub: „Bratia vypočujte ma!“
Evanjelický preklad: SkApoš 15:13 Keď zamĺkli, odpovedal Jakub: Mužovia, bratia, počujte ma!
Preklad Jozefa Roháčka: SkApoš 15:13 A keď umĺkli, odpovedal Jakob a povedal: Mužovia bratia, počujte ma!
Preklad Nového sveta: SkApoš 15:13 Keď dohovorili, ozval sa Jakub: „Bratia, vypočujte ma.“
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: SkApoš 15:13 Keď dohovorili, Jakub povedal: Muži, bratia, počúvajte ma!
Preklad Jeruzalemská biblia: SkApoš 15:13 Keď sa odmlčali, ozval sa Jakub: „Bratia, vypočujte ma!“
Preklad Štefana Porúbčana: SkApoš 15:13 Keď títo zamĺkli, ozval sa Jakub a prehovoril: „Bratia, vypočujte ma!“
Preklad Bohuslava Košu: SkApoš 15:13 Keď zamĺkli, ozval sa Jakub a povedal: „Mužovia, bratia, vypočujte ma!“
Preklad Miloša Pavlíka: SkApoš 15:13 A potom, čo oni zamĺkli, odvetil Jakub, vraviac: Bratia, počujte ma.
Preklad Nádej pre každého: SkApoš 15:13 Keď dohovorili, prihlásil sa o slovo Jakub: Bratia, rád by som vám niečo povedal.
Štylistická podobnosť a špecifickosť Listu Jakuba s listom, ktorý pod vplyvom Jakuba, vodcu cirkvi v Jeruzaleme, napísali na koncile v Jeruzaleme, ako aj s jeho prejavom na koncile v Jeruzaleme, podporuje autorstvo Ježišovho brata Jakuba.
V samotnom texte spisu nie sú žiadne znaky toho, že by bol List Jakuba napísaný v postapoštolskom období. V Liste Jakuba nie je žiadna zmienka o zničení alebo o blížiacom sa zničení Jeruzalema, ale prevláda očakávanie blížiaceho sa druhého príchodu Krista, ktoré bolo charakteristické práve pre prvú generáciu kresťanov.
Ekumenický preklad: Jak 5:7-9 Buďte teda trpezliví, bratia, až do príchodu Pána. Pozrite: Roľník vyčkáva vzácnu úrodu zeme a trpezlivo čaká, kým nedostane jesenný i jarný dážď. Aj vy buďte trpezliví a posilnite si srdcia, lebo Pánov príchod sa priblížil. Nežalujte, bratia, na seba navzájom, aby ste neboli odsúdení. Hľa, sudca stojí predo dvermi!
Katolícky preklad: Jak 5:7-9 Buďte teda, bratia, trpezliví až do Pánovho príchodu. Pozrite: aj roľník čaká na vzácnu úrodu zeme a trpezlivo čaká, kým nedostane včasný i neskorý dážď: Buďte aj vy trpezliví a posilnite si srdcia, lebo Pánov príchod sa približuje. Nesťažujte sa, bratia, jeden na druhého, aby ste neboli odsúdení. Hľa, sudca stojí predo dvermi.
Evanjelický preklad: Jak 5:7-9 Tak buďte, bratia, trpezliví až do príchodu Pánovho. Ajhľa, roľník vyčkáva vzácnu úrodu zeme, trpezlivo ju vyčkáva, až sa jej dostane jesenného a jarného dažďa. Aj vy buďte trpezliví, vzmužte si srdcia, lebo sa priblížil Pánov príchod! Nežalujte, bratia, na seba navzájom, aby ste neboli súdení. Ajhľa, sudca stojí predo dvermi!
Preklad Jozefa Roháčka: Jak 5:7-9 A tedy pozhovejte, bratia, až do príchodu Pánovho. Hľa, roľník očakáva vzácny plod zeme a čaká naň trpezlivo, až dostane včasný a pozdný dážď. Pozhovejte aj vy, upevnite svoje srdcia, lebo sa priblížil príchod Pánov. Nevzdychajte, bratia, druh proti druhovi, aby ste neboli odsúdení. Hľa, sudca stojí predo dvermi!
Preklad Nového sveta: Jak 5:7-9 Bratia, buďte trpezliví až do Pánovej prítomnosti. Roľník trpezlivo čaká na drahocennú úrodu zeme, kým nepríde jesenný a jarný dážď. Aj vy buďte trpezliví a upevnite si srdcia, lebo Pánova prítomnosť sa priblížila. Bratia, nesťažujte sa jeden na druhého, aby ste neboli odsúdení. Pamätajte, sudca stojí predo dvermi.
Preklad Jeruzalemská biblia: Jak 5:7-9 Buďte teda, bratia, trpezliví až do Pánovho príchodu. Pozrite: aj roľník čaká na vzácnu úrodu zeme a trpezlivo čaká, kým nedostane včasný i neskorý dážď. Buďte aj vy trpezliví a posilnite si srdcia, lebo Pánov príchod sa približuje. Nesťažujte sa, bratia, jeden na druhého, aby ste neboli odsúdení. Pozrite, Sudca stojí predo dvermi.
Preklad Štefana Porúbčana: Jak 5:7-9 Buďte teda trpezliví, bratia, až do príchodu Pánovho! Hľa, ako roľník čaká na vzácnu úrodu zeme a je s ňou trpezlivý, kým sa jej nedostane jesenného a jarného dažďa! Aj vy buďte trpezliví, otužte sa na duchu, lebo príchod Pánov je blízky! Nesťažujte si, bratia, jeden na druhého, aby ste neboli súdení! Hľa, Sudca stojí predo dvermi!
Preklad Bohuslava Košu: Jak 5:7-9 Buďte teda trpezliví, bratia, až do príchodu Pánovho! Hľa, roľník očakáva na vzácnu úrodu zeme a je so zreteľom na ňu trpezlivý, kým sa jej nedostane včasného a pozdného dažďa. Aj vy buďte trpezliví, posilnite si srdcia, lebo príchod Pánov sa priblížil! Nesťažujte sa, bratia, jeden na druhého, aby ste neboli súdení! Hľa, sudca stojí predo dvermi!
Preklad Miloša Pavlíka: Jak 5:7-9 Buďte teda, bratia, až do príchodu Pána trpezliví. Hľa, roľník vyčkáva cennú úrodu zeme, súc pri nej trpezlivý, kým sa jej nedostane raného aj neskorého dažďa; nadobudnite trpezlivosť aj vy, upevnite svoje srdcia, pretože príchod Pána sa priblížil. Nesťažujte si, bratia, na seba navzájom, aby ste neboli súdení; hľa, sudca stojí pred dverami.
Preklad Nádej pre každého: Jak 5:7-9 Bratia, čakajte trpezlivo, kým príde Pán. Vezmite si príklad z roľníka, ktorý vytrvalo čaká na vytúženú úrodu zeme, kým dozrie po jesenných a jarných dažďoch. Aj vy teda trpezlivo čakajte a majte istotu v srdci, veď príchod Pánov sa blíži. Bratia, neponosujte sa jeden na druhého, veď sami nie ste lepší ako tí, ktorých kritizujete. Nezabudnite, že veľký sudca je už predo dvermi a bude súdiť aj vás.
Aj obraz neveriacich boháčov, ktorí utláčajú chudobných, je v súlade s opisom židovského historika Jozefa Flavia (37 – 100 n. l.) vo svojej 20. knihe Židovských starožitností (8:8 a 9:2) o čase bezprostredne po Ježišovi Kristovi.
List Jakuba neobsahuje jedinú narážku na existenciu kresťanov nežidovského pôvodu ani sa nijako nezmieňuje o sporoch s dodržiavaním židovských zvykov, čo naznačuje, že mohol byť napísaný ešte v čase, keď medzi kresťanmi prevládali tí židovského pôvodu.
Tento Jakub, aj keď nepatril medzi pôvodných apoštolov, je podľa Pavla očitým svedkom Ježiša Krista po zmŕtvychvstaní.
Ekumenický preklad: 1 Kor 15:7 Potom sa zjavil Jakubovi a ďalej všetkým apoštolom.
Katolícky preklad: 1 Kor 15:7 Potom sa zjavil Jakubovi a potom všetkým apoštolom
Evanjelický preklad: 1 Kor 15:7 Potom sa ukázal Jakubovi, potom všetkým apoštolom
Preklad Jozefa Roháčka: 1 Kor 15:7 Potom sa ukázal Jakobovi, potom všetkým apoštolom.
Preklad Nového sveta: 1 Kor 15:7 Nato sa zjavil Jakubovi, potom všetkým apoštolom
Preklad Jeruzalemská biblia: 1 Kor 15:7 Potom sa zjavil Jakubovi a potom všetkým apoštolom
Preklad Štefana Porúbčana: 1 Kor 15:7 Zjavil sa aj Jakubovi a zasa všetkým apoštolom.
Preklad Bohuslava Košu: 1 Kor 15:7 Potom sa ukázal Jakubovi, ďalej všetkým apoštolom,
Preklad Miloša Pavlíka: 1 Kor 15:7 nato sa ukázal Jakubovi, potom všetkým apoštolom,
Preklad Nádej pre každého: 1 Kor 15:7 Potom ho uvidel Jakub a ostatní apoštoli
Hlavným dôvodom spochybňovania kánonicity Listu Jakuba je nedostatok prednicejských svedectiev. Najstaršie dochované priame svedectvo o ňom máme až zo začiatku 3. stor. n. l. od Origena z Alexandrie (185 – 253 n. l.). To však môže byť dôsledkom toho, že List Jakuba je silne židovskej povahy a je venovaný kresťanom židovského pôvodu. Podobne ako Pavol bol menej známy kresťanom v Judei, Jakub mohol byť menej známy kresťanom nežidovského pôvodu. Preto nemusel byť až tak rozšírený v nežidovskej komunite.
Ekumenický preklad: Gal 1:22 Ale Kristove cirkvi v Judsku ma osobne nepoznali.
Katolícky preklad: Gal 1:22 Ale Kristovým cirkvám v Judei som bol osobne neznámy,
Evanjelický preklad: Gal 1:22 Kresťanským cirkevným zborom v Judsku bol som osobne neznámy.
Preklad Jozefa Roháčka: Gal 1:22 A bol som osobne neznámy sborom v Judsku, ktoré sú v Kristovi,
Preklad Nového sveta: Gal 1:22 Ale Kristove zbory v Judei ma osobne nepoznali,
Preklad Jeruzalemská biblia: Gal 1:22 Ale Kristovým cirkvám v Judei som bol osobne neznámy,
Preklad Štefana Porúbčana: Gal 1:22 V Judsku som vtedy nebol osobne známy cirkevným obciam v Kristu,
Preklad Bohuslava Košu: Gal 1:22 Zhromaždeniam Judska v Kristu bol som však osobne neznámy,
Preklad Miloša Pavlíka: Gal 1:22 no zhromaždeniam Júdska, ktoré sú v Kristovi, som bol osobne neznámy,
Preklad Nádej pre každého: Gal 1:22 ale v Judsku ma kresťania ešte stále osobne nepoznali.
Na druhej strane List Jakuba bol súčasťou najstaršieho dochovaného sýrskeho prekladu Svätého Písma Pešity (okolo 401 – 450 n. l.) na rozdiel od iných sporných spisov ako 2 Pt, 2 Jn, 3 Jn, Júd a ZjvJn. To dosvedčuje jeho široké používanie práve na východe.
Nakoľko List Jakuba neobsahuje nič, čo by jeho pravovernosť spochybňovalo, možno predpokladať, že skutočne zachytáva učenie Ježiša Krista formou jeho priameho pretlmočenia a nie je dôvod ho nezahrnúť do kánonu.
Prvý list Petra
Autor spisu Prvý list Petra sám seba považuje za apoštola Petra, pričom apoštolské autorstvo tohto spisu nebolo spochybňované.
Ekumenický preklad: 1 Pt 1:1 Peter, apoštol Ježiša Krista, vyvoleným, ktorí ako cudzinci žijú v diaspóre v Ponte, Galácii, Kapadócii, Ázii a Bitýnii, vyvoleným,
Katolícky preklad: 1 Pt 1:1 Peter, apoštol Ježiša Krista, vyvoleným, čo sú ako cudzinci v diaspore v Ponte, Galácii, Kappadócii, Ázii a Bitýnii,
Evanjelický preklad: 1 Pt 1:1 Peter, apoštol Ježiša Krista, vyvoleným, ktorí ako cudzinci žijú v diaspore v Ponte, Galácii, Kapadókii, Ázii, Bitýnii
Preklad Jozefa Roháčka: 1 Pt 1:1 Peter, apoštol Ježiša Krista, vyvoleným pútnikom diaspory v Ponte, v Galácii, Kappadocii, Ázii a Bitýnii,
Preklad Nového sveta: 1 Pt 1:1 Ja, Peter, apoštol Ježiša Krista, píšem vám, dočasným obyvateľom rozptýleným v Ponte, Galácii, Kapadócii, Ázii a Bitýnii, vám, ktorých vyvolil
Preklad Jeruzalemská biblia: 1 Pt 1:1 Peter, apoštol Ježiša Krista, vyvoleným, cudzincom v diaspóre: v Ponte, Galácii, Kapadócii, Ázii a Bitýnii,
Preklad Štefana Porúbčana: 1 Pt 1:1 Peter, apoštol Ježiša Krista, vyvoleným nasťahovalcom v diaspore v Ponte, Galácii, Kapadócii, Ázii, Bitynii
Preklad Miloša Pavlíka: 1 Pt 1:1 Peter, apoštol Ježiša Krista, pútnikom v rozptýlení v Ponte, Galatii, Kapadokii, Ázii a Bitynii, vyvoleným
Preklad Nádej pre každého: 1 Pt 1:1 Peter, apoštol Pána Ježiša Krista, píše prisťahovalcom rozptýleným v Ponte, Galácii, Kapadócii, Ázii a Bytínii.
Spis taktiež obsahuje ďalšie znaky toho, že bol napísaný v apoštolskej dobe.
Ekumenický preklad: 1 Pt 1:12 Im bolo zjavené, že tým neslúžili sebe, ale vám, ktorým teraz toto všetko ohlasujú tí, čo vám zvestovali evanjelium v moci Ducha Svätého, zoslaného z neba. Na to všetko túžia hľadieť aj anjeli.
Katolícky preklad: 1 Pt 1:12 A bolo im zjavené, že nie sebe, ale vám poslúžili tým, čo vám teraz zvestujú hlásatelia evanjelia v Duchu Svätom, zoslanom z neba, na čo túžia hľadieť aj anjeli.
Evanjelický preklad: 1 Pt 1:12 A bolo im zjavené, že nie sebe, ale vám poslúžili tým, čo teraz vaši zvestovatelia evanjelia oznamujú vám v moci Ducha Svätého, poslaného z neba, na čo túžia hľadieť anjeli.
Preklad Jozefa Roháčka: 1 Pt 1:12 ktorým bolo zjavené, že nie sebe, ale nám slúžili tým, čo vám je teraz zvestované skrze tých, ktorí vám zvestovali evanjelium v Svätom Duchu, poslanom s neba, do čoho žiadajú si anjeli nazrieť.
Preklad Nového sveta: 1 Pt 1:12 Bolo im odhalené, že neslúžia sami sebe, ale vám. Ohlasovali vám to, čo ste teraz počuli od ľudí, ktorí vám s pomocou svätého ducha zoslaného z neba oznámili dobrú správu. Týmto veciam túžia porozumieť aj anjeli.
Preklad Jeruzalemská biblia: 1 Pt 1:12 Bolo im zjavné, že toto posolstvo nebolo pre nich, ale majú ho odovzdať vám, a tak teraz vám ho zvestujú hlásatelia evanjelia v Duchu Svätom, zoslanom z neba, na ktorého túžia hľadieť anjeli.
Preklad Štefana Porúbčana: 1 Pt 1:12 A bolo im zjavené, že nie pre seba ale váš osoh vykladali veci, ktoré vám (teraz) zvestovali hlásatelia Posolstva v Duchu svätom, ktorého (Boh) poslal z nebies. Anjeli túžia do nich sa zahľadieť!
Preklad Bohuslava Košu: 1 Pt 1:12 Bolo im zjavené, že nie sebe, ale vám posluhovali tým, čo vám teraz zvestovali vaši hlásatelia radostnej zvesti v Duchu Svätom, poslanom z neba, do čoho túžia anjeli nahliadnuť.
Preklad Miloša Pavlíka: 1 Pt 1:12 im bolo odhalené, že nie sami sebe, lež vám posluhovali týmito vecmi, čo vám teraz boli ohlásené skrze tých, ktorí vám v Svätom Duchu, zoslanom z neba, ohlásili blahú zvesť; do nich sa anjeli túžia zadívať.
Preklad Nádej pre každého: 1 Pt 1:12 Boh im však zjavil, že to nebude za ich života, ale oveľa neskôr -- za vášho života. Sú to pravdy, ktoré vám zvestovali ľudia zmocnení tým istým z neba zoslaným Duchom Svätým. Sú to také nezvyčajné a úžasné veci, že aj anjeli v nebi túžia ich bližšie poznať.
Podľa Eusébia z Cézareje (263 – 339 n. l.) používa svedectvo Prvého listu Petra už Papias z Hierapolisu (60 – 130 n. l.) a výrazné je ale aj jeho používanie u Polykarpa zo Smyrny (69 – 155 n. l.), čo dosvedčuje jeho možný apoštolský pôvod. Spis bol teda už od začiatku 2. stor. n. l. všeobecne akceptovaný a v žiadnom dochovanom prednicejskom svedectve nebol spochybňovaný. Nakoľko Prvý list Petra neobsahuje nič, čo by jeho pravovernosť spochybňovalo, možno predpokladať, že skutočne zachytáva učenie Ježiša Krista formou jeho priameho pretlmočenia a nie je dôvod ho nezahrnúť do kánonu.
Druhý list Petra
Autor Druhého listu Petra sa odvoláva na Pavlove spisy ako na „norma normans“, sám preto nemôže byť „norma normans“.
Ekumenický preklad: 2 Pt 3:15-16 A zhovievavosť nášho Pána pokladajte za spásu, ako vám napísal aj náš milovaný brat Pavol podľa múdrosti, ktorá mu bola daná. Tak hovorí o týchto veciach aj vo všetkých svojich listoch. V nich sú isté veci ťažko pochopiteľné, takže ich, ako aj ostatné Písma, neučení a neutvrdení ľudia prekrúcajú na vlastnú záhubu.
Katolícky preklad: 2 Pt 3:15-16 A zhovievavosť nášho Pána pokladajte za spásu, ako vám napísal aj náš milovaný brat Pavol podľa múdrosti, ktorá mu bola daná, tak ako vo všetkých listoch, keď v nich o tomto hovorí. Niektoré miesta v nich sú ťažko zrozumiteľné a neučení a neutvrdení ľudia ich prekrúcajú, ako aj ostatné Písma, na svoju vlastnú záhubu.
Evanjelický preklad: 2 Pt 3:15-16 Zhovievavosť nášho Pána pokladajte za spasenie, ako vám písal aj náš milovaný brat Pavel podľa múdrosti jemu danej. O tomto hovoril vo všetkých svojich listoch, v ktorých niektorým veciam ťažko rozumieť. A neučení a neutvrdení ľudia ich, práve tak ako ostatné Písma, aj prekrúcajú na vlastnú skazu.
Preklad Jozefa Roháčka: 2 Pt 3:15-16 A zhovievavosť nášho Pána považujte za spasenie, ako vám aj náš milovaný brat Pavel písal podľa jemu danej múdrosti, jako aj vo všetkých listoch, keď v nich hovorí o tomto, v ktorých sú niektoré ťažko pochopiteľné veci, ktoré neučení a neupevnení prekrúcajú ako aj ostatné písma na svoje vlastné zatratenie.
Preklad Nového sveta: 2 Pt 3:15-16 A trpezlivosť nášho Pána považujte za záchranu, ako vám písal aj náš milovaný brat Pavol podľa múdrosti, ktorá mu bola daná. Hovorí o tom vo všetkých svojich listoch. Ale sú v nich niektoré ťažko zrozumiteľné myšlienky, ktoré neznalí a nestáli ľudia na svoju vlastnú skazu prekrúcajú, ako to robia aj s ostatnými časťami Písma.
Preklad Jeruzalemská biblia: 2 Pt 3:15-16 Pokladajte zhovievavosť, ktorú vám Pán prejavuje, za spásu, ako vám napísal aj náš milovaný brat Pavol, podľa múdrosti, ktorá mu bola daná. Hovorí o tom vo všetkých svojich listoch, keď hovorí o týchto otázkach. Niektoré miesta v nich sú ťažko zrozumiteľné, ktoré ľudia neučení a nezrelí prekrúcajú – ako aj iné Písma – na svoju vlastnú záhubu.
Preklad Štefana Porúbčana: 2 Pt 3:15-16 a považuje zhovievavosť nášho Pána za spásu! Ako vám to napísal, podľa (Bohom) mu danej múdrosti, náš drahý brat Pavol, ktorý o všetkých svojich listoch hovorí o týchto veciach. Sú však v nich aj niektoré ťažko zrozumiteľné (miesta) a neučení a nestáli ich prekrúcajú, ako aj ostatné Písma, na svoju vlastnú záhubu.
Preklad Bohuslava Košu: 2 Pt 3:15-16 Zhovievavosť nášho Pána pokladajte za spasenie, ako vám písal aj náš milovaný brat Pavel podľa múdrosti jemu danej, ako aj vo všetkých svojich listoch o tom hovorí. Sú však v nich niektoré veci, ktoré ťažko porozumieť. A neučení a nestáli ľudia ich prekrúcajú, ako aj ostatné Písma, na svoju vlastnú záhubu.
Preklad Miloša Pavlíka: 2 Pt 3:15-16 a zhovievavosť nášho Pána považujte za záchranu, podľa toho, ako vám napísal aj náš milovaný brat Pavel podľa múdrosti, ktorá mu bola jemu daná, ako aj vo všetkých [svojich] listoch, hovoriac v nich o týchto veciach; medzi nimi sú podaktoré ťažko pochopiteľné a nevedomí a neupevnení ich, ako aj ostatné Písma, na svoju vlastnú záhubu prekrúcajú.
Preklad Nádej pre každého: 2 Pt 3:15-16 Uvedomte si, že Pán vám vo svojej trpezlivosti poskytuje čas na spásu. O tom vám písal už náš drahý brat Pavol s múdrosťou, ktorú mu dal Boh. Tak o tom píše vo všetkých svojich listoch. Pravda, sú tam niektoré veci, ktoré je ťažšie pochopiť, a tých sa pridŕžajú nerozumní a nevyrovnaní ľudia a prekrucujú ich. Ale oni tak robia aj s inými časťami Písma, a tým na seba privolávajú skazu.
Druhý list Petra je navyše z postapoštoloskej doby, a teda nespĺňa kritérium apoštolstva, o čom svedčí fakt, že odporúča pamätať na učenie apoštolov, ako keby medzi nich sám nepatril.
Ekumenický preklad: 2 Pt 3:1-2 Milovaní, toto je už druhý list, čo vám píšem, a v oboch som napomínaním prebúdzal vaše čisté myslenie, aby ste pamätali na slová, ktoré predpovedali svätí proroci, a na to, čo prikázal Pán a Spasiteľ a čo vám odovzdali apoštoli.
Katolícky preklad: 2 Pt 3:1-2 Milovaní, toto je už druhý list, ktorý vám píšem, a v obidvoch vás napomínam, lebo chcem prebudiť vašu čistú myseľ, aby ste pamätali na to, čo predpovedali svätí proroci, i na to, čo prikázal Pán a Spasiteľ a čo vám odovzdali apoštoli.
Evanjelický preklad: 2 Pt 3:1-2 Milovaní, toto je už druhý list, ktorý vám píšem, a v oboch napomínam, prebúdzam vašu čistú myseľ, aby ste pamätali na predpovedané slová svätých prorokov a na prikázanie Pána a Spasiteľa, ktoré vám zvestovali vaši apoštolovia.
Preklad Jozefa Roháčka: 2 Pt 3:1-2 Toto vám, milovaní, píšem už druhý list, v ktorých to listoch upomínaním povzbudzujem vašu čistú myseľ, aby ste pamätali na slová, ktoré predpovedali svätí proroci, a na svojich apoštolov prikázanie Pána a Spasiteľa
Preklad Nového sveta: 2 Pt 3:1-2 Milovaní, toto je už druhý list, ktorý vám píšem. Tak ako vo svojom prvom liste, aj v tomto chcem svojimi pripomienkami vyburcovať vašu schopnosť jasne premýšľať, aby ste pamätali na výroky, ktoré vyslovili svätí proroci, a na prikázania Pána a Záchrancu, ktoré vám odovzdali apoštoli.
Preklad Jeruzalemská biblia: 2 Pt 3:1-2 Milovaní, toto je už druhý list, ktorý vám píšem, a v obidvoch vás napomínam, lebo chcem prebudiť vašu čistú myseľ, aby ste pamätali na to, čo predpovedali svätí proroci, i na to, čo prikázal Pán a Spasiteľ a čo vám odovzdali apoštoli.
Preklad Štefana Porúbčana: 2 Pt 3:1-2 Drahí moji, toto vám už píšem druhý list. V nich (obidvoch) pripomienkou chcem vo vás vzbudiť írečitého ducha, aby ste pamätali na slová, ktoré kedysi prehovorili svätí proroci a na zákon Pána a Spasiteľa (nášho), daný nám apoštolmi.
Preklad Bohuslava Košu: 2 Pt 3:1-2 Milovaní, toto vám píšem už druhý list. V nich pripomienkou prebúdzam vašu čistú myseľ, aby ste pamätali na predpovedané slová svätých prorokov a na prikázanie Pána a Spasiteľa, dané prostredníctvom vašich apoštolov.
Preklad Miloša Pavlíka: 2 Pt 3:1-2 Tento list vám, milovaní, píšem už ako druhý; v nich oboch burcujem žeby boli trestaní, a najmä tých, vašu rýdzu myseľ upomínaním, žeby ste boli upamätaní na výroky vopred rečené od svätých prorokov a na príkaz Pána a Záchrancu skrze vašich apoštolov,
Preklad Nádej pre každého: 2 Pt 3:1-2 Píšem vám už druhý list, moji milovaní. V oboch som sa usiloval prebúdzať vo vás čisté zmýšľanie a pripomenúť vám veci, čo sú vám známe z posolstiev Božích prorokov a vašich apoštolov, ktorí vám priniesli slovo nášho Pána a Spasiteľa.
Najstaršie dochované priame svedectvo o Druhom liste Petra máme až zo začiatku 3. stor. n. l. od Origena z Alexandrie (185 – 253 n. l.), ktorý mal tiež pochybnosti o jeho autenticite.
Cirkevné dejiny 6:25 Peter však, na ktorom je vybudovaná Kristova cirkev a ktorú nepremôžu pekelné brány, zanechal len jeden uznávaný list. Má byť však od neho aj druhý list. Je totiž o tom pochybnosť.
Vzhľadom na to, že autorom má byť samotný apoštol Peter, známy medzi kresťanmi židovského aj nežidovského pôvodu, spochybňuje to jeho autenticitu. Táto pochybnosť navyše pretrvávala aj v ďalších storočiach, napr. Eusébios z Cézareje (263 – 339 n. l.) napísal, že sa zachovala tradícia, že nepatrí do kánonu Nového Písma.
Cirkevné dejiny 3:3 Petrov list zvaný prvý všetci uznávajú za pravý. Aj starší cirkevní učitelia ho ako pravý používali vo svojich vlastných spisoch. Čo sa týka takzvaného druhého listu, zachovala sa nám tradícia, že nepatrí k novozákonným knihám. Napriek tomu sa však mnohým zdal užitočný a bol preto s ostatnými spismi usilovne čítaný.
Nakoľko Druhý list Petra nespĺňa kritérium apoštolstva, a teda ani nezachytáva očité svedectvo učenia Ježiša Krista či už formou jeho priameho pretlmočenia alebo nepriamo formou zachytenia toho, čo očití svedkovia o učení Ježiša Krista rozprávali a odvoláva sa na iné spisy ako na „norma normans“, nemôže byť zahrnutý do kánonu.
Prvý list Jána
Prvý list Jána má veľa štylistických aj obsahových podobností s Evanjelium podľa Jána, preto panuje väčšinový názor, že oba spisy mohol napísať rovnaký autor. Samotný autor Prvého listu Jána sa navyše pokladá za očitého svedka.
Ekumenický preklad: 1 Jn 1:1-5 Čo bolo od počiatku, čo sme počuli, čo sme na vlastné oči videli, na čo sme hľadeli a čoho sa naše ruky dotýkali, to vám zvestujeme: Slovo života. A ten život sa zjavil; my sme ho videli, svedčíme o ňom a zvestujeme vám večný život, ktorý bol u Otca a zjavil sa nám. Čo sme teda videli a počuli, hlásame aj vám, aby ste aj vy mali spoločenstvo s nami. My však máme spoločenstvo s Otcom a jeho Synom Ježišom Kristom. Toto píšeme, aby naša radosť bola úplná. Toto je zvesť, ktorú sme od neho počuli a ohlasujeme vám: Boh je svetlo a nieto v ňom nijakej tmy.
Katolícky preklad: 1 Jn 1:1-5 Čo bolo od počiatku, čo sme počuli, čo sme na vlastné oči videli, na čo sme hľadeli a čoho sa naše ruky dotýkali, to zvestujeme: Slovo života. - Lebo zjavil sa život a my sme videli, dosvedčujeme a zvestujeme vám večný život, ktorý bol u Otca a zjavil sa nám. Čo sme videli a počuli, zvestujeme aj vám, aby ste aj vy mali spoločenstvo s nami. Veď my máme spoločenstvo s Otcom a s jeho Synom Ježišom Kristom. A toto píšeme, aby naša radosť bola úplná. A toto je zvesť, ktorú sme od neho počuli a vám zvestujeme: Boh je svetlo a niet v ňom nijakej tmy.
Evanjelický preklad: 1 Jn 1:1-5 Čo bolo od počiatku, čo sme počuli, čo sme videli na vlastné oči, na čo sme pozerali a čoho sa nám dotýkali ruky, (o tom svedčíme, totiž) o Slove života. A ten život sa zjavil, my sme (Ho) videli, svedčíme (o Ňom) a zvestujeme vám večný život, ktorý bol u Otca a zjavil sa nám. Čo sme (teda) videli a počuli, zvestujeme aj vám, aby ste aj vy mali spoločenstvo s nami. Naše spoločenstvo aby bolo s Otcom a s Jeho Synom Ježišom Kristom. Toto vám píšeme, aby naša radosť bola úplná. A toto je zvesť, ktorú sme počuli od Neho, a zvestujeme vám, že Boh je svetlo a nieto v Ňom nijakej tmy.
Preklad Jozefa Roháčka: 1 Jn 1:1-5 Čo bolo od počiatku, čo sme počuli, čo sme videli svojimi očami, na čo sme sa dívali, a čoho sa naše ruky dotýkaly, o slove života - a ten život sa zjavil, a videli sme a svedčíme a zvestujeme vám ten večný život, ktorý bol u Otca a zjavil sa nám -, teda čo sme videli a počuli, zvestujeme vám, aby ste aj vy mali obecenstvo s nami. A naše obecenstvo je s Otcom a jeho Synom, Ježišom Kristom. A to vám píšeme nato, aby bola vaša radosť naplnená. A toto je zvesť, ktorú sme počuli od neho a ktorú vám zvestujeme, že Bôh je svetlo, a že niet v ňom nijakej tmy.
Preklad Nového sveta: 1 Jn 1:1-5 Píšeme vám o tom, ktorý bol od počiatku, ktorého sme počuli, ktorého sme videli na vlastné oči, ktorého sme pozorovali a ktorého sa dotýkali naše ruky, o tom, ktorý prináša slovo života. (Áno, bol nám zjavený večný život a my sme ho videli a vydávame o ňom svedectvo a oznamujeme vám ho. Tento večný život je od Otca a bol nám zjavený.) O tom, ktorého sme videli a počuli, prinášame správu aj vám, aby ste aj vy boli zjednotení s nami, tak ako sme my zjednotení s Otcom a s jeho Synom Ježišom Kristom. A toto píšeme, aby bola naša radosť úplná. Toto je posolstvo, ktoré sme počuli od neho a ktoré vám oznamujeme: Boh je svetlo a nie je v ňom žiadna tma.
Preklad Jeruzalemská biblia: 1 Jn 1:1-5 Čo bolo od počiatku, čo sme počuli, čo sme videli na vlastné oči, na čo sme hľadeli a čoho sa naše ruky dotýkali, to vám zvestujeme: Slovo života. Lebo Život sa zjavil: my sme ho videli, my o ňom skladáme svedectvo a my vám zvestujeme tento večný Život, ktorý bol u Otca a zjavil sa nám. Čo sme videli a počuli, zvestujeme aj vám, aby ste aj vy mali spoločenstvo s nami. A naše spoločenstvo je spoločenstvom s Otcom a s jeho Synom Ježišom Kristom. Toto píšeme, aby naša radosť bola úplná. Toto je posolstvo, ktoré sme od neho počuli a ktoré vám zvestujeme: Boh je Svetlo a niet v ňom nijakej tmy.
Preklad Štefana Porúbčana: 1 Jn 1:1-5 To, čo bolo na počiatku, (a) čo sme počuli, čo sme videli vlastnými očami, na čo sme sa dívali a čoho sme sa rukami dotýkali, ide tu o Slovo života – lebo Život sa zjavil a (my) sme videli, svedčíme a zvestujeme vám Život večný, ktorý bol u Otca a zjavil sa nám – to, čo sme videli a počuli, aj vám zvestujeme, aby ste aj vy mali spoločenstvo s nami; lebo my (všetci máme spoločenstvo s Otcom a s jeho Synom, Ježišom Kristom. A toto vám píšeme, aby vaša radosť bola úplná. Toto je Posolstvo, ktoré sme počuli od neho a ktoré vám zvestujeme: Boh je Svetlo a niet v ňom nijakej tmy.
Preklad Bohuslava Košu: 1 Jn 1:1-5 Čo bolo od počiatku, čo sme počuli, čo sme videli vlastnými očami, na čo sme pozorne hľadeli a čoho sa naše ruky dotýkali, čo sa týka slova života, - a ten život sa zjavil, a my sme videli, dosvedčujeme a zvestujeme vám život večný, ktorý bol u Otca a zjavil sa nám - čo sme videli a počuli, zvestujeme aj vám, aby ste aj vy mali spoločenstvo s nami. A naše spoločenstvo je s Otcom a s jeho Synom Ježišom Kristom. A toto vám píšeme, aby vaša radosť bola úplná. A toto je zvesť, ktorú sme počuli od neho a zvestujeme vám, že Boh je svetlo a niet v ňom nijakej tmy.
Preklad Miloša Pavlíka: 1 Jn 1:1-5 Čo bolo od začiatku, čo sme počuli, čo sme svojimi očami uvideli, na čo sme sa dívali a čo naše ruky ohmatali, čo do slova života, (a ten život bol prejavený, i uvideli sme a svedčíme a vám ohlasujeme večný život, ktorý bol pri Otcovi a bol prejavený nám:) čo sme uvideli a počuli, ohlasujeme vám, aby ste aj vy mali spoločenstvo s nami, no spoločenstvo naše je aj s Otcom a s jeho Synom Ježišom Kristom. A tieto veci vám píšeme, aby vaša radosť bola plná. A toto je zvesť, ktorú sme počuli od neho a zvestujeme vám: že Boj je svetlo a niet v ňom nijakej temnoty.
Preklad Nádej pre každého: 1 Jn 1:1-5 Prinášame vám a dosvedčujeme zvesť o tom, čo bolo od počiatku: o Ježišovi, ktorý je živým Slovom -- viditeľným prejavom Otcovho večného života. Počuli sme ho, videli sme ho, sledovali sme ho, dotýkali sme sa ho. Podávame vám o tom správu, aby ste mali spolu s nami účasť na spoločenstve, ktoré máme s Otcom a s jeho Synom Ježišom Kristom, aby sa tým naša radosť vzájomne znásobila. Máme žiť v Božom svetle. Odovzdávame vám posolstvo, ktoré sme prijali od Krista. Boh je svetlo a niet v ňom nijakej tmy.
Podľa Eusébia z Cézareje (263 – 339 n. l.) používa svedectvo Prvého listu Jána už Papias z Hierapolisu (60 – 130 n. l.), čo dosvedčuje jeho možný apoštolský pôvod. Spis bol teda už od začiatku 2. stor. n. l. všeobecne akceptovaný a v žiadnom dochovanom prednicejskom svedectve nebol spochybňovaný. Nakoľko Prvý list Jána neobsahuje nič, čo by jeho pravovernosť spochybňovalo, možno predpokladať, že skutočne zachytáva učenie Ježiša Krista formou jeho priameho pretlmočenia a nie je dôvod ho nezahrnúť do kánonu.
Druhý a Tretí list Jána
Druhý a Tretí list Jána majú veľa štylistických aj obsahových podobností, preto panuje väčšinový názor, že oba spisy mohol napísať rovnaký autor. Autor oboch sa však prezentuje len ako „starší“ a nie ako apoštol.
Ekumenický preklad: 2 Jn 1:1 Starší, vyvolenej Panej a jej deťom, ktoré opravdivo milujem, no nielen ja, ale aj všetci, čo spoznali pravdu,
Katolícky preklad: 2 Jn 1:1 Ja, starší, vyvolenej panej a jej deťom, ktoré v pravde milujem - a nielen ja sám, ale aj všetci, čo poznali pravdu -,
Evanjelický preklad: 2 Jn 1:1 (Ja) starší - vyvolenej Kýrii a jej deťom, ktorých nielen ja, ale aj všetci, ktorí poznali pravdu, opravdivo milujeme,
Preklad Jozefa Roháčka: 2 Jn 1:1 Starší vyvolenej panej i jej deťom, ktorých ja milujem v pravde a nie len ja sám, ale aj všetci, ktorí poznali pravdu,
Preklad Nového sveta: 2 Jn 1:1 Ja, starší muž, píšem vyvolenej panej a jej deťom, ktoré naozaj milujem, a nielen ja, ale aj všetci, ktorí spoznali pravdu.
Preklad Jeruzalemská biblia: 2 Jn 1:1 Ja, starší, vyvolenej Panej a jej deťom, ktoré v pravde milujem, a nielen ja sám, ale aj všetci, čo poznajú pravdu
Preklad Štefana Porúbčana: 2 Jn 1:1 Starejší, vyvolenej Panej a jej dietkam, ktorých milujem podľa pravdy, a nielen ja, ale všetci, ktorí spoznali pravdu,
Preklad Bohuslava Košu: 2 Jn 1:1 Starší, vyvolenej panej a jej dietkam, ktorých milujem v pravde, a nielen ja, ale aj všetci, ktorí poznali pravdu,
Preklad Miloša Pavlíka: 2 Jn 1:1 Starší vyvolenej panej a jej deťom, ktoré ja milujem v pravde, a nielen ja, lež aj všetci, ktorí pravdu spoznali,
Preklad Nádej pre každého: 2 Jn 1:1 Ja, starší, píšem Božej vyvolenej cirkvi a všetkým jej členom.
Ekumenický preklad: 3 Jn 1:1 Starší, milovanému Gájovi, ktorého milujem v pravde.
Katolícky preklad: 3 Jn 1:1 Ja, starší, milovanému Gájovi, ktorého milujem v pravde.
Evanjelický preklad: 3 Jn 1:1 (Ja) starší - milovanému Gájovi, ktorého opravdivo milujem.
Preklad Jozefa Roháčka: 3 Jn 1:1 Starší milovanému Gájovi, ktorého ja milujem v pravde.
Preklad Nového sveta: 3 Jn 1:1 Ja, starší muž, píšem drahému Gájovi, ktorého mám úprimne rád.
Preto sa niektorí domnievajú, že autor nebol v skutočnosti apoštol Ján, ale presbyter Ján. Napr. Hieronym zo Stridonu (347 – 420 n. l.) odvolávajúc sa na Papia z Hierapolisu (60 – 130 n. l.), ktorého diela sa nám však už nedochovali.
O slávnych mužoch 9 Zvyšné dva, z ktorých prvý je Starší pre vyvolenú pani a jej deti a druhý Starší milovanému Gáiovi, ktorého ja milujem v pravde, sú dielom presbytera Jána, na pamiatku ktorého je ďalší hrob zobrazený v Efeze dodnes, hoci niektorí si myslia, že existujú dva pamätníky toho istého evanjelistu Jána.
O slávnych mužoch 18 Papias, žiak Jána, biskupa z Hierapolisu v Ázii, napísal iba päť zväzkov, ktoré nazval Výklad slov nášho Pána, v ktorých, keď vo svojom predhovore tvrdil, že sa neriadi rôznymi názormi, ale má apoštolov za autoritu, povedal: „Zvažoval som, čo povedali Ondrej a Peter, čo Filip, čo Tomáš, čo Jakub, čo Ján, čo Matúš alebo ktokoľvek iný z učeníkov nášho Pána, čo tiež Aristión a starší Ján, učeníci Pánovi, ani nie tak, že musím čítať ich knihy, ale že ich živý hlas je počuť až dodnes v samotných autoroch.“ Z tohto zoznamu mien sa zdá, že Ján, ktorý je zaradený medzi učeníkov, nie je ten istý ako starší Ján, ktorého vo svojom súpise zaraďuje za Aristiona. Hovoríme to navyše kvôli vyššie spomenutému názoru, kde zaznamenávame, že mnohí vyhlasujú, že posledné dva Jánove listy nie sú dielom apoštola, ale presbytera.
Teóriu o existencii presbytera Jána dosvedčuje aj Eusébios z Cézareje (263 – 339 n. l.), taktiež odvolávajúc sa na Papia z Hierapolisu (60 – 130 n. l.).
Cirkevné dejiny 3:40 Papias sám v predslove k svojim knihám uvádza, že nevidel ani nepočul svätých apoštolov. Tvrdí však, že prijal učenie viery od priateľov apoštolov. Hovorí toto: „Neľutujem, že som ti vysvetlil a tým aj potvrdil pravdu toho, čo som od starších jasne spoznal a dobre si zapamätal. Nepočúval som ako mnohí tých, čo veľa hovoria, ale tých, ktorí učili pravdu. Rovnako som sa nepridržiaval tých, ktorí prinášali cudzie učenie, ale tých, ktorí od samého Pána prinášali pravé učenie. Ak som sa stretol s niekým, ktorý sa stýkal so staršími, podrobne som sa vypytoval, čo hovorili apoštoli: Čo povedal Ondrej, čo Peter, čo Filip, Tomáš či Jakub, Ján alebo Matúš či iný z učeníkov Pána, čo kázali učeníci Pána Aristión a presbyter Ján. Neveril som, že mi napísané knihy viac pomôžu ako živý hlas živých ľudí.“ Tu treba poznamenať, že Papias uvádza meno Jána dvakrát. Prvého menuje v súvislosti s Petrom, Jakubom, Matúšom a ostatnými apoštolmi. Tým jasne označuje evanjelistu Jána. Druhého Jána však uvádza medzi tými, ktorí nie sú apoštolmi, uvádza ho až za Aristionom a nazýva ho jasne presbyterom.
Neapoštolský pôvod dosvedčuje aj fakt, že jeden zo starších cirkvi menom Diotrefes neuznáva autoritu autora listov. Ak by však autor týchto dvoch listov žil ešte v časoch apoštolov, t. j. bol by ako starší dosadený apoštolmi, či by bol priamo očitý svedok Ježiša Krista, tobôž samotný apoštol Ján, je nepravdepodobné, že by jeho autorita bola takto spochybňovaná.
Ekumenický preklad: 3 Jn 1:9 Niečo som už cirkvi napísal, ale Diotrefes, ktorý chce byť prvý medzi nimi, nás neprijíma.
Katolícky preklad: 3 Jn 1:9 Niečo som už cirkvi písal; ale Diotrefes, ktorý si rád ako prvý medzi nimi počína, nás neprijíma.
Evanjelický preklad: 3 Jn 1:9 Písal som cirkevnému zboru, ale Diotrefes, ktorý chce byť prvý medzi nimi, nás neprijíma.
Preklad Jozefa Roháčka: 3 Jn 1:9 Písal som sboru, ale Diotrefes, ktorý chce byť prvým medzi nimi, nás neprijíma.
Preklad Nového sveta: 3 Jn 1:9 Písal som niečo zboru, ale Diotrefes, ktorý medzi nimi rád zaujíma prvé miesto, neprijíma od nás nič s úctou.
Preklad Jeruzalemská biblia: 3 Jn 1:9 Niečo som už napísal cirkvi. Ale Diotrefes, ktorý tam chce byť prvý, nás neprijíma.
Preklad Štefana Porúbčana: 3 Jn 1:9 Krátko som napísal cirkevnej obci, ale Diotrefes, ktorý sa cíti byť ich predstaviteľom, nás neuznáva.
Preklad Bohuslava Košu: 3 Jn 1:9 Napísal som niečo zhromaždeniu, ale Diotrefes, ktorý si medzi nimi rád prisvojuje prvenstvo, nás neprijíma.
Preklad Miloša Pavlíka: 3 Jn 1:9 Napísal som čosi zhromaždeniu, ale Diotrefés, ktorý by rád bol prvým z nich, nás neprijíma;
Preklad Nádej pre každého: 3 Jn 1:9 Napísal som vášmu zboru list, ale Diotrefes, ktorý chce mať medzi vami vždy prvé aj posledné slovo, nás neuznáva.
Spory o vedenie zborov totiž prišli až v postapoštolskej dobe, čo dosvedčuje napríklad Klement Rímsky (35 – 99 n. l.) vo svojom liste Korintskej cirkvi.
1 Klem 44:1-3 Aj naši apoštoli vedeli skrze nášho Pána Ježiša Krista, že kvôli biskupskému úradu vzniknú spory. Preto obdarení darom dokonalej predvídavosti ustanovili zhora menovaných a potom tiež ustanovili, aby po ich smrti prevzali ich službu ďalší osvedčení muži.O tých, ktorí boli ustanovení od apoštolov a o ďalších, ktorí boli s vedomím cirkvi od nástupcov apoštolov ustanovení a ktorí slúžia Kristovmu stádu radi, pokorne, neohrozene a nie remeselne a ktorým všetci po dlhú dobu dávajú najlepšie vysvedčenie, súdime, že sú nespravodlivo zbavovaní úradu.
Autor Druhého a Tretieho listu Jána bol preto z najväčšou pravdepodobnosťou len žiak apoštolov a listy napísal už po ich smrti.
Okrem toho sú oba listy venované len určitým osobám – Druhý list Jána vyvolenej panej a jej deťom a Tretí list Jána Gájovi.
Ekumenický preklad: 2 Jn 1:1 Starší, vyvolenej Panej a jej deťom, ktoré opravdivo milujem, no nielen ja, ale aj všetci, čo spoznali pravdu,
Katolícky preklad: 2 Jn 1:1 Ja, starší, vyvolenej panej a jej deťom, ktoré v pravde milujem - a nielen ja sám, ale aj všetci, čo poznali pravdu -,
Evanjelický preklad: 2 Jn 1:1 (Ja) starší - vyvolenej Kýrii a jej deťom, ktorých nielen ja, ale aj všetci, ktorí poznali pravdu, opravdivo milujeme,
Preklad Jozefa Roháčka: 2 Jn 1:1 Starší vyvolenej panej i jej deťom, ktorých ja milujem v pravde a nie len ja sám, ale aj všetci, ktorí poznali pravdu,
Preklad Nového sveta: 2 Jn 1:1 Ja, starší muž, píšem vyvolenej panej a jej deťom, ktoré naozaj milujem, a nielen ja, ale aj všetci, ktorí spoznali pravdu.
Preklad Jeruzalemská biblia: 2 Jn 1:1 Ja, starší, vyvolenej Panej a jej deťom, ktoré v pravde milujem, a nielen ja sám, ale aj všetci, čo poznajú pravdu
Preklad Štefana Porúbčana: 2 Jn 1:1 Starejší, vyvolenej Panej a jej dietkam, ktorých milujem podľa pravdy, a nielen ja, ale všetci, ktorí spoznali pravdu,
Preklad Bohuslava Košu: 2 Jn 1:1 Starší, vyvolenej panej a jej dietkam, ktorých milujem v pravde, a nielen ja, ale aj všetci, ktorí poznali pravdu,
Preklad Miloša Pavlíka: 2 Jn 1:1 Starší vyvolenej panej a jej deťom, ktoré ja milujem v pravde, a nielen ja, lež aj všetci, ktorí pravdu spoznali,
Preklad Nádej pre každého: 2 Jn 1:1 Ja, starší, píšem Božej vyvolenej cirkvi a všetkým jej členom.
Ekumenický preklad: 3 Jn 1:1 Starší, milovanému Gájovi, ktorého milujem v pravde.
Katolícky preklad: 3 Jn 1:1 Ja, starší, milovanému Gájovi, ktorého milujem v pravde.
Evanjelický preklad: 3 Jn 1:1 (Ja) starší - milovanému Gájovi, ktorého opravdivo milujem.
Preklad Jozefa Roháčka: 3 Jn 1:1 Starší milovanému Gájovi, ktorého ja milujem v pravde.
Preklad Nového sveta: 3 Jn 1:1 Ja, starší muž, píšem drahému Gájovi, ktorého mám úprimne rád.
Kým vyvolená pani a jej deti sa môže odkazovať aj na celý kresťanský zbor a list má určitý teologický charakter, Gáj je konkrétna osoba. Tretí list Jána neobsahuje nič, čo by naznačovalo, že by bol určený všeobecnému publiku, ani nemá teologický charakter.
Nakoľko Druhý a Tretí list Jána nespĺňajú kritérium apoštolstva, a teda ani nezachytávajú očité svedectvo učenia Ježiša Krista či už formou jeho priameho pretlmočenia alebo nepriamo formou zachytenia toho, čo očití svedkovia o učení Ježiša Krista rozprávali, navyše minimálne Tretí list Jána je osobný list, ktorý nie je určený všeobecnému publiku, nemôžu byť zahrnuté do kánonu.
List Júdu
Autor Listu Júdu nepovažuje sám seba za apoštola a odvoláva sa na ich slová ako na „norma normans“.
Ekumenický preklad: Júd 1:17-18 Vy však, milovaní, pamätajte na slová, ktoré už predtým povedali apoštoli nášho Pána Ježiša Krista. Veď vám hovorili: „V poslednom čase vystúpia posmievači, čo budú žiť podľa svojich bezbožných žiadostí.“
Katolícky preklad: Júd 1:17-18 Ale vy, milovaní, pamätajte na slová, ktoré vám vopred povedali apoštoli nášho Pána Ježiša Krista. Lebo vám hovorili: „V poslednom čase prídu posmievači, čo žijú podľa svojich bezbožných žiadostí.“
Evanjelický preklad: Júd 1:17-18 Ale vy, milovaní, pamätajte na slová, čo predpovedali apoštolovia nášho Pána Ježiša Krista; veď vám hovorili: V poslednom čase vystúpia posmievači, ktorí budú žiť podľa svojich bezbožných žiadostí.
Preklad Jozefa Roháčka: Júd 1:17-18 Ale vy, milovaní, rozpamätajte sa na slová, predpovedané od apoštolov nášho Pána Ježiša Krista, že vám hovoril, že v poslednom čase budú posmievači, ktorí budú chodiť podľa svojich bezbožných žiadostí.
Preklad Nového sveta: Júd 1:17-18 Ale vy, milovaní, pamätajte na slová apoštolov nášho Pána Ježiša Krista, ktorí vám hovorili: „V posledných dňoch prídu posmievači, ktorí sa budú riadiť svojimi bezbožnými túžbami.“
Preklad Jeruzalemská biblia: Júd 1:17-18 Ale vy, milovaní, pamätajte na slová, ktoré vám vopred povedali apoštoli nášho Pána Ježiša Krista. Lebo vám hovorili: „V poslednom čase prídu posmievači, žijúci podľa svojich bezbožných žiadostí.“
Preklad Štefana Porúbčana: Júd 1:17-18 Vy však, drahí moji, pamätajte na slová, ktoré boli predpovedali apoštoli Pána nášho Ježiša Krista, keď vám hovorili: „V poslednom čase prídu posmievači, ktorí budú žiť podľa svojich bezbožných žiadostí.“
Preklad Bohuslava Košu: Júd 1:17-18 Vy však, milovaní, pamätajte na slová, ktoré predpovedali apoštolovia Pána nášho Ježiša Krista. Hovorili vám: „V poslednom čase vystúpia posmievači, ktorí budú žiť podľa svojich bezbožných žiadostí.“
Preklad Miloša Pavlíka: Júd 1:17-18 No vy si, milovaní, spomeňte na výroky prv rečené od apoštolov nášho Pána Ježiša Krista, že vám vraveli: Pri posledku času budú posmievači, poberajúci sa podľa svojich chúťok bezbožností;
Preklad Nádej pre každého: Júd 1:17-18 Ale vy, moji milovaní, pamätajte na slová Ježišových apoštolov, ktorí nám predpovedali, že sa v poslednom čase zjavia ľudia, ktorí sa budú posmievať Božej pravde. Ich jediným cieľom je užívať života, ako sa len dá.
Nakoľko List Júdu nespĺňa kritérium apoštolstva, a teda ani nezachytáva očité svedectvo učenia Ježiša Krista či už formou jeho priameho pretlmočenia alebo nepriamo formou zachytenia toho, čo očití svedkovia o učení Ježiša Krista rozprávali, nemôže byť zahrnutý do kánonu.
Zjavenie Jána
Zjavenia Jána je charakterom zjavenie, ktoré podľa samotného spisu dal Ježiš Kristus skrz anjela nejakému Jánovi.
Ekumenický preklad: ZjvJn 1:1,9 Zjavenie Ježiša Krista, ktoré mu dal Boh, aby svojim sluhom ukázal, čo sa má čoskoro stať. On poslal svojho anjela a naznačil to svojmu sluhovi Jánovi. ... Ja, Ján, váš brat a spoločník v súžení, kráľovstve a vytrvalosti v Ježišovi, bol som pre Božie slovo a svedectvo o Ježišovi na ostrove Patmos.
Katolícky preklad: ZjvJn 1:1 Zjavenie Ježiša Krista, ktoré mu dal Boh, aby ukázal svojim služobníkom čo sa má onedlho stať, a po svojom anjelovi ho poslal a naznačil svojmu služobníkovi Jánovi. ... Ja, Ján, váš brat a spoločník v súžení, v kráľovstve i vo vytrvalosti v Ježišovi, bol som pre Božie slovo a Ježišovo svedectvo na ostrove, ktorý sa volá Patmos.
Evanjelický preklad: ZjvJn 1:1 Zjavenie Ježiša Krista, ktoré Mu dal Boh, aby ukázal svojim služobníkom, čo sa má onedlho diať, On naznačil a poslal ho po anjelovi svojmu služobníkovi Jánovi, ... Ja, Ján, váš brat a účastník súženia a kráľovstva i trpezlivosti, bol som na ostrove Patmos pre slovo Božie a pre svedectvo Ježišovo.
Preklad Jozefa Roháčka: ZjvJn 1:1 Zjavenie Ježiša Krista, ktoré mu dal Bôh, aby ukázal svojim sluhom, čo sa musí udiať naskore, a on pošlúc ho po svojom anjelovi ukázal v znameniach svojmu sluhovi Jánovi, ... Ja Ján, i váš brat i spoluúčastník v súžení i v kráľovstve i v trpezlivosti Ježiša Krista, bol som na ostrove, ktorý sa volá Patmos, pre slovo Božie a pre svedoctvo Ježiša Krista.
Preklad Nového sveta: ZjvJn 1:1 Toto je zjavenie, ktoré dal Boh+ Ježišovi Kristovi, aby ukázal svojim otrokom, čo sa má zakrátko stať. A Ježiš poslal svojho anjela, prostredníctvom ktorého predložil zjavenie v symbolických obrazoch svojmu otrokovi Jánovi. ... Ja, Ján, váš brat, ktorý ako nasledovník Ježiša vytrváva v súžení tak ako vy a bude mať s vami účasť na kráľovstve, som bol na ostrove Patmos, lebo som hovoril o Bohu a vydával svedectvo o Ježišovi.
Preklad Jeruzalemská biblia: ZjvJn 1:1 Zjavenie Ježiša Krista, ktoré mu dal Boh, aby ukázal svojim sluhom, čo sa má zakrátko stať. On poslal svojho anjela oznámiť to svojmu sluhovi Jánovi, ... Ja, Ján, v Ježišovi váš brat a váš spoluúčastník na súžení, kráľovstve a vytrvalosti. Bol som na ostrove Patmos pre Božie slovo a svedectvo o Ježišovi.
Preklad Štefana Porúbčana: ZjvJn 1:1 Zjavenie Ježiša Krista, ktoré mu zveril Boh, aby ukázal jeho služobníkom, čo sa má stať zakrátko. On to (obrazne) vyjavil prostredníctvom svojho anjela svojmu služobníkovi Jánovi, ... Ja Ján, váš brat a spoluúčastník na súžení, Kráľovstve a trpezlivej vytrvalosti v Ježišovi, ocitol som sa na ostrove, menom Patmos, pre slovo Božie a pre Ježišovo svedectvo.
Preklad Bohuslava Košu: ZjvJn 1:1 Zjavenie Ježiša Krista, ktoré mu dal Boh, aby ukázal svojim otrokom, čo sa musí onedlho diať. A on (to) naznačil a poslal prostredníctvom svojho anjela svojmu otrokovi Jánovi, ... Ja Ján, váš brat a spoluúčastník na súžení, kráľovstve i vytrvalosti v Ježišovi, bol som na ostrove, zvanom Patmos, pre slovo Božie a pre svedectvo Ježišovo.
Preklad Miloša Pavlíka: ZjvJn 1:1 Zjavenie Ježiša Krista, ktoré mu Boh dal, žeby svojim nevoľníkom ukázal veci, ktoré sa rýchlo musia stať; i vyjavil ich znameniami skrze vyslanie svojho anjela svojmu nevoľníkovi Jánovi, ... Ja, Ján, váš brat a spoluúčastník v strasti a kraľovaní a trpezlivosti v Ježišovi, som sa pre Božie slovo a Ježišovo svedectvo ocitol na ostrove, ktorý sa volá Patmos.
Preklad Nádej pre každého: ZjvJn 1:1 V tejto knihe odhaľuje Ježiš Kristus Božie tajomstvá a plány, aby jeho služobníci vedeli, čo sa má onedlho diať. Prostredníctvom anjela to všetko zjavil svojmu služobníkovi Jánovi. ... Ja, váš brat Ján, spolu s vami znášam útrapy i prenasledovanie. Podobne ako vy trpezlivo čakám, že Ježiš Kristus znova príde, a potom budem mať spolu s vami podiel na jeho kraľovaní. Pretože som zvestoval Božie Slovo a verejne svedčil o Pánu Ježišovi, vypovedali ma na ostrov Patmos.
Svojim charakterom tak nepatrí do kánonu, nakoľko nezachytáva očité svedectvo učenia Ježiša Krista či už formou jeho priameho pretlmočenia alebo nepriamo formou zachytenia toho, čo očití svedkovia o učení Ježiša Krista rozprávali. Bolo odovzdané niekoľko desiatok rokov po Ježišovom nanebovstúpení. Nie je preto žiaden dôvod sa domnievať, že obsahuje nejaké pridané učenie potrebné pre našu spásu, inak by toto dôležité učenie chýbalo kresťanom, ktorí žili pred týmto zjavením. Navyše keďže ide o individuálne predanie učenia len jednej osobe, nie je verifikovateľné, a teda Zjavenie Jána ani nemôže byť použité ako „norma normans“.
Autor Zjavenia Jána sa navyše prezentuje len ako „služobník“ a nie ako apoštol. Preto sa niektorí domnievajú, že autor nebol v skutočnosti apoštol Ján, ale nejaký iný Ján. Spochybnenie apoštolského pôvodu bolo už v 2. stor. n. l. Napr. podľa svedectva Dionýza z Korintu (okolo 155 – 190 n. l.) bol apoštolský pôvod spochybňovaný už jeho predchodcami.
Cirkevné dejiny 7:25 Niektorí z našich predchodcov vyhlásili túto knihu za nepravú a úplne ju zavrhli. Vyvracali kapitolu za kapitolou a ukazovali, že kniha je nezrozumiteľná bez akéhokoľvek vnútorného spojenia. Tiež nadpis knihy vyhlasujú za nesprávny. Hovorili, že to nie je žiadne Jánovo dielo a tiež vôbec nie zjavenie, pretože všetko je zahalené hustým závojom nezrozumiteľnosti. Žiadny apoštol, áno, ani žiadny svätý pravoverný muž, že nenapísal túto knihu, ale Cerinthus, ktorý založil po ňom nazvanú sektu. Cerinthus vraj chcel tým len dať svojim myšlienkam hodnoverné meno. ... Že sa teda volá Ján a že spis je od nejakého Jána, to nepopieram. Dochádzam k tomu, že je to dielo svätého Bohom omilosteného muža. Nerád by som priznal, že tento muž je apoštolom, Zebedeovým synom, Jakubovým bratom, ktorý napísal evanjelium zvané Jánovo evanjelium a katolícky list. Zo spôsobu vyjadrovania ako aj z celého usporiadania uzatváram, že autorom nie je jeden a ten istý človek.
Nakoľko Zjavenia Jána nezachytáva verifikovateľné očité svedectvo učenia Ježiša Krista či už formou jeho priameho pretlmočenia alebo nepriamo formou zachytenia toho, čo očití svedkovia o učení Ježiša Krista rozprávali a nič ani nedosvedčuje jeho apoštolský pôvod, nemôže byť zahrnuté do kánonu.
Evanjelium podľa Hebrejov
Dnes je všeobecne zastávaný názor, že exitovali najmenej tri evanjeliá písané v hebrejčine alebo hebrejským písmom. Ani jedno sa nám však už nedochovalo. Podľa dochovaných svedectiev ich používatelia o nich tvrdili, že je to pôvodné Evanjelium podľa Matúša, o ktorom sa predpokladalo, že bolo pôvodne napísané v hebrejčine vychádzajúc zo svedectva Papiasa z Hierapolisu (60 – 130 n. l.).
Cirkevné dejiny 3:40O Matúšovi uvádza toto: „Matúš písal výroky Pána v hebrejčine, a každý, kto ich prekladal, prekladal ich, ako len mohol najlepšie“.
Podľa Eusébia z Cézareje (263 – 339 n. l.) navyše Evanjelium podľa Hebrejov už Papias z Hierapolisu (60 – 130 n. l.) nielen poznal, ale aj používal, teda mohlo mať skutočne apoštolský pôvod.
Cirkevné dejiny 3:40Rozpráva však aj o akejsi žene, ktorá bola pred Pánom obvinená z mnohých hriechov.To je vzaté z Evanjelia podľa Hebrejov. Zdá sa, že aj toto stojí za zaznamenanie.
Všetky neskoršie prednicejské svedectvá od Klementa z Alexandrie (150 – 215 n. l.), Origena z Alexandrie (185 – 253 n. l.) a Eusébia z Cézareje (263 – 339 n. l.) však upozorňujú, že Evanjelium podľa Hebrejov nie je súčasťou ortodoxnej tradície.
Z evanjelií písaných v hebrejčine sa nám už dochovali iba úryvky v dielach Klementa z Alexandrie (150 – 215 n. l.), Origena z Alexandrie (185 – 253 n. l.), Eusébia z Cézareje (263 – 339 n. l.), Hieronyma zo Stridonu (347 – 420 n. l.), Didyma z Alexandrije (313 – 398 n. l.) a Epifánia zo Salaminy (315 – 403 n. l.). Nakoľko však samotné spisy už nemáme, nedajú sa použiť ako „norma normans“, ani keby skutočne spĺňali kritérium apoštolstva.
Evanjelium podľa Egypťanov
Ako aj samotný názov Evanjelia podľa Egypťanov naznačuje, ide o anonymné evanjelium, ktorému žiaden konkrétny autor ani časom nebol pridelený. Nie je preto možné verifikovať jeho apoštolský pôvod.
Navyše všetky priame prednicejské svedectvá – t. j. od Klementa z Alexandrie (150 – 215 n. l.), Hippolyta z Ríma (170 – 235 n. l.) a Origena z Alexandrie (185 – 253 n. l.) – o Evanjeliu podľa Egypťanov dosvedčujú, že sa nepoužívalo ortodoxnými cirkevnými autoritami. Jeho nepoužívanie v ortodoxnej tradícii dosvedčuje aj mlčanlivosť Eusébia z Cézareje (263 – 339 n. l.) o tomto spise. Nie je preto dôvod sa domnievať, že by Evanjelium podľa Egypťanov spĺňalo kritérium apoštolstva.
Evanjelium podľa Egypťanov sa nám ani nedochovalo. Dochovali sa z neho iba úryvky v dielach Klementa z Alexandrie (150 – 215 n. l.). Nakoľko samotný spis už nemáme, nedá sa použiť ako „norma normans“, ani keby skutočne spĺňal kritérium apoštolstva.
Evanjelium podľa Petra
Autor Evanjelia podľa Petra sám seba považuje za apoštola Petra.
PtEv 14:3 Ja, Šimon Peter a môj brat Ondrej sme vzali svoje siete a odišli sme k moru. A bol s nami Lévi, syn Alfeov, ktorého Pán ...
Viaceré údaje v spise však naznačujú, že ním nie je. Autor spisu napr. používa označenie nedele ako „deň Pána“. Najskoršie záznamy o takomto označovaní nedele však pochádzajú až z postapoštolskej doby. Apoštol Peter bol navyše pôvodom Žid a Židia vrátane samotného Ježia svätili sobotu.
PtEv 9:2 V noci, keď svital deň Pána, zatiaľ čo boli na stráži vždy dvaja vojaci, zaznel z neba mocný hlas.
PtEv 12:1 Ráno v deň Pána Mária z Magdaly, učeníčka Pána, ktorá predtým v strachu pred Židmi, ktorí vzplanuli hnevom, neurobila u hrobu Pána to, čo spravidla robia ženy nad zomretými, ktorých milovali,
Autor tiež nemá dostatočné znalosti o vtedajšej židovskej realite, čo je v rozpore s tým, že autor má byť pôvodom Žid. Autor píše, že židovskí starší nocovali pri hrobe Ježiša. Vzhľadom na vtedajšie židovské názory na nečistotu mŕtvol je vysoko nepravdepodobné, by to skutočne urobili.
PtEv 10:1 Keď to oni vojaci zbadali, prebudili stotníka a starších. Aj oni tam boli na stráži.
Všetko sú to však nepriame dôkazy spochybňujúce Petrovo autorstvo, nedá sa tak len na základe nich vylúčiť možný apoštolský pôvod.
Podľa Eusébia z Cézareje (263 – 339 n. l.) však Evanjelium podľa Petra žiaden pisateľ ortodoxnej tradície ani z tých starších ani z jeho doby nepoužil.
Cirkevné dejiny 3:3 Avšak spisy, ktoré majú titul Skutky Petrove, Evanjelium Petrovo, Kázanie a Zjavenie Petra, nie sú, ako vieme, vôbec počítané ku katolíckym spisom, pretože žiadny cirkevný spisovateľ ani z tých starších ani z našej doby ich ako svedectvo nepoužil.
Cirkevné dejiny 3:26 Takto možno ľahko rozoznať pravé od tých, ktoré pod menom apoštola priviedli na svet heretici. Tu patrí Evanjelium Petra, Tomáša, Mateja a ešte niektoré iné ako Skutky Ondreja, Jána a ostatných apoštolov. O týchto spisoch sa ani jeden pravoverný cirkevný učiteľ vo svojich prácach nezmienil.
Ani ďalšie dochované prednicejské svedectvá nedosvedčujú jeho používanie cirkevnými autoritami. Nie je preto dôvod sa domnievať, že by Evanjelium podľa Petra spĺňalo kritérium apoštolstva.
Evanjelium podľa Petra taktiež obsahuje viaceré alegórie, ako napr. obrie hlavy anjelov a Ježiša siahajúce až k nebu, či pohybujúci sa a rozprávajúci kríž, ktoré potenciálne očité svedectvo robia nedôveryhodným, a preto nemôže byť použitý ako „norma normans“.
PtEv 10:2-5 Zatiaľ čo rozprávali, čo zbadali, uvideli zase vychádzať z hrobu troch mužov, dva (z nich) podopierali jedného a kríž ich nasledoval; a hlavy tých dvoch siahali až k nebu a hlava toho, ktorého viedli za ruku, presahovala nebesia. I počuli hlas z nebies hovoriaci: „Kázal si zosnulým?“ A od kríža bola počuť odpoveď: „Áno.“
Evanjelium podľa Petra sa nám ani celé nedochovalo. Nie je preto možné použiť ako „norma normans“ niečo, o čom ani nevieme, čo obsahuje. Napr. Origenes z Alexandrie (185 – 253 n. l.) v kontexte k Ježišovým súrodencom spomína Evanjelium podľa Petra.
Komentár k Matúšovi 10:17 Ale niektorí hovoria, opierajúc sa o tradíciu v Evanjeliu podľa Petra, ako je označené, alebo Kniha Jakuba, že bratia Ježiša boli synovia Jozefa od predchádzajúcej manželky, ktorú si vzal pred Máriou.
V dochovaných častiach nám známeho Evanjelia podľa Petra sa nič v tomto kontexte nespomína. Nie je preto ani jasné, či sa toto svedectvo vzťahuje k rovnakému spisu.
Skutky Pavla
Skutky Pavla obsahujú alegórie, ako napr. rozprávajúci lev, ktoré potenciálne zachytenie očitého svedectva robia nedôveryhodným, a preto nemôžu byť použité ako „norma normans“.
SkPv O pokrstenom levovi A Pavol odišiel k hore. A keď tam išiel, našiel leva a jeho výška bola dvanásť lakťov a veľkosť ako veľkosť koňa. A on stretol Pavla a pozdravili sa navzájom, akoby sa poznali. A lev povedal Pavlovi: „Vitaj, Pavol, služobník Boha a apoštol Pána Ježiša Krista! Mám jednu vec, o ktorú ťa žiadam, aby si pre mňa urobil.“ A Pavol mu povedal: „Hovor, ja budem poslúchať.“ A lev povedal: „Uveď ma do veľkých vecí kresťanských.“ A Pavol ho vzal a uviedol ho do veľkých vecí kresťanských. A keď dokončil zákon siedmeho dňa, popriali si vzájomne šťastnú cestu. A Pavol sa opäť vrátil o mesta.
Okrem toho Skutky Pavla pozostávajú z viacerých častí, napr. Skutky Pavla a Thekly, Tretí list Korinťanom, Martyrium Pavla a ďalšie dnes už nie úplne dochované príbehy. Pričom niektoré z nich, minimálne Tretí list Korinťanom, kolovali nezávisle a predpokladá sa, že boli do Skutkov Pavla pridané dodatočne. Nakoľko dnes už nevieme, ktoré časti zo Skutkov Pavla sú pôvodné a niektoré z nich sa nám už celé nedochovali, nie je preto možné použiť ako „norma normans“ niečo, o čom ani nevieme, čo obsahuje.
Navyše najstaršie dochované priame svedectvo o Skutkoch Pavla je od Tertulliana z Ríma (155 – 222 n. l.) vo vzťahu k presbyterovi v Malej Ázii, ktorý tieto Skutky „z lásky k Pavlovi“ spísal a zaštítil jeho menom a po svojom priznaní k autorstvu bol zbavený svojho úradu.
O krste 17 Ale ak isté Skutky Pavla, ktoré sú falošne tak pomenované, tvrdia, že príklad Thecly povoľuje ženám učiť a krstiť, nech ľudia vedia, že v Ázii ten presbyter, ktorý zostavil tento dokument s úmyslom pridať k sláve Pavla zo svojho vlastného, bol odhalený a hoci sa priznal, že to urobil z lásky k Pavlovi, bol zbavený svojej funkcie.
Nakoľko ide o najstaršie dochované svedectvo k tomuto spisu, nie je dôvod sa domnievať, že neskoršie svedectvá na spis s rovnakým názvom by sa vzťahovali na nejaký starší spis, ktorý by spĺňal kritérium apoštolstva.
Tretí list Korinťanom
Autor Tretieho listu Korinťanom, ktorý sa predstavuje ako Pavol z Tarzu, uvádza, že učenie Ježiša Krista prijal od apoštolov.
3 Kor 1:4 Ja totiž som vám na počiatku predal to, čo som taktiež prijal od apoštolov predo mnou, ktorí boli po celý čas s Ježišom Kristom.
Pavol z Tarzu však vo svojom Liste Galaťanom uvádza, že učenie Ježiša Krista neprijal od apoštolov, ale priamo od Ježiša skrz zjavenie.
Ekumenický preklad: Gal 1:11-12 Bratia, pripomínam vám, že evanjelium, ktoré som vám zvestoval, nepochádza od človeka. Ja som ho totiž neprevzal, ani som sa mu nenaučil od človeka, ale prostredníctvom zjavenia Ježiša Krista.
Katolícky preklad: Gal 1:11-12 Bratia, pripomínam vám, že evanjelium, ktoré som vám ja hlásal, nemá ľudský pôvod, lebo ja som ho neprijal ani som sa ho nenaučil od človeka, ale zo zjavenia Ježiša Krista.
Evanjelický preklad: Gal 1:11-12 A oznamujem vám, bratia, že evanjelium, ktoré som zvestoval, nie je podľa človeka. Lebo ani ja som ho neprevzal od človeka, ani som sa mu nenaučil, ale (som ho prijal) zjavením Ježiša Krista.
Preklad Jozefa Roháčka: Gal 1:11-12 Ale vám oznamujem, bratia, že evanjelium, ktoré som ja zvestoval, nie je podľa človeka; lebo som ho ani ja neprijal od človeka ani ma nemu nenaučil človek, ale som ho dostal skrze zjavenie Ježiša Krista.
Preklad Nového sveta: Gal 1:11-12 Bratia, uvedomte si, že dobrá správa, ktorú som vám oznamoval, nepochádza od ľudí. Veď som ju nedostal ani som sa ju nenaučil od človeka, ale zjavil mi ju Ježiš Kristus.
Preklad Jeruzalemská biblia: Gal 1:11-12 Bratia, pripomínam vám vlastne, že evanjelium, ktoré som vám ja hlásal, nemá ľudský pôvod, lebo som ho nedostal ani sa nenaučil od človeka, ale zo zjavenia Ježiša Krista.
Preklad Štefana Porúbčana: Gal 1:11-12 Oznamujem vám, že Posolstvo, ktoré som ja hlásal, nie je ľudského pôvodu. Ani som ho neprevzal ani som sa ho nenaučil od človeka, ale skrze zjavenie Ježiša Krista.
Preklad Bohuslava Košu: Gal 1:11-12 Dávam vám však vedieť, bratia, že radostná zvesť, ktorú som zvestoval, nie je podľa človeka. Neprijal som ju totiž od človeka, ani som sa ju nenaučil, ale (prijal som ju) prostredníctvom zjavenia Ježiša Krista.
Preklad Miloša Pavlíka: Gal 1:11-12 No o blahej zvesti, ktorá bola odo mňa ako blahá zvesť ohlásená, vám, bratia, oznamujem, že ona je nie podľa človeka, lebo som ja ju ani neprijal ani som jej nebol vyučený od človeka, lež zjavením Ježiša Krista.
Preklad Nádej pre každého: Gal 1:11-12 Ubezpečujem vás, bratia, že to, čo som vám zvestoval, nie je ľudský výmysel. Sám Ježiš Kristus sa mi zjavil a poveril ma týmto posolstvom.
Najstaršie svedectvá k Tretiemu listu Korinťanom sú navyše až zo 4. stor. n. l. od pisateľov aramejsko-mezopotámskej tradície Afraháta (270 – 345 n. l.) a Efréma Sýrskeho (306 – 373 n. l.). Spis je však podľa slov jeho autora určený cirkvi v Korinte v Grécku. Nemá ísť tak o jedinečný spis pochádzajúci z misijnej činnosti apoštolov mimo územia Rímskej ríše, ktorý sa v grécko-latinskej tradícii len nemusel rozšíriť.
List Barnabáša
Autor Listu Barnabáša cituje ako „norma normans“ Ježišov výrok, ktorý sa z dochovaných spisov nachádza len v Evanjelium podľa Matúša, sám preto nemôže byť „norma normans“.
Barn 14:4 A ešte sa, bratia, zamyslite nad týmto: Videli ste, že koľko bolo v Izraeli znamení a zázrakov a predsa ich Hospodin opustil. Nezabudnite ako hovorí Písmo: Mnoho je povolaných, ale málo vyvolených.
Ekumenický preklad: MtEv 22:14 Lebo je veľa povolaných, ale málo vyvolených.
Katolícky preklad: MtEv 22:14 Lebo mnoho je povolaných, ale málo vyvolených.
Evanjelický preklad: MtEv 22:13-14 Lebo mnoho je povolaných, ale málo vyvolených.
Preklad Jozefa Roháčka: MtEv 22:14 Lebo je mnoho povolaných, ale málo vyvolených.
Pravoslávny preklad: MtEv 22:14 Lebo je mnoho povolaných, ale málo vyvolených.
Preklad Nového sveta: MtEv 22:14 Lebo je mnoho pozvaných, ale málo vyvolených.
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: MtEv 22:14 Lebo je mnoho povolaných, ale málo vyvolených.
Preklad Jeruzalemská biblia: MtEv 22:14 Lebo mnoho je povolaných, ale málo vyvolených.
Preklad Štefana Porúbčana: MtEv 22:14 Lebo mnoho je povolaných, ale málo vyvolených.
Preklad Bohuslava Košu: MtEv 22:14 Lebo mnoho je povolaných, ale málo vyvolených.
Preklad Miloša Pavlíka: MtEv 22:14 Lebo je veľa povolaných, no málo vyvolených.
Preklad Nádej pre každého: MtEv 22:14 Lebo mnohí sú pozvaní, ale len niektorí sú ochotní prísť.
List Barnabáša navyše sám naznačuje, že vznikol až v postapoštolskej dobe, nakoľko je v ňom zmienka, ktorá a zvykne považovať za odkaz na zničenie druhého chrámu v Jeruzaleme v roku 70 n. l.
Barn 16:3-4 A konečne hovorí: „Hľa, ktorí zborili chrám tento, sami ho budú stavať“. Stalo sa. Viedli vojny a ich nepriatelia ho zborili. Teraz oni sami aj pomocníci nepriateľov ho budú znova stavať.
Nakoľko sa List Barnabáša odvoláva na iné spisy ako na „norma normans“ a pravdepodobne nespĺňa ani kritérium apoštolstva, nemôže byť zahrnutý do kánonu.
Učenie apoštolov
Učenie apoštolov je anonymný traktát. Podľa samotného spisu je to „učenie Pána, hlásané národom dvanástimi apoštolmi“. Sám autor teda naznačuje, že spis nie je od konkrétneho apoštola, ale ide o nejaké zhrnutie ich učenia. Nie je preto možné verifikovať jeho apoštolský pôvod. Navyše najstaršie dochované priame svedectvo o Učení apoštolov je až od Eusébia z Cézareje (263 – 339 n. l.) a aj ten ho radí medzi nepravé spisy.
Cirkevné dejiny 3:26 Medzi nepravé je nutné počítať Skutky Pavlove, takzvaného Pastiera, Zjavenie Petra, okrem týchto list, ktorý nesie meno Barnabáša a takzvané Učenie apoštolov.
Nie je preto dôvod sa domnievať, že by Učenie apoštolov spĺňalo kritérium apoštolstva.
Autor sa sám datuje do postapoštolskej doby. Napr. používa označenie nedele ako „deň Pána“. Najskoršie záznamy o takomto označovaní nedele však pochádzajú až z postapoštolskej doby.
DidApoš 14:1 V deň Pána sa zhromažďujte, lámajte chlieb a ďakujte. Najprv sa však vyznajte zo svojich hriechov, aby vaša obeť bola čistá.
Navyše dáva inštrukcie, ako rozpoznať pravých apoštolov, ktorým sa myslia už hlásatelia evanjelia v postapoštolskej dobe. V dobe očitých svedkov totiž je „norma normans“ samotné očité svedectvo a nedalo by sa ich učenie overovať cez inú „norma normans“.
DidApoš 11:3-6 Čo sa týka apoštolov a prorokov, konajte podľa učenia evanjelia takto: Každý apoštol k vám prichádzajúci nech je prijatý ako Pán. Nezostane u vás viac ako jeden deň. Ak by to bolo potrebné, zostal by aj druhý deň. Ak by zostal aj tretí deň, je to falošný prorok. Odchádzajúci apoštol nech si vezme iba chlieb a to na tak dlho, kým niekde neprenocuje. Ak by žiadal striebro, je to falošný prorok.
Autor Učenia apoštolov sa taktiež odvoláva na nemenované písomné evanjelium ako „norma normans“, sám tak nemôže byť „norma normans“.
DidApoš 15:3-4 Napomínajte sa navzájom nie v hneve, ale v miernosti, ako to máte v evanjeliu. Kto sa previní voči druhému, kým neurobí pokánie, nikto s ním nehovorte, ani ho nepočúvajte. Modlite sa a almužny i všetky skutky konajte tak, ako máte v evanjeliu nášho Pána.
Nakoľko Učenia apoštolov nespĺňa kritérium apoštolstva, a teda ani nezachytáva očité svedectvo učenia Ježiša Krista či už formou jeho priameho pretlmočenia alebo nepriamo formou zachytenia toho, čo očití svedkovia o učení Ježiša Krista rozprávali a odvoláva sa na iné spisy ako na „norma normans“, nemôže byť zahrnuté do kánonu.
Kázanie Petra
Podľa Eusébia z Cézareje (263 – 339 n. l.) žiaden pisateľ ortodoxnej tradície ani z tých starších ani z jeho doby Kázanie Petra nepoužil.
Cirkevné dejiny 3:3 Avšak spisy, ktoré majú titul Skutky Petrove, Evanjelium Petrovo, Kázanie a Zjavenie Petra, nie sú, ako vieme, vôbec počítané ku katolíckym spisom, pretože žiadny cirkevný spisovateľ ani z tých starších ani z našej doby ich ako svedectvo nepoužil.
Z dochovaných prednicejských svedectiev vieme, že ho užíval len Klement z Alexandrie (150 – 215 n. l.). Nie je preto dôvod sa domnievať, že by Kázanie Petra spĺňalo kritérium apoštolstva.
Kázanie Petra sa nám však nedochovalo. Dochovali sa z neho iba úryvky v dielach práve Klementa z Alexandrie (150 – 215 n. l.). Nakoľko samotný spis už nemáme, nedá sa použiť ako „norma normans“, ani keby skutočne spĺňal kritérium apoštolstva.
Zjavenie Petra
Autor Zjavenia Petra spomína bližšie nešpecifikovanú „knihu Pána Ježiša Krista“.
ZjvPt 16:4-6 A povedal mi môj Pán a Boh Ježiš Kristus: „Videl si patriarchov, a takéto je ich odpočinutie.“ A ja som sa zaradoval a uveril, že takáto (bude) česť a sláva tých, ktorí sú prenasledovaní pre moju spravodlivosť. A pochopil som, čo je napísané v knihe môjho Pána Ježiša Krista.
Jedným z možných vysvetlení je, že sa ňou myslí spis Evanjelium podľa Matúša, ktorú vo vete predtým autor citoval. Ak by to tak bolo, znamenalo by to, že spis Zjavenie Petra je podvrh, nakoľko by sa odkazovalo na spis, ktorý nemohol existovať v čase, v ktorom sa Zjavenie Petra údajne odohrávalo.
Ekumenický preklad: MtEv 5:10 Blahoslavení prenasledovaní pre spravodlivosť, lebo ich je nebeské kráľovstvo.
Katolícky preklad: MtEv 5:10 Blahoslavení prenasledovaní pre spravodlivosť, lebo ich je nebeské kráľovstvo.
Evanjelický preklad: MtEv 5:10 Blahoslavení prenasledovaní pre spravodlivosť, lebo ich je kráľovstvo nebeské.
Preklad Jozefa Roháčka: MtEv 5:10 Blahoslavení prenasledovaní pre spravedlivosť, lebo ich je nebeské kráľovstvo.
Pravoslávny preklad: MtEv 5:10 Blažení prenasledovaní pre spravodlivosť, lebo ich je Kráľovstvo nebeské.
Preklad Nového sveta: MtEv 5:10 Šťastní sú tí, ktorí sú prenasledovaní za to, že konajú, čo je správne, lebo im patrí nebeské Kráľovstvo.
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: MtEv 5:10 Požehnaní prenasledovaní pre spravodlivosť, lebo ich je kráľovstvo Nebies.
Preklad Jeruzalemská biblia: MtEv 5:10 Šťastliví prenasledovaní pre spravodlivosť, lebo ich je nebeské kráľovstvo.
Preklad Štefana Porúbčana: MtEv 5:10 Blažení, ktorých prenasledujú pre spravodlivosť, lebo ich je Kráľovstvo nebeské!
Preklad Bohuslava Košu: MtEv 5:10 Blažení prenasledovaní pre spravodlivosť, lebo ich je kráľovstvo nebies.
Preklad Miloša Pavlíka: MtEv 5:10 Blažení pre spravodlivosť uštvaní, pretože tých je kráľovstvo nebies.
Preklad Nádej pre každého: MtEv 5:10 Šťastní sú tí, ktorých prenasledujú preto, že poslúchajú Boha, lebo im patrí Božie kráľovstvo.
Petrovo autorstvo Zjavenie Petra bolo už v 2. stor. n. l. spochybňované Muratoriho kánonom (okolo 156 – 200 n. l.) a tieto pochybnosti v Ríme pretrvávali aj v 4. stor. n. l., čo dosvedčuje Eusébios z Cézareje (263 – 339 n. l.).
Nakoľko sa nám dochovali dve nie úplne kompletné verzie – grécka a etiópska – ktoré sa medzi sebou značne líšia a nie je možné určiť, ktorá je bližšie k originálu, nedá sa spis Zjavenie Petra použiť ako „norma normans“, ani keby skutočne spĺňal kritérium apoštolstva.
Hermov Pastier
Hermov Pastier obsahuje rôzne videnia a od nejakého duchovného pastiera dostal aj príkazy a podobenstvá.
Videnie 1 1:4 Ako sa modlím, otvorilo sa nebo. Vidím tú ženu, po ktorej som túžil. Pozdravuje ma z neba: „Zdravím ťa, Herm,“ hovorí.
Videnie 2 1:3 Keď som sa prestal modliť, vidím pred sebou starú ženu, ako sa prechádza a číta z knižky. Tú som zbadal už vlani. Hovorí mi: „Môžeš to ohlásiť Božím vyvoleným?“. „Toľko si toho nemôžem zapamätať,“ hovorím jej, „daj mi však knižku, aby som to opísal“. „Vezmi si ju, ale vráť mi ju!“
Videnie 3 1:1 Bratia, mal som takéto videnie:
Videnie 4 1:1 Bratia, videnie ktoré som videl od predošlého po dvadsiatich dňoch, malo podobu utrpenia.
Príkazy úvod:7 Pastier, posol pokánia, mi prikázal toto napísať:
Svojim charakterom tak nepatrí do kánonu, nakoľko nejde o očité svedectvo učenia Ježiša Krista z čias jeho pôsobenia, ktoré odovzdal svojim učeníkom. Bolo odovzdané niekoľko desiatok rokov po Ježišovom nanebovstúpení a ešte k tomu niekomu inému ako apoštolovi a niekým iným ako Ježišom Kristom. Nie je preto žiaden dôvod domnievať sa, že obsahuje nejaké pridané učenie potrebné pre našu spásu, inak by toto dôležité učenie chýbalo kresťanom, ktorí žili pred týmito videniami a príkazmi. Navyše keďže ide o individuálne predanie učenia len jednej osobe, nie je verifikovateľné, a teda Hermov Pastier ani nemôže byť použitý ako „norma normans“.
Text Muratoriho kánonu (okolo 156 – 200 n. l.) sa navyše vo vzťahu k Hermovmu Pastieru zmieňuje, že je napísaný v jeho dobe bratom rímskeho biskupa Pia I. (okolo 140 – 154 n. l.): „Pastiera naozaj napísal Hermas celkom nedávno, v súčasnej dobe, v meste Rím, keď sedel na katedre rímskej cirkvi ako biskup jeho brat Pius.“ Jeho apoštolský pôvod je preto prinajmenšom sporný.
Nakoľko Hermov Pastier nespĺňa kritérium apoštolstva ani nezachytáva očité svedectvo učenia Ježiša Krista či už formou jeho priameho pretlmočenia alebo nepriamo formou zachytenia toho, čo očití svedkovia o učení Ježiša Krista rozprávali, nemôže byť zahrnutý do kánonu.
Evanjelium podľa Tomáša
Evanjelium podľa Tomáša podľa samotného autora obsahuje tajné učenie.
TmEv Prológ Toto sú tajné výroky, ktoré povedal živý Ježiš a ktoré zapísal Didymos Júda Tomáš.
Nakoľko ide o tajné učenie predané len jednej osobe, nie je verifikovateľné, a teda Evanjelium podľa Tomáša nemôže byť použité ako „norma normans“.
Evanjelium podľa Tomáša obsahuje aj zjavne neautentické výroky Ježiša. Napr. Ježiš spomína Jakuba Spravodlivého.
TmEv Logion 12 Učeníci povedali Ježišovi: „Vieme, že od nás odídeš. Kto bude našim vodcom?“ Ježiš im povedal: „Kdekoľvek prídete, pôjdete k Jakubovi Spravodlivému, kvôli ktorému vzniklo nebo aj zem.“
Jakub Spravodlivý bol Ježišov brat, ktorý sa neskôr stal vodcom cirkvi v Jeruzaleme. Nie je isté, či prezývku „Spravodlivý“ dostal ešte počas svojho života, alebo sa mu tak začalo hovoriť až po jeho smrti. V každom prípade túto prezývku nemal počas Ježišovho pôsobenia a nie je preto dôvod, prečo by Ježiš o ňom hovoril tak, ako ho budú neskôr nazývať. Potenciálne očité svedectvo Evanjelia podľa Tomáša je tak nedôveryhodné, a preto nemôže byť použité ako „norma normans“.
Autor tiež nie je oboznámený s miestnou realitou danej doby. Napr. podľa neho údajne videli samaritána, ktorý nesie jahňa a ide do Judska.
TmEv Logion 60 (Videli) Samaritána, ktorý niesol jahňa a išiel do Judska. Povedal svojím učeníkom: „Ten s jahňaťom?“ Povedali mu: „Aby ho zabil (a) zjedol.“ Povedal im: „Kým žije, on ho nezje. Až ho zabije (a až) z neho bude mŕtvola.“ Povedali: „Inak to nemôže robiť“ Povedal im: „Vy sami si hľadajte miesto odpočinutia, aby ste sa nestali mŕtvolou (a) nezjedli vás.“
Pravdepodobne sa tým myslelo, že ho ide zrejme obetovať do chrámu v Jeruzaleme. Nie je však historicky doložené, že by Samaritáni chodili obetovať do jeruzalemského chrámu po roku 128 p. n. l., keď bol Jánom Hyrkánom (164 – 104 p. n. l.) vyvrátený ich chrám na hore Garazim. Je tiež nepravdepodobné, že by niekto išiel zo Samárie do Judska predať jediné jahňa. Autor Evanjelia podľa Tomáša tak nemohol byť apoštolom a spis tak nemôže spĺňať kritérium apoštolstva.
Navyše podľa Eusébia z Cézareje (263 – 339 n. l.) žiaden pisateľ ortodoxnej tradície ani z tých starších ani z jeho doby Evanjelium podľa Tomáša nepoužil.
Cirkevné dejiny 3:26 Takto možno ľahko rozoznať pravé od tých, ktoré pod menom apoštola priviedli na svet heretici. Tu patrí Evanjelium Petra, Tomáša, Mateja a ešte niektoré iné ako Skutky Ondreja, Jána a ostatných apoštolov. O týchto spisoch sa ani jeden pravoverný cirkevný učiteľ vo svojich prácach nezmienil.
Ani ďalšie dochované prednicejské svedectvá nedosvedčujú jeho používanie cirkevnými autoritami. Nie je preto dôvod sa domnievať, že by Evanjelium podľa Tomáša spĺňalo kritérium apoštolstva.
Evanjelium podľa Mateja
Podľa Eusébia z Cézareje (263 – 339 n. l.) žiaden pisateľ ortodoxnej tradície ani z tých starších ani z jeho doby Evanjelium podľa Mateja nepoužil.
Cirkevné dejiny 3:26 Takto možno ľahko rozoznať pravé od tých, ktoré pod menom apoštola priviedli na svet heretici. Tu patrí Evanjelium Petra, Tomáša, Mateja a ešte niektoré iné ako Skutky Ondreja, Jána a ostatných apoštolov. O týchto spisoch sa ani jeden pravoverný cirkevný učiteľ vo svojich prácach nezmienil.
Ani ďalšie dochované prednicejské svedectvá nedosvedčujú jeho používanie cirkevnými autoritami. Nie je preto dôvod sa domnievať, že by Evanjelium podľa Mateja spĺňalo kritérium apoštolstva.
Evanjelium podľa Mateja sa nám navyše už nedochovalo, ani žiaden úryvok z neho. Nakoľko samotný spis už nemáme, nedá sa použiť ako „norma normans“, ani keby skutočne spĺňal kritérium apoštolstva.
Kniha Jakuba
Knihu Jakuba podľa jej vlastný slov napísal Jakub, nevlastný starší brat Ježiša z Jozefovho predošlého manželstva. Ak by to tak bolo, autor by musel byť oboznámený s miestnou realitou danej doby. Viaceré údaje v spise to však preukázateľne vyvracajú. Napr. na viacerých miestach v spise sa vyskytuje označenie sviatku „Deň Pána“. Označenie sviatku Deň Pána však v židovskom prostredí neexistoval.
JakEv 1:1-2 V Dejinách dvanástich izraelských kmeňov bol Joachim, veľmi bohatý človek – odovzdával Pánovi dvojnásobné dary a hovoril: „To čo mám navyše, pripadne všetkému ľudu, a čo slúži k môjmu očisteniu, pripadne Pánovi, aby sa nado mnou zľutoval.“ Prišiel veľký deň Pána a synovia Izraela prinášali svoje dary.
JakEv 2:2 A prišiel veľký deň Pána a jej slúžka Judith povedala: „Ako dlho sa budeš v duši trápiť? Veď prišiel veľký deň Pána a nesmieš byť smutná. Vezmi si túto stuhu do vlasov, ktorú mi dala dozorkyňa v dielne. Ja si ju vziať nemôžem, pretože som slúžka a táto stuha je ako pre kráľovnú.“
Taktiež obmedzovania Joachima odovzdať dary kvôli bezdetnosti nemá žiadne opodstatnenie.
JakEv 1:1-2 V Dejinách dvanástich izraelských kmeňov bol Joachim, veľmi bohatý človek – odovzdával Pánovi dvojnásobné dary a hovoril: „To čo mám navyše, pripadne všetkému ľudu, a čo slúži k môjmu očisteniu, pripadne Pánovi, aby sa nado mnou zľutoval.“ Prišiel veľký deň Pána a synovia Izraela prinášali svoje dary. Proti nemu sa však postavil Ruben: „Nemáš právo ako prvý odovzdať svoje dary,“ povedal, „pretože z teba nevzišlo Izrealu semeno.“
Podobne tiež vychovávanie dievčat v jeruzalemskom chráme nemá opodstatnenie ani nie je historicky doložené, že by niečo také bolo možné.
JakEv 8:1 A rodičia odišli plní údivu, vzdávali Pánu Bohu chválu, že sa ich dcéra neobrátila späť. Mária rástla v chrámu ako holubica a prijímala potravu z rúk anjela.
A v poslednej rade ide o samotnú neistotu polohy Betlehema, kde sa narodil Ježiš. V 21. kapitole sa píše, že sa chystá vydať do Judey.
JakEv 21:1 A Jozef sa prichystal, že sa vydá do Judey. V Júdskom Betleheme nastal veľký rozruch: prišli mágovia a hovorili: „Kde je ten júdsky kráľ, ktorý sa narodil? Videli sme na východe jeho hviezdu a prišli sme sa mu pokloniť.“
Avšak v 17. kapitole už išiel do júdskeho Betlehema a v 18. kapitole už v ňom bol.
JakEv 17:1 Prišiel potom rozkaz od kráľa Augusta, aby sa všetci zapísali v júdskom Betleheme. „Vezmem synov a pôjdeme sa zapísať,“ povedal Jozef. „Ale čo s tým dievčaťom? Ako ju mám dať zapísať? Ako svoju ženu? Však by som sa hanbil. Alebo ako dcéru? Všetci synovia Izraela vedia, že to moja dcéra nie je! Nech sa v tú chvíľu stane, čo bude chcieť Pán!“
JakEv 18:1 Potom našiel jaskyňu a tam ju zaviedol a nechal u nej synov a vydal sa hľadať pôrodnú babu Židovku v okolí Betlehema.
Autor Knihy Jakuba preukázateľne nie je oboznámený s miestnou realitou danej doby, a teda nemohol byť autorom starší nevlastný brat Ježiša Jakub. Spis tak nemôže spĺňať kritérium apoštolstva.
Navyše jediné prednicejské svedectvo je od Origena z Alexandrie (185 – 253 n. l.), ktorý dosvedčuje, že sa nepoužívala ortodoxnými cirkevnými autoritami. Jej nepoužívanie v ortodoxnej tradícii dosvedčuje aj mlčanlivosť Eusébia z Cézareje (263 – 339 n. l.) o tomto spise. Nie je preto dôvod sa domnievať, že by Kniha Jakuba spĺňala kritérium apoštolstva.
Evanjelium podľa Judáša
Evanjelium podľa Judáša podľa samotného autora obsahuje tajné učenie.
JudEv 33 Toto je tajné posolstvo súdu, ktoré Ježiš hovoril s Judášom Iškariotským počas obdobia ôsmich dní, tri dni predtým, než oslavoval Veľkú noc.
Nakoľko ide o tajné učenie predané len jednej osobe, nie je verifikovateľné, a teda Evanjelium podľa Judáša nemôže byť použité ako „norma normans“.
Navyše jediné dochované svedectvo o Evanjeliu podľa Judáša je od Ireneja z Lyonu (130 – 202 n. l.), ktorý však dosvedčuje, že sa nepoužívalo ortodoxnými cirkevnými autoritami.
Proti herézam 1:31:1 A to vraj Judáš zradca dobre vedel, a pretože on sám lepšie ako iní pravdu bol poznal, to isté aj tajomstvo zrady vykonal; tak skrze neho stalo sa rozpojenie všetkých pozemských i nebeských vecí. Aj uvádzajú tomu podobný spis, nazývajúc ho Evanjeliom Judášovým.
Jeho nepoužívanie v ortodoxnej tradícii dosvedčuje aj mlčanlivosť Eusébia z Cézareje (263 – 339 n. l.) o tomto spise. Nie je preto dôvod sa domnievať, že by Evanjelium podľa Judáša spĺňalo kritérium apoštolstva.
Okrem toho sa nám Evanjelium podľa Judáša ani celé nedochovalo. Nie je preto možné použiť ako „norma normans“ niečo, o čom ani nevieme, čo obsahuje.
Evanjelium Pravdy
Ako aj samotný názov Evanjelia Pravdy naznačuje, ide o anonymnú homíliu, ktorej žiaden konkrétny autor ani časom nebol pridelený. Nie je preto možné verifikovať jeho apoštolský pôvod.
Jediné svedectvo o Evanjeliu Pravdy je od Ireneja z Lyonu (130 – 202 n. l.) vzťahujúci sa na spis napísaný v jeho dobe stúpencami Valentína z Egypta (100 – 160 n. l.).
Proti herézam 3:11:9 Stúpenci potom Valentina, ktorí bez všetkej bázne svoje spisy vydávajú, vychvaľujú sa, akoby viac mali evanjelií, než ich je. Dokonca k takej drzosti dospeli, že jeden spis, nedávno od nich vydaný, Evanjeliom Pravdy nazývajú, hoci v ničom sa neporovnáva s evanjeliami apoštolov, tak že u nich ani evanjelium neostáva bez rúhania.
Nakoľko neexistuje iné svedectvo, ktoré by dosvedčovalo možný apoštolský pôvod, nie je dôvod sa domnievať, že by Evanjelium Pravdy spĺňalo kritérium apoštolstva.
Evanjelium podľa Dvanástich apoštolov
Jediné prednicejské svedectvo k Evanjeliu podľa Dvanástich apoštolov je od Origena z Alexandrie (185 – 253 n. l.), ktorý však dosvedčuje, že sa nepoužívalo ortodoxnými cirkevnými autoritami. Jeho nepoužívanie v ortodoxnej tradícii dosvedčuje aj mlčanlivosť Eusébia z Cézareje (263 – 339 n. l.) o tomto spise. Nie je preto dôvod sa domnievať, že by Evanjelium podľa Dvanástich apoštolov spĺňalo kritérium apoštolstva.
Evanjelium podľa Dvanástich apoštolov sa nám navyše už nedochovalo, ani žiaden úryvok z neho. Nakoľko samotný spis už nemáme, nedá sa použiť ako „norma normans“, ani keby skutočne spĺňal kritérium apoštolstva.
Evanjelium podľa Basilida
Ako aj samotný názov Evanjelium podľa Basilida naznačuje, ide o evanjelium, napísané Basilidom z Antiochie (okolo 117 – 138 n. l.). To dosvedčuje aj jediné svedectvo o tomto spise od Origena z Alexandrie (185 – 253 n. l.).
Homília na Lukáša 1:1 Basilides sa tiež odvážil napísať evanjelium a nazvať ho svojím menom.
Spis teda musel vzniknúť v dávno po smrti apoštolov, a tak nemôže spĺňať kritérium apoštolstva.
Evanjelium podľa Basilida sa nám navyše už nedochovalo, ani žiaden úryvok z neho. Nakoľko samotný spis už nemáme, nedá sa použiť ako „norma normans“, ani keby skutočne spĺňal kritérium apoštolstva.
Skutky Petra
Najstaršie dochované priame svedectvo o Skutkoch Petra je až od Eusébia z Cézareje (263 – 339 n. l.). Ten ešte zároveň aj dodáva, že ich žiaden cirkevný spisovateľ ani z tých starších ani z jeho doby nepoužil.
Cirkevné dejiny 3:3 Avšak spisy, ktoré majú titul Skutky Petrove, Evanjelium Petrovo, Kázanie a Zjavenie Petra, nie sú, ako vieme, vôbec počítané ku katolíckym spisom, pretože žiadny cirkevný spisovateľ ani z tých starších ani z našej doby ich ako svedectvo nepoužil.
Keďže žiadne iné staršie priame svedectvá nemáme a ani Eusébios z Cézareje (263 – 339 n. l.) žiadne nepoznal, nie je preto dôvod sa domnievať, že by Skutky Petra spĺňali kritérium apoštolstva.
Skutky Petra sa nám navyše ani celé nedochovali. Napr. Nikeforos I. (758 – 828 n. l.) vo svojej Stichometrii uvádza, že Skutky Petra majú až 2 750 riadkov. Ak je tento údaj pravdivý, potom sa nám dochovalo zhruba len asi dve tretiny celého diela. Nie je preto možné použiť ako „norma normans“ niečo, o čom ani nevieme, čo obsahuje.
Skutky Ondreja
Autor Skutkov Ondreja preukázateľne nie je oboznámený s miestnou realitou danej doby. Napr. spomína prokonzulov Lesbios a Aigeatés, ktorí sú však pravdepodobne vymyslení, nakoľko ich existencia nie je historicky doložená. Taktiež spomína mesto Patras ako sídlo prokonzula. To však v skutočnosti nebolo sídlom žiadneho prokonzula.
SkOn Martyrium Ondreja 3 Všetci sa vtedy rozišli do končín zeme. Apoštol Ondrej začal prechádzať Bithýmií a vyučovať ľud slovu Božiemu. Odtiaľ prišiel do achajského Patrasu. Keď vstúpil do mesta, rozniesla sa správa, že tam prišiel nejaký cudzinec a nepriniesol so sebou nič len meno nejakého človeka Ježiša, s jeho pomocou činí veľké zázračné znamenia, uzdravuje choroby, vyháňa démonov, kriesi mŕtvych, očisťuje malomocných a lieči každú strasť. Ako náhle sa o tom dopočul prokonzul Lesbios, povedal pobúrene: „Je to čarodejník a podvodník. Nesmieme si ho všímať. Žiadajme dobrodenie nádej od bohov.“ A snažil sa ho zajať a odstrániť.
SkOn Martyrium Ondreja 8 Zmocnili sa Antifana, hostiteľa služobníka Božieho, násilím ho odvliekli a povedali mu: „Prijal si dovnútra ako hosťa nejakého cudzieho čarodeja a podvodníka, hanobiteľa bohov a ničiteľa chrámov, podporuješ ho zo svojho majetku a tak si spustošil celé naše mesto s jeho bohmi. Povolaj za to teda svojho hosťa k zodpovednosti. Vyveď ho von, toho služobníka ukrižovaného, ktorý sa menuje Ondrej. Lebo si ho žiada Aigeatés, veľký a podivuhodný prokonzul.“
Autor Skutkov Ondreja preukázateľne nie je oboznámený s miestnou realitou danej doby, a teda nemohol byť súčasníkom Ondreja. Spis tak nemôže spĺňať kritérium apoštolstva.
Navyše najstaršie dochované svedectvo o Skutkoch Ondreja je až od Eusébia z Cézareje (263 – 339 n. l.). Ten ešte zároveň aj dodáva, že ich žiaden cirkevný spisovateľ ani z tých starších ani z jeho doby nepoužil.
Cirkevné dejiny 3:26 Takto možno ľahko rozoznať pravé od tých, ktoré pod menom apoštola priviedli na svet heretici. Tu patrí Evanjelium Petra, Tomáša, Mateja a ešte niektoré iné ako Skutky Ondreja, Jána a ostatných apoštolov. O týchto spisoch sa ani jeden pravoverný cirkevný učiteľ vo svojich prácach nezmienil.
Keďže žiadne iné staršie svedectvá nemáme a ani Eusébios z Cézareje (263 – 339 n. l.) žiadne nepoznal, nie je preto dôvod sa domnievať, že by Skutky Ondreja spĺňali kritérium apoštolstva.
Skutky Ondreja sa nám ani celé nedochovali. Nie je preto možné použiť ako „norma normans“ niečo, o čom ani nevieme, čo obsahuje.
Skutky Jána
Jedna z epizód Skutkov Jána popisuje zničenie Artemidin chrám v Efeze. Ten bol v skutočnosti neporušený až do roku 263 n. l., keď padol za obeť východogotskej invázii. Neskorý vznik Skutkov Jána dosvedčuje aj najstaršie dochované svedectvo, ktoré je až od Eusébia z Cézareje (263 – 339 n. l.). Ten ešte zároveň aj dodáva, že ich žiaden cirkevný spisovateľ ani z tých starších ani z jeho doby nepoužil.
Cirkevné dejiny 3:26 Takto možno ľahko rozoznať pravé od tých, ktoré pod menom apoštola priviedli na svet heretici. Tu patrí Evanjelium Petra, Tomáša, Mateja a ešte niektoré iné ako Skutky Ondreja, Jána a ostatných apoštolov. O týchto spisoch sa ani jeden pravoverný cirkevný učiteľ vo svojich prácach nezmienil.
Skutky Jána, alebo aspoň ich časť, tak buď vznikla až na prelome 3. a 4. stor. n. l., alebo autor nie je oboznámený s miestnou realitou danej doby. V každom prípade spis nemôže spĺňať kritérium apoštolstva.
Skutky Jána sa nám navyše ani celé nedochovali. Napr. Nikeforos I. (758 – 828 n. l.) vo svojej Stichometrii uvádza, že Skutky Jána majú až 2 500 riadkov. Ak je tento údaj pravdivý, potom sa nám dochovalo zhruba len asi dve tretiny celého diela. Aj dochovaný text je dosť ťažké zrekonštruovať, nakoľko je potrebná rekonštrukcia z množstva porušených rukopisov. Emendácia je potrebná takmer v každom riadku a text je gramaticky natoľko nekorektný, že často ide pri rekonštrukcii o špekulácie. Okrem toho na základe značnej nesúrodosti ich jednotlivých častí sa predpokladá, že má viacero autorov a ešte k tomu z rôznych období. Nie je preto možné použiť ako „norma normans“ niečo, o čom ani nevieme, čo obsahuje.
Skutky Piláta
Eusébios z Cézareje (263 – 339 n. l.) sa zmieňuje o existencii Skutkov Piláta, ktoré však boli vymyslené v dobe Maximina Daia (270 – 313 n. l.):
Cirkevné dejiny 9:4-5 V mestách boli ustanovovaní pohanskí kňazi a Maximinus bol ustanovený veľkňazom. Vyberal si k tomu takých mužov, ktorí boli pre svoje výborné vedenie štátnych úradov veľmi vážení. ... Vymysleli si Skutky Piláta, rozhovory Piláta s naším Spasiteľom. Boli plné rúhania voči Kristovi. Na prianie vladára ich rozoslali po celej ríši s písomným príkazom, aby všade na vidieku aj v mestách sa s nimi všetci zoznámili. Aj učitelia namiesto obvyklých učebných predmetov ich mali čo najhorlivejšie predčítať a učiť naspamäť.
Nakoľko sa však o Skutkov Piláta zmieňuje aj v oveľa staršom svedectve Justín Mučeník (100 – 165 n. l.), nejde o rovnaký spis. Nejde však ani o nám zachované Skutky Piláta, pretože ich autor v prológu píše:
SkPl Prvá časť prológu: Ja, Ananiáš, gardový dôstojník, znalý Zákona, som s vierou pristúpil k Písmu Svätému, poznal som Ježiša Krista ako nášho Pána a bol som uznaný za hodného krstu. Pátral som po zápisoch zo súdneho jednania, ktoré prebehlo v onej dobe a čo o tom zapísali Židia za Pontského Piláta. Našiel som tieto zápisy, zapísané v hebrejčine, z vôle Božej som ich preložil do gréčtiny, aby sa s nimi mohli zoznámiť všetci, ktorí vyznávajú meno nášho Pána Ježiša Krista,za 18. roku vlády cisára Flávia Theodosia a 5. roku vlády Flávia Valentiniana v 9. indikci.
Poznámka z knihy „Novozákonní apokryfy I.: Neznámá evangelia“: V jedinom gréckom rukopise, ktorý obsahuje prvú časť prológu (kódex C), je uvedení 17. rok vlády Theodosia II., ale do 9. indikce (1.9.425 – 1.9.426 n. l.) spadá 18. rok jeho vlády, ktorú začal 1. mája 408. 18. rok jeho vlády je rovnako uvedení v latinskej verzii. Valentinianus III. získal titul Augustus v roku 425, ale titul nobilissimus už 8.2.421 n. l., v 9. indikci ho teda niesol 5. rok, ako uvádza aj koptská verzia. V gréckom rukopise je uvedený 6. rok.
Z uvedeného vyplýva, že nám zachovaná verzia je až z 5. stor. n. l., pričom išlo údajne o preklad pôvodných zápiskov zo súdneho jednania. Pravosť pôvodných zápiskov zo súdneho jednania však spochybňuje fakt, že autor nepozná dobre rímsky súdny proces. Podľa neho sa tribunál (sudcovská stolica) nachádza v pretóriu. Súd sa konal na voľnom priestranstve alebo v miestnosti prístupnom verejnosti. Taktiež záves je rozťahovaný pri vynášaní rozsudku, pokiaľ je behom riadenia stiahnutý. Tuto to je naopak.
SkPl 9:5 Vtedy Pilát, prikázal natiahnuť záves pred stolicu, na ktorej sedel, a povedal Ježišovi: „Tvoj národ ťa usvedčil, že hovoríš, že si kráľ. Preto som prehlásil, aby si bol bičovaný podľa zákona zbožných cisárov a potom, aby si bol zavesený na kríž v záhrade, kde si bol zatknutý, a Dysmas a Gestas, dvaja zločinci, nech sú ukrižovaní spolu s tebou.“
SkPl 10:1 I vyšiel Ježiš z pretória a oba zločinci s ním.
Nakoľko ide o pomerne neskoré svedectvo, v ktorom pravosť tvrdenia, či ide o skutočne preklad originálnych zápiskov zo súdneho konania, sa nedá overiť, iné svedectvo, ktoré by to dosvedčovalo neexistuje, autenticita pôvodných zápiskov je spochybnená a aj samotným charakterom by nemalo ísť o spis zachytávajúci očité svedectvo učenia Ježiša Krista z pohľadu jeho nasledovateľov, nie je možné nám dochované Skutky Piláta zahrnúť do kánonu.
Matejova tradícia
Matejova tradícia je spomínaná iba Klementom z Alexandrie (150 – 215 n. l.), pričom nie je jasné, či sa ním myslí rovnaký spis ako Evanjelium podľa Mateja. Avšak ani jeden sa nám už nedochoval, nedá sa preto použiť ako „norma normans“, ani keby skutočne spĺňal kritérium apoštolstva.
List Laodicejským
Všetky rannokresťanské svedectvá o Liste Laodicejským sa vzťahujú k Markiónovi zo Sinopé (85 – 160 n. l.). Podľa Muratoriho kánon (okolo 156 – 200 n. l.) Markión zo Sinopé a jeho stúpenci podvrhli List Laodicejským. Nám dochovaný List Laodicejským však nevykazuje žiadne známky markionizmu, nie je preto isté, či ním bol myslený práve nám dochovaný List Laodicejským. Na druhú stranu podľa Tertulliana z Ríma (155 – 222 n. l.) List Laodicejským, ktorí používali stúpenci Markióna zo Sinopé (85 – 160 n. l.), bol v skutočnosti List Efezanom. Epifánios zo Salaminy (315 – 403 n. l.) zas uvádza, že Markión zo Sinopé (85 – 160 n. l.) používal List Efezanom a okrem neho mal tiež časti Listu Laodicejským. Ním použitý citát z tohto listu sa však nachádza aj v Liste Efezanom, nie však v nám dochovanom Liste Laodicejským. Najstaršie svedectvá, ktoré sa s istotou viažu na nám dochovaný List Laodicejským, pochádzajú až z prelomu 5 a 6. stor. n. l. Je preto možné, že autor Muratoriho kánonu tento list v skutočnosti nevidel a len na základe názvu ho zavrhol, a že Markiónov List Laodicejským bol v skutočnosti upraveným Listom Efezanom a až neskôr jeho stúpenci prijali aj neupravený list Efezanom. To by vysvetľovalo, prečo podľa Tertulliana z Ríma (155 – 222 n. l.) to bol v skutočnosti list Efezanom a podľa Epifánia zo Salaminy (315 – 403 n. l.) mali aj List Efezanom aj List Laodicejským, ktorého citát je prevzatý z Listu Efezanom. Tak či tak, list, na ktorý sa vzťahujú prednicejské svedectvá, je v skutočnosti buď List Efezanom v plnej alebo v nejakej upravenej verzii, alebo ide o nejaký iný list, ktorý sa nám už nedochoval. Nedá sa tak použiť ako „norma normans“, ani keby skutočne spĺňal kritérium apoštolstva.
List Alexandrijským
List Alexandrijským je spomínaný iba v Muratoriho kánone (okolo 156 – 200 n. l.) ako dielo Markióna zo Sinopé (85 – 160 n. l.) alebo jeho stúpencov. Nakoľko neexistuje iné svedectvo, ktoré by dosvedčovalo možný apoštolský pôvod, nie je dôvod sa domnievať, že by List Alexandrijským spĺňal kritérium apoštolstva.
List Alexandrijským sa nám navyše ani nedochoval, ani žiaden úryvok z neho. Existuje síce teória, že jeho obsah sa skrýva pod názvom „Pavlov list Kolosanom“ v bohoslužobnej príručke zo 7. stor. n. l., ktorého obsah je odlišný od štandardného listu Kolosanom, táto teória sa však nedá nijako potvrdiť. Nakoľko samotný spis už nemáme, nedá sa použiť ako „norma normans“, ani keby skutočne spĺňal kritérium apoštolstva.
Učenie Petra
Jediné prednicejské svedectvo k Učeniu Petra je od Origena z Alexandrie (185 – 253 n. l.), ktorý dosvedčuje, že vie preukázať jeho neapoštolský pôvod.
O princípoch Prológ 8 A ak by nám to mal niekto citovať z malého spisu s názvom Učenie Petra, v ktorom Spasiteľ akoby povedal svojim učeníkom: „Nie som nehmotný démon“, musím v prvom rade odpovedať, že toto dielo nie je zaradené medzi cirkevné knihy. Môžeme totiž ukázať, že to nezložil ani Peter, ani žiadna iná osoba inšpirovaná Duchom Božím.
Nakoľko neexistuje iné svedectvo, ktoré by dosvedčovalo možný apoštolský pôvod, nie je dôvod sa domnievať, že by Učenie Petra spĺňalo kritérium apoštolstva.
Učenie Petra sa nám navyše už nedochovalo, ani žiaden úryvok z neho. Nakoľko samotný spis už nemáme, nedá sa použiť ako „norma normans“, ani keby skutočne spĺňal kritérium apoštolstva.
Kázanie Pavla
Jediné svedectvo o Kázaní Pavla je z diela tzv. Pseudo-Cypriána (okolo 257 n. l.), ktoré konštatuje, že bolo napísané heretikmi.
O znovupokrstení 17 Lebo z tohto cudzoložného, ba až vražedného krstu, ak existuje nejaký iný autor, potom je to iste kniha vymyslená tými samými heretikmi v prospech toho istého omylu, ktorá je nazvaná Kázanie Pavla, v ktorej knihe, v protiklade voči všetkým Písmam, nájdeš aj Krista vyznávajúceho jeho vlastný hriech, hoci on sám nespáchal žiadny hriech, donúteného svojou matkou Máriou neochotne prijať Jánov krst.
Nakoľko neexistuje iné svedectvo, ktoré by dosvedčovalo možný apoštolský pôvod, nie je dôvod sa domnievať, že by Učenie Petra spĺňalo kritérium apoštolstva.
Kázanie Pavla sa nám navyše už nedochovalo, ani žiaden úryvok z neho. Nakoľko samotný spis už nemáme, nedá sa použiť ako „norma normans“, ani keby skutočne spĺňal kritérium apoštolstva.
Kniha Élchasai
V dochovaných úryvkoch o Knihe Élchasai sa priamo spomína tretí rok vlády cisára Trajána, ktorý vládol v rokoch 98 – 117 n. l., teda spis sám seba datuje do postapoštolskej doby, a tak nemôže spĺňať kritérium apoštolstva.
Vyvrátenie všetkých heréz 9:8 Takýmito výmyslami chce popliesť hlavy bláznom, keď tvrdí, že onen (muž) v treťom roku Trajánovej vlády zvestoval ľuďom nové odpustenie hriechov.
Okrem toho podľa dochovaných svedectiev používatelia Knihy Élchasai sami tvrdili, že jej posolstvo bolo zvestované anjelom, resp. spadla z neba.
Vyvrátenie všetkých heréz 9:8 Akýsi Alkibiades zo sýrskej Apameje, ktorý sa o sebe domnieval, že je ešte ráznejší a ľstivejší ako Cellistus, prišiel do Ríma s knihou, ktorú vraj parthskí Sérovia predali istému spravodlivému mužovi menom Élchasai. Ten ju predal človeku menom Sobiai ako posolstvo zvestované anjelom.
Cirkevné dejiny 6:38 Vtedy vznikol aj iný blud, takzvaná heréza helkesaitov, ktorý však hneď po svojom vzniku zase zanikol. Origenes sa o ňom zmieňuje v homílii na 82. žalm, ktorú mal pred kresťanskou obcou, takto: „V prítomnej dobe ktosi prišiel a chválil sa, že môže obhájiť bezbožný a bohaprázdny názor helkesaitov, ktorí len pred nedávnom povstali v obciach. Chcem však vám ukázať, koľko zlého táto sekta tvrdí, aby sa nedali strhnúť. Z každej časti svätého Písma niečo vytrhne, niečo zase uznáva, a to z Písma Starého Zákona aj z evanjelia. Apoštola (Pavla) však úplne zavrhuje. Heréza hovorí, že nezáleží na tom, či kresťan zaprie Krista alebo nie, rozumný človek že v čase súženia Krista zapiera ústami, nie však srdcom. Tiež majú knihu, ktorá podľa ich tvrdenia spadla z neba. Kto sa podľa nej riadi a jej verí, dosiahne odpustenie, ale iné ako dáva Kristus.“ Toľko o tom.
Svojim charakterom tak nepatrí do kánonu, nakoľko nejde o očité svedectvo učenia Ježiša Krista z čias jeho pôsobenia, ktoré odovzdal svojim učeníkom. Bolo odovzdané niekoľko desiatok rokov po Ježišovom nanebovstúpení a ešte k tomu niekomu inému ako apoštolovi a niekým iným ako Ježišom Kristom. Nie je preto žiaden dôvod domnievať sa, že obsahuje nejaké pridané učenie potrebné pre našu spásu, inak by toto dôležité učenie chýbalo kresťanom, ktorí žili pred zvestovaním tejto knihy. Navyše keďže ide o individuálne predanie učenia len jednej osobe, nie je verifikovateľné, a teda Kniha Élchasai nemôže byť použitá ako „norma normans“.
Kniha Élchasai sa nám už ani nedochovala, nedala by sa tak použiť ako „norma normans“, ani keby skutočne spĺňala kritérium apoštolstva.
Výsledok analýzy
V nasledujúcej tabuľke je zhrnutie dôvodov zahrnutia alebo nezahrnutia jednotlivých spisov do kánonu Nového Písma.