Pre správne rozhodnutia kresťanov v záležitostiach svojej viery a jej praktizovania je potrebné si definovať „norma normans“, t. j. normu, podľa ktorej sa posudzujú ostatné normy, ale sama nie je posudzovaná. Zdroj božského učenia, ktorý by nám slúžil ako „norma normans“, môže byť ústny (tzv. tradícia) reprezentovaný magistériom (pod pojmom „magistérium“ sa rozumie učiteľský úrad cirkvi a v závislosti od cirkevného zriadenia to môže byť buď jedna osoba s najvyššou autoritou v rámci hierarchie cirkvi, skupina predstaviteľov cirkvi alebo všetci členovia cirkvi v dehierarchickom zriadení) alebo písomný (tzv. kánon).
Existuje viacero postojov na to, aký je vzťah medzi týmito dvoma zdrojmi božského učenia, t. j. medzi magistériom a kánonom. Nakoľko však „norma normans“ je norma, ktorá sama nie je posudzovaná, malo byť ňou len niečo, čoho dôveryhodnosť nemôže byť v čase spochybnená.
Pre správny výber postoja nie je akceptovateľné kruhové dokazovanie (t. j. ak sa ako argument dôkazu používa tvrdenie, ktoré je predmetom dokazovania), nakoľko nemožno považovať niečo za „norma normans“ len preto, že samo to tvrdí, že je „norma normans“. Napríklad, ak magistérium tvrdí, že jeho interpretácia je „norma normans“, pretože si to tak sama interpretuje a jeho interpretácia je predsa „norma normans“ = sme v kruhu. Alebo ak nejaký spis sa považuje za „norma normans“, pretože samo tvrdí, že je „norma normans“ = sme v kruhu.
Pre správny výber postoja nie sú akceptovateľné ani navzájom zameniteľné argumenty (t. j. ak sa rovnaký argument dá preformulovane použiť na opačné tvrdenie), nakoľko je možné ich považovať za rovnocenné. Napríklad, ak možno považovať spochybnenie autority magistéria za spochybnenie pôsobenia Svätého Ducha v cirkvi, rovnako tak možno považovať spochybnenie rozhodnutia znovuzrodeného kresťana za spochybnenie pôsobenia Svätého Ducha v jednotlivcovi a rovnako tak možno považovať spochybnenie dostatočnosti Svätého Písma za spochybnenie pôsobenia Svätého Ducha v pisateľoch Svätého Písma. Resp. ak všemohúci Boh dokáže viesť magistérium, aby určovalo správny smer, rovnako tak dokáže viesť aj jednotlivcov, aby sami rozpoznali pravdu a rovnako tak dokáže viesť pisateľov, aby zapísali všetko tak, aby nevznikli rôzne interpretácie jednej pravdy.
1. Solo Conscientiae – Postoj, že nie je potrebný žiaden vonkajší zdroj autority božského učenia, ktorý by slúžil ako „norma normans“, či už ústny alebo písomný, nakoľko každý kresťan vedený Svätým Duchom pozná pravdu. Jedinou a končenou autoritou vo všetkých záležitostiach týkajúcich sa viery a jej praktizovania je tak len naše vlastné svedomie.
Aj keď dokonalý človek by vonkajší zdroj autority nepotreboval, nikto nie je dokonalý, nakoľko všetci hrešíme a nikto z nás nie je neomylný.
Ekumenický preklad: 1 Jn 1:8 Ak hovoríme, že sme bez hriechu, klameme sami seba a nieto v nás pravdy.
Rim 3:23 lebo všetci zhrešili a nemajú Božiu slávu.
Katolícky preklad: 1 Jn 1:8 Ak hovoríme, že nemáme hriech, klameme sami seba a nie je v nás pravda.
Rim 3:23 veď všetci zhrešili a chýba im Božia sláva;
Evanjelický preklad: 1 Jn 1:8 Ak hovoríme, že nemáme hriech, sami seba klameme a nie je v nás pravda.
Rim 3:23 Všetci totiž zhrešili a nemajú slávy Božej,
Preklad Jozefa Roháčka: 1 Jn 1:8 Keď povieme, že nemáme hriechu, sami seba zvodíme, a niet v nás pravdy.
Rim 3:23 Lebo nieto rozdielu, lebo všetci zhrešili a postrádajú slávy Božej
Preklad Nového sveta: 1 Jn 1:8 Ak tvrdíme: „Nemáme hriech,“ klameme sami seba a nie je v nás pravda.
Rim 3:23 Veď všetci zhrešili a nedosahujú Božiu slávu,
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: Rim 3:23 Všetci totiž zhrešili a chýba im Božia sláva,
Preklad Jeruzalemská biblia: 1 Jn 1:8 Ak hovoríme, že nemáme hriech, klameme sami seba a nie je v nás pravda.
Rim 3:23 veď všetci zhrešili a sú zbavení Božej slávy.
Preklad Štefana Porúbčana: 1 Jn 1:8 Ak tvrdíme, že sme bez hriechu, klameme seba samých a niet v nás pravdy.
Rim 3:23 Všetci totiž zhrešili a potrebujú (zásahu) Božej veleby,
Preklad Bohuslava Košu: 1 Jn 1:8 Ak hovoríme, že nemáme hriechu, sami seba klameme, a niet v nás pravdy.
Rim 3:23 Lebo všetci zhrešili a nemajú slávy Božej.
Preklad Miloša Pavlíka: 1 Jn 1:8 Ak povieme, že hriechu nemáme, klameme sami seba a pravda v nás nie je.
Rim 3:23 veď zhrešili všetci a Božej slávy sa im nedostáva,
Preklad Nádej pre každého: 1 Jn 1:8 Ale ak tvrdíme, že nehrešíme, klameme sami seba a nechceme si pripustiť pravdu.
Rim 3:23 V jednom sú si všetci ľudia rovní: sú hriešnikmi, ktorí pre svoje viny stratili podiel na Božej sláve.
Navyše Satan, ktorý sa tvári ako anjel svetla, nás neustále pokúša, aby nás zviedol z cesty spásy.
Ekumenický preklad: 2 Kor 11:14 A nie div, veď aj sám satan sa tvári ako anjel svetla.
1 Sol 3:5 Preto aj ja, keď som to už nemohol ďalej vydržať, poslal som ho, aby som sa dozvedel o vašej viere, či vás azda pokušiteľ nepokúšal a či naša námaha nevyšla nazmar.
Katolícky preklad: 2 Kor 11:14 A nečudo, veď sám satan sa tvári ako anjel svetla.
1 Sol 3:5 Preto keď som to ani ja už nemohol ďalej vydržať, poslal som ho, aby som zvedel o vašej viere, či vás azda nepokúšal pokušiteľ a naša námaha nevyšla nazmar.
Evanjelický preklad: 2 Kor 11:14 A nie div, veď aj sám satan premieňa sa v anjela svetla.
1 Sol 3:5 Preto aj ja, keď som už nemohol ďalej vydržať, poslal som ho, aby som sa dozvedel o vašej viere, či vás, ozaj, pokušiteľ nepokúšal a či tak nevyšla nazmar naša námaha.
Preklad Jozefa Roháčka: 2 Kor 11:14 A nie div, lebo veď sám satan sa pretvaruje na anjela svetla.
1 Sol 3:5 Preto i ja nemôžuc ďalej vydržať poslal som, aby som zvedel o vašej viere, či vás azda nejako nepokušil pokušiteľ, a naša práca by bola na zmar.
Preklad Nového sveta: 2 Kor 11:14 A niet sa čo čudovať, veď sám Satan predstiera, že je anjel svetla.
1 Sol 3:5 Preto keď som to už nemohol vydržať, poslal som ho, aby som sa dozvedel, či zostávate verní a či vás Pokušiteľ nejako nepokúšal a naša namáhavá práca nevyšla nazmar.
Preklad Jeruzalemská biblia: 2 Kor 11:14 A nečudo, veď sám satan sa tvári ako anjel svetla.
1 Sol 3:5 Preto, keď som to ani ja už nemohol ďalej vydržať, poslal som ho, aby som zvedel o vašej viere, či vás azda nepokúšal pokušiteľ a naša námaha nevyšla nazmar.
Preklad Štefana Porúbčana: 2 Kor 11:14 A nie div: sám Satan sa pretvára za anjela svetla!
1 Sol 3:5 Preto, keď som už nemohol ďalej vydržať, poslal som ho prezvedieť sa o vašej viere, aby ste neupadli do pokušenia a aby naša námaha nevyšla nazmar.
Preklad Bohuslava Košu: 2 Kor 11:14 A nie div, lebo aj sám Satan sa pretvára za anjela svetla!
1 Sol 3:5 Preto, keď som už nemohol ďalej vydržať, poslal som (ho), aby som sa dozvedel o vašej viere, či vás nejako pokušiteľ nepokúšal a naša namáhavá práca nevyšla nazmar.
Preklad Miloša Pavlíka: 2 Kor 11:14 A nečudo – veď sám Satan sa pretvoruje na anjela svetla,
1 Sol 3:5 Pre túto príčinu som aj ja, nevediac už obstáť, poslal, aby som spoznal vašu vieru, či vás nebodaj nepokúšal pokušiteľ, a naša lopota žeby nevyšla naprázdno.
Preklad Nádej pre každého: 2 Kor 11:14 Netreba sa tomu, pravda, čudovať, veď aj satan na seba často berie anjelskú podobu.
1 Sol 3:5 Preto som teda poslal Timoteja k vám, aby som sa tu nemusel trápiť úzkosťou, či vás satan predsa len nezviedol a či všetka naša práca nevyšla nazmar.
Dobre to vystihol Samuel Leroy Jackson vo filme Expres na západ: „Myslím si, že nech už akákoľvek pravda je napísaná na stránkach tejto knihy, je tiež napísaná aj v ľudskom srdci a bola tam napísaná už dávno a bude tam napísaná ešte dlho. Aj keby každá kópia tejto knihy bola spálená. Každá jednotlivá kópia. A čo povedal Ježiš, nemyslím si, že by si z toho vymyslel čo i len slovo. Len to povedal. Táto kniha je príručkou pre nevedomosť a nemoc srdca. Kompletný človek by ju vôbec nepotreboval.“
Spoliehať sa preto výlučne na vlastné svedomie v zmysle postoja Solo Conscientiae nemusí byť spoľahlivé. Vlastné svedomie v zmysle postoja Solo Conscientiae tak nemôže byť „norma normans“.
2. Solo Ecclesia – Postoj, že jediným a výhradným zdrojom zjavenia aj autority božského učenia je ústny zdroj reprezentovaný magistériom, ktoré je konečnou autoritou vo všetkých záležitostiach viery a jej praktizovania. Za „norma normans“ preto možno považovať len samotné učenie magistéria. Písomný kánon nie je potrebný, nakoľko magistérium vedené Svätým Duchom vždy pozná pravdu, pričom pravda nie je absolútna, ale relatívna, teda zjavovanie božského učenia je postupným a pokračujúcim procesom skrz magistérium. Písomný materiál je tak len pomocný a jeho pravosť dočasná, kým sa nezjaví skrz magistérium nová pravda.
Aj keď magistérium vedené Svätým Duchom môže mať pravdu, nekriticky mu dôverovať v zmysle postoja Solo Ecclesia však so sebou nesie riziko, že uveríme falošnému učeniu, pokiaľ do magistéria vniknú falošní učitelia, nakoľko sa pravda v čase mení, a teda si nikdy nemôžeme byť istí, či jej prezentovaná podoba magistériom je skutočne tá pravá. Pred takými nás varovali už prví kresťanskí pisatelia.
Ekumenický preklad: MtEv 7:15 Dajte si pozor na falošných prorokov, ktorí prichádzajú k vám v ovčom rúchu, no vnútri sú to draví vlci.
SkApoš 20:29-30 Ja viem, že po mojom odchode vniknú medzi vás draví vlci, ktorí nebudú šetriť stádo. Aj spomedzi vás samých povstanú muži, ktorí budú hovoriť prevrátene, len aby strhli učeníkov na svoju stranu.
2 Kor 11:12-13 Čo teda robím, budem robiť aj naďalej, aby som odňal zámienku tým, ktorí hľadajú príležitosť vychvaľovať sa a ukazovať sa, že sú takí ako my. Sú to totiž falošní apoštoli, ľstiví pracovníci, ktorí sa tvária ako Kristovi apoštoli.
Katolícky preklad: MtEv 7:15 Chráňte sa falošných prorokov: prichádzajú k vám v ovčom rúchu, ale vnútri sú draví vlci.
SkApoš 20:29-30 Ja viem, že po mojom odchode vniknú medzi vás draví vlci a nebudú šetriť stádo. Ba aj z vás samých povstanú muži, čo budú prevrátene hovoriť, aby strhli učeníkov za sebou.
2 Kor 11:12-13 Ale čo robím, budem robiť aj ďalej, aby som odňal príležitosť tým, čo hľadajú príležitosť ukázať sa, že sú takí ako my, v čom sa vychvaľujú. Sú to falošní apoštoli, klamní pracovníci, ktorí sa tvária, akoby boli Kristovými apoštolmi.
Evanjelický preklad: MtEv 7:15 Varujte sa falošných prorokov, ktorí prichádzajú k vám v ovčom rúchu, ale vo vnútri sú draví vlci.
SkApoš 20:29-30 Viem, že po mojom odchode pažraví vlci vtrhnú medzi vás a nebudú šetriť stádo. Aj spomedzi vás samých povstanú mužovia, ktorí budú prevrátene hovoriť, aby si priťahovali učeníkov.
2 Kor 11:12-13 Čo však robím, aj ďalej budem robiť, aby som prekazil snahu tých, čo sa v tom, čím sa chvália, snažia ukázať takými, ako sme my. To sú falošní apoštolovia, ľstiví pracovníci, ktorí sa len predstavujú ako apoštolovia Kristovi.
Preklad Jozefa Roháčka: MtEv 7:15 Vystríhajte sa falošných prorokov, ktorí k vám prichádzajú v ovčom rúchu, ale vnútri sú dravými vlkmi.
SkApoš 20:29-30 Lebo ja viem toto: že po mojom odchode vojdú medzi vás draví vlci, ktorí nebudú šetriť stáda. Ba aj z vás samých povstanú mužovia, ktorí budú hovoriť prevrátené veci, aby tiahli učeníkov za sebou.
2 Kor 11:12-13 Ale čo robím, to i budem robiť, aby som odťal príčinu tým, ktorí chcú príčinu, aby v tom, čím sa chvália, boli najdení takí jako aj my. Lebo takí falošní apoštolovia sú ľstivými robotníkmi, pretvarujúcimi sa na apoštolov Kristových.
Pravoslávny preklad: MtEv 7:15 Chráňte sa falošných prorokov, ktorí prichádzajú k vám v ovčom rúchu, no vnútri sú draví vlci.
Preklad Nového sveta: MtEv 7:15 Dajte si pozor na falošných prorokov, ktorí k vám prichádzajú v ovčom rúchu, ale vnútri sú to draví vlci.
SkApoš 20:29-30 Viem, že po mojom odchode vniknú medzi vás draví vlci a nebudú sa nežne starať o stádo. Aj spomedzi vás samých povstanú muži, ktorí budú prekrúcať pravdu, aby za sebou odviedli učeníkov.
2 Kor 11:12-13 Ale v tom, čo robím teraz, budem pokračovať, aby som nedal zámienku tým, ktorí na ňu čakajú – ľuďom, ktorí sa vychvaľujú, že aj oni sú apoštoli, a snažia sa nám byť rovní. Lebo sú to falošní apoštoli, podvodníci, ktorí predstierajú, že sú Kristovi apoštoli.
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: MtEv 7:15 Dajte si pozor na falošných prorokov, ktorí k vám prichádzajú v ovčom odeve, no vo vnútri sú to draví vlci.
SkApoš 20:29-30 Ja totiž viem, že po mojom odchode prídu medzi vás draví vlci, ktorí nebudú šetriť stádo. Aj spomedzi vás samých povstanú muži, ktorí budú hovoriť prekrútené veci, aby odtiahli učeníkov za sebou.
Preklad Jeruzalemská biblia: MtEv 7:15 Chráňte sa nepravých prorokov: prichádzajú k vám v ovčom rúchu, ale vnútri sú draví vlci.
SkApoš 20:29-30 Ja viem, že po mojom odchode vniknú medzi vás draví vlci a nebudú šetriť stádo. Ba aj medzi vami samými povstanú ľudia, čo budú učiť nesprávne učenie, aby strhli učeníkov za sebou.
2 Kor 11:12-13 Čo robím, budem robiť aj naďalej, aby som odňal príležitosť tým, čo hľadajú zámienku ukázať sa, že sú takí ako my, čím sa vychvaľujú. Sú to falošní apoštoli, klamní pracovníci, ktorí sa tvária, akoby boli Kristovými apoštolmi.
Preklad Štefana Porúbčana: MtEv 7:15 Chráňte sa falošných prorokov, ktorí prichádzajú k vám v ovčom rúchu, znútra však sú dravými vlkmi.
SkApoš 20:29-30 Viem, že po mojom odchode prídu medzi vás draví vlci, ktorí nebudú šetriť stádo a spomedzi vás samých povstanú mužovia, čo budú učiť prevrátené veci, aby zviedli za sebou učeníkov.
2 Kor 11:12-13 Čo robím, budem robiť aj ďalej, aby som odňal zámienku tým, čo hľadajú zámienku, aby sa v tom, čím sa vychvaľujú, ukázali takí, akí sme my. To sú falošní apoštoli, ľstiví pracovníci, ktorí sa vydávajú za Kristových apoštolov.
Preklad Bohuslava Košu: MtEv 7:15 Chráňte sa falošných prorokov, ktorí prichádzajú k vám v ovčom rúchu, vnútri však sú dravými vlkmi.
SkApoš 20:29-30 Viem [totiž], že po mojom odchode vojdú medzi vás draví vlci, ktorí nebudú šetriť stádočko, ba spomedzi vás samotných povstanú mužovia, čo budú prevrátené hovoriť, aby strhli za sebou učeníkov.
2 Kor 11:12-13 Čo však robím, budem robiť aj ďalej, aby som odňal zámienku tým, čo vyhľadávajú zámienku, aby sa v tom, čím sa vychvaľujú, ukázali takí, akí sme my. To sú totiž falošní apoštolovia, ľstiví pracovníci, ktorí sa pretvárajú, ako by boli apoštolmi Kristovými.
Preklad Miloša Pavlíka: MtEv 7:15 No majte sa na pozore pred nepravými prorokmi, ktorí k vám prichádzajú v odevoch oviec, no znútra sú draví vlci.
SkApoš 20:29-30 [Lebo] ja viem [to], že po mojom odchode medzi vás vojdú krutí vlci, nešetriaci stádočko, a spomedzi vás samých povstanú muži hovoriaci zvrátené veci, žeby učeníkov strhávali za sebou.
2 Kor 11:12-13 No čo konám, aj konať budem, aby som odňal zámienku tým, ktorí zámienku chcú, aby boli v tom, čím sa honosia, prejavení takými ako aj my; lebo takíto sú nepraví apoštoli, podvodní pracovníci, pretvorujúci sa na Kristových apoštolov.
Preklad Nádej pre každého: MtEv 7:15 Majte sa na pozore pred falošnými náboženskými učiteľmi: prichádzajú k vám preoblečení za bezbranné ovce, ale v skutočnosti sú to draví vlci.
SkApoš 20:29-30 Viem, že po mojom odchode sa medzi vás vkradnú ako draví vlci falošní učitelia a narobia v stáde škody. Ba aj niektorí z vás začnú prekrúcať pravdu a strhnú za sebou iných.
2 Kor 11:12-13 Chcem vám i naďalej slúžiť bez akejkoľvek odmeny, aby tí ľudia nemohli tvrdiť, že sú takí ako my. Veď sú to podvodníci, falošní apoštoli, ktorí sa iba vydávajú za Kristových apoštolov.
Výlučne len magistérium v zmysle postoja Solo Ecclesia tak nemôže byť „norma normans“.
3. Sola Ecclesia – Postoj, že je len jeden zdroj zjavenia aj autority božského učenia, a to ústny zdroj reprezentovaný magistériom, ktorý je sám osebe dostatočný pre všetky záležitosti viery a jej praktizovania. Písomný zdroj môže byť užitočný na dosvedčenie a vysvetlenie učenia magistériom, ale nie je možné ho považovať sám osebe ako „norma normans“. Na rozdiel od postoja Solo Ecclesia je pravda podľa postoja Sola Ecclesia absolútna, a teda učenie sa môže časom rozširovať o ďalšie nové učenie, nie však meniť.
Aj keď pravda je v zmysle postoja Sola Ecclesia absolútna, stále nesie so sebou riziko, že uveríme falošnému učeniu, pokiaľ do magistéria vniknú falošní učitelia, pred ktorými nás varovali už prví kresťanskí pisatelia, nakoľko podľa tohto postoja neexistuje písomná „norma normans“, ktorou by bolo možné učenie magistéria verifikovať. Výlučne len magistérium v zmysle postoja Sola Ecclesia tak nemôže byť „norma normans“.
4. Prima Ecclesia – Postoj, že sú dva zdroje zjavenia učenia božského učenia, a to ústny a písomný, ale len jeden zdroj autority a tou je magistérium. Preto len interpretácia písomného kánonu magistériom je tá jediná správna, ktorú možno považovať za „norma normans“. Magistérium je tak konečnou autoritou vo všetkých záležitostiach týkajúcich sa viery a jej praktizovania, keďže definuje a interpretuje kánon a môže ho rozširovať o ďalšie nové učenie neobsiahnuté v písomnom kánone.
Aj keď možno aj písomný kánon považovať za „norma normans“, tým, že len interpretácia písomného kánonu magistériom je tá jediná správna, takáto interpretácia v zmysle postoja Prima Ecclesia má sklon k eisegetickej teológii, t. j. vkladanie svojej interpretácie do textu namiesto odvodzovania svojej interpretácie z textu. Eisegéza tak môže viesť k nesprávnym záverom a skreslenému pochopeniu textu a môže sa ľahko zneužiť na podporu falošného učenia, pokiaľ do magistéria vniknú falošní učitelia, pred ktorými nás varovali už prví kresťanskí pisatelia. Aj prví kresťania kontrolovali učenie apoštolov prostredníctvom písomného kánonu Starého Písma.
Ekumenický preklad: SkApoš 17:11 Tunajší Židia boli šľachetnejší ako v Tesalonike. Prijímali slovo so všetkou ochotou a každý deň skúmali Písmo, či je to naozaj tak.
Katolícky preklad: SkApoš 17:11 A tí boli šľachetnejší ako tamtí v Solúne. Oni prijímali slovo s veľkou dychtivosťou a každý deň skúmali Písma, či je to naozaj tak.
Evanjelický preklad: SkApoš 17:11 Títo (Židia) boli šľachetnejšieho zmýšľania ako v Tesalonike; veľmi ochotne prijímali slovo a každý deň skúmali Písma, či je skutočne tak.
Preklad Jozefa Roháčka: SkApoš 17:11 A tí boli šľachetnejší ako tí v Tesalonike a prijali slovo s celou ochotou a zkúmali písma každý deň, či je tomu tak.
Preklad Nového sveta: SkApoš 17:11 Židia v Beroji boli prístupnejší ako tí v Tesalonike. Božie slovo prijímali s veľkým nadšením a denne skúmali Písmo, či je to naozaj tak, ako počuli.
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: SkApoš 17:11 Tunajší Židia boli šľachetnejší ako tí v Tesalonike, prijali slovo s veľkou ochotou a každý deň skúmali Písma, či je tomu tak.
Preklad Jeruzalemská biblia: SkApoš 17:11 A tí boli šľachetnejší ako tamtí v Solúne. Prijímali slovo s veľkou dychtivosťou a každý deň skúmali Písma, či je to naozaj tak.
Preklad Štefana Porúbčana: SkApoš 17:11 No títo boli ušľachtilejší ako Židia v Solúne, lebo prijali (ich) slovo so všetkou ochotou a deň po deň skúmali Písma, či je tomu tak.
Preklad Bohuslava Košu: SkApoš 17:11 Títo však boli šľachetnejší ako tamtí v Tesalonike, lebo prijali slovo so všetkou ochotou a denne skúmali Písma, či je to tak.
Preklad Miloša Pavlíka: SkApoš 17:11 No títo boli ušľachtilejší od tých v Tesalonike, takí, že Božie slovo prijali so všetkou ochotou a denne skúmali Písma, či sa tie veci majú takto;
Preklad Nádej pre každého: SkApoš 17:11 Tamojší Židia boli omnoho prístupnejší ako v Tesalonike. Veľmi dychtivo prijímali zvestované slovo, každý deň študovali Písmo a skúmali, či sa Pavlova zvesť zhoduje s predpoveďami prorokov.
Príkladom eisegézy, ktorá viedla k deformácii božieho učenia, je napr. učenie farizejov.
Ekumenický preklad: MtEv 15:2-6 „Prečo tvoji učeníci prestupujú tradíciu starších? Veď si neumývajú ruky, keď idú jesť chlieb!“ On im odpovedal: „A vy prečo prestupujete Božie prikázanie pre svoju tradíciu? Veď Boh povedal: Cti otca a matku! a Kto zlorečí otcovi alebo matke, musí zomrieť. Vy však hovoríte: Človek, ktorý by povedal otcovi alebo matke: ‚Čokoľvek, čím by som ti mal pomôcť, je obetný dar,‘ ten už vraj nemusí ctiť svojho otca. Takto ste zbavili platnosti Božie slovo pre svoju tradíciu.
Katolícky preklad: MtEv 15:2-6 "Prečo tvoji učeníci prestupujú obyčaje otcov? Veď si neumývajú ruky, keď jedia chlieb." On im odvetil: "A vy prečo prestupujete Božie prikázanie pre svoje obyčaje? Lebo Boh povedal: “Cti svojho otca i matku” a: “Kto by zlorečil otcovi alebo matke, musí zomrieť.” Vy však hovoríte: “Keď niekto povie otcovi alebo matke: Všetko, čím by som ti mal pomáhať, je obetný dar, ten už nemusí ctiť svojho otca.” A zrušili ste Božie slovo pre svoje obyčaje.
Evanjelický preklad: MtEv 15:2-6 Prečo Tvoji učeníci prestupujú podanie starších? Veď si neumývajú ruky, keď jedia chlieb. Odvetil im: A prečo vy prestupujete prikázanie Božie pre svoje podanie? Veď Boh prikázal: Cti otca i matku! a: Kto by zlorečil otcovi alebo matke, nech umrie smrťou. Ale vy hovoríte: Kto by povedal otcovi alebo matke: Čo by som ti bol povinný dávať, je darom (sľúbeným Bohu), ten si, vraj, nemusí ctiť otca alebo matku. Takto ste kvôli svojej tradícii zbavili platnosti Božie slovo.
Preklad Jozefa Roháčka: MtEv 15:2-6 Prečo prestupujú tvoji učeníci podané ustanovenie starších? Lebo si neumývajú rúk, keď majú jesť chlieb. A on odpovedal a riekol im: Prečo aj vy prestupujete prikázanie Božie pre svoje podané ustanovenie? Lebo veď Bôh prikázal a povedal: Cti svojho otca i svoju mať, a: Kto by zlorečil otcovi alebo materi, nech zomrie! Ale vy hovoríte: Ktokoľvek by povedal otcovi alebo materi: Dar Bohu je to, čím by som ti mohol pomôcť, a nebude ctiť svojho otca alebo svojej matere. A tak ste zbavili prikázanie Božie moci pre svoje podané ustanovenie.
Pravoslávny preklad: MtEv 15:2-6 Prečo Tvoji učeníci prestupujú podanie starších? Veď si neumývajú ruky, keď idú jesť chlieb? On im však odpovedal: A vy prečo prestupujete Božie prikázania pre svoju tradíciu? Veď Boh prikázal: Cti otca a matku a: Kto by zlorečil otcovi alebo matke, nech zomrie. Ale vy hovoríte: Kto by povedal otcovi alebo matke: To, čo si mal dostať odo mňa, je dar Bohu! - ten už nemusí ctiť svojho otca alebo svoju matku. A tak ste zrušili Božie prikázanie pre svoju tradíciu.
Preklad Nového sveta: MtEv 15:2-6 „Prečo tvoji učeníci porušujú tradície našich predkov? Napríklad si neumývajú ruky pred jedlom.“ Odpovedal im: „A vy prečo porušujete Božie prikázanie pre svoje tradície? Boh povedal: ‚Cti svojho otca a svoju matku‘ a ‚ten, kto uráža svojho otca a svoju matku, musí zomrieť‘. Ale vy hovoríte: ‚Človek, ktorý povie svojmu otcovi alebo matke: „Všetko, čo mám a čím by som ti mohol pomôcť, som ako dar zasvätil Bohu,“ ten vôbec nemusí ctiť svojho otca.‘ Tak ste svojimi tradíciami urobili Božie slovo neplatným.
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: MtEv 15:2-6 Prečo tvoji učeníci prestupujú tradíciu starších? Lebo si neumývajú ruky, keď majú jesť chlieb. On im odpovedal: Prečo aj vy prestupujete Boží príkaz pre svoju tradíciu? Veď Boh prikázal: Cti svojho otca i matku! A: Kto by zlorečil otcovi alebo matke, nech zomrie! Vy však hovoríte: Kto by povedal otcovi alebo matke: To, čím by som ti mohol pomôcť, je dar Bohu, už si nemusí uctiť svojho otca alebo matku. A tak ste pre svoju tradíciu zbavili Boží príkaz platnosti.
Preklad Jeruzalemská biblia: MtEv 15:2-6 "Prečo tvoji učeníci prestupujú podanie predkov? Veď si neumývajú ruky pred jedením." On im odvetil: "A vy prečo prestupujete Božie prikázanie pre svoje podanie? Lebo Boh povedal: Cti otca i matku a: Kto by zlorečil otcovi alebo matke, musí zomrieť. Vy však hovoríte: "Keď niekto povie otcovi alebo matke: Všetko, čím by som ti mal pomáhať, obetoval som Bohu, ten už nemusí pomáhať svojmu otcovi alebo svojej matke." Takto ste zrušili Božie slovo pre svoje podanie.
Preklad Štefana Porúbčana: MtEv 15:2-6 „Prečo tvoji učeníci prestupujú podanie predkov? Veď si neumývajú ruky pred jedením.“ On im odpovedal: „A vy prečo prestupujete prikázanie Božie pre svoje podanie? Lebo Boh riekol: Cti otca a matku – a Kto by zlorečil otcovi alebo matke, nech je usmrtený! Vy však hovoríte: 'Ktokoľvek povie otcovi alebo matke: Nech je to dar (Bohu), čokoľvek by ti patrilo odo mňa – ten už nemusí viac ctiť svojho otca a svoju matku.' Takto ste pre svoje podanie zrušili zákon Boží!
Preklad Bohuslava Košu: MtEv 15:2-6 „Prečo prestupujú tvoji učeníci tradíciu predkov? Veď si neumývajú ruky, keď jedia chlieb!“ On im však odpovedal: „A vy prečo prestupujete prikázanie Božie pre svoju tradíciu? Veď Boh prikázal: Cti otca a matku - a kto by zlorečil otcovi alebo matke, nech smrťou zomrie! Vy však hovoríte: ,Ktokoľvek povie otcovi alebo matke: Čokoľvek by som ti mal dať, nech je to dar (Bohu) - ten už nemusí ctiť svojho otca alebo svoju matku.‘ A takto ste pre svoju tradíciu vyhlásili prikázanie Božie za neplatné.
Preklad Miloša Pavlíka: MtEv 15:2-6 Prečo tvoji učeníci prestupujú podanie starších? Veď si neumývajú svoje ruky, keď sa priberajú jesť chlieb. No on im v odvetu povedal: Prečo aj vy pre svoje podanie prestupujete Boží príkaz? Boh predsa prikázal, vraviac: Cti svojho otca a svoju mať; a: Kto o otcovi alebo materi hovorí zle, nechť smrťou skoná. No vy vravíte: Ktokoľvek povie svojmu otcovi alebo svojej materi: čímkoľvek by sa ti odo mňa dostalo úžitku, je dar – i nebude nijako svojho otca alebo svoju mať ctiť; a pre svoje podanie ste platnosti zbavili Boží príkaz.
Preklad Nádej pre každého: MtEv 15:2-6 „Prečo tvoji žiaci nedodržiavajú staré židovské tradície? Veď si ani len ruky neumývajú pred jedením!“ Ježiš im na to odpovedal: „A prečo vy pre svoje tradície porušujete Božie prikázanie? Napríklad, Boží príkaz znie: Cti otca i matku. A kto potupí otca alebo matku, nech zomrie. Ale vy učíte: Kto povie otcovi alebo matke: To, čím by som ti mal pomôcť, je dar určený Bohu, ten už nemusí podporiť svojich rodičov ani vtedy, keď to potrebujú. A tak ste svojou tradíciou zrušili priamy Boží príkaz.
Magistérium ako primárny, aj keď nie jediný, zdroj autority v zmysle postoja Prima Ecclesia tak nemôže byť „norma normans“.
5. Prima Scriptura – Postoj, že sú dva zdroje zjavenia božského učenia, a to ústny a písomný, ale len jeden zdroj autority a tou je písomný kánon. Písomný kánon je tak konečnou autoritou vo všetkých záležitostiach týkajúcich sa viery a jej praktizovania, teda učenie pochádzajúce z ústneho zdroja nesmie odporovať písomnému kánonu. Rozdiel od postoja Prima Ecclesia spočíva v tom, že kým pri postoji Prima Ecclesia je písomný kánon interpretovaný tak, aby vyhovoval novému učeniu magistéria, pri postoji Prima Scriptura je nové učenie preverované interpretáciou písomného kánonu nezávislou na novom učení.
Aj keď nové učenie pochádzajúce z ústneho zdroja v zmysle postoja Prima Scriptura neodporuje písomnému kánonu, nie je možné ho ani verifikovať, nakoľko z písomného kánonu ani explicitne nevyplýva. Vo Svätom Písme sa síce uvádza, že nie všetko, čo Ježiš Kristus povedal a vykonal, je v ňom aj zachytené, to však nie je zmyslom písomného kánonu a ani Sväté Písmo nás nenabáda, aby sme hľadali nejaké nezapísané Ježišovo učenie.
Ekumenický preklad: JnEv 21:25 Je však ešte veľa iného, čo Ježiš vykonal. Keby sa to všetko malo dopodrobna spísať, myslím, že by celý svet nemal dosť miesta na knihy napísané o tom.
Katolícky preklad: JnEv 21:25 Ale Ježiš urobil ešte veľa iného. Keby sa to všetko malo dopodrobna opísať, myslím, ani na celom svete by nebolo dosť miesta na knihy, ktoré by bolo treba napísať.
Evanjelický preklad: JnEv 21:25 A je ešte mnoho iného, čo Ježiš učinil. A keby sa všetko dopodrobna malo popísať, myslím, ani svet by nestačil na knihy, ktoré by sa dali napísať.
Preklad Jozefa Roháčka: JnEv 21:25 No, je aj mnoho iného, čo učinil Ježiš, čo keby sa malo jednotlive popísať, mám za to, že ani ten svet by neobsiahol kníh, ktoré by sa popísaly. Ameň.
Pravoslávny preklad: JnEv 21:25 Je však ešte mnoho iného, čo Isus urobil. Keby sa to všetko malo jednotlivo opísať, myslím, že by ani celý svet nemal dosť miesta pre knihy o tom napísané.
Preklad Nového sveta: JnEv 21:25 Ježiš urobil ešte veľa iných vecí. Keby sa mali všetky dopodrobna zapísať, myslím si, že by na celom svete nebolo dosť miesta na zvitky, ktoré by boli napísané.
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: JnEv 21:25 Je však ešte veľa iných vecí, ktoré urobil Ježiš. Keby to všetko malo byť dopodrobna zapísané, domnievam sa, že ani na celom svete by nebolo dosť miesta na knihy, ktoré by boli napísané. Amen.
Preklad Jeruzalemská biblia: JnEv 21:25 Ale Ježiš urobil ešte veľa iného. Keby sa to všetko malo dopodrobna napísať, myslím, že ani celý svet by nestačil na knihy, ktoré by sa mali napísať.
Preklad Štefana Porúbčana: JnEv 21:25 Ježiš však vykonal aj mnoho iných vecí. Keby sa všetky mali dopodrobna opísať, vari ani celý svet by nemohol obsiahnuť takto napísané knihy.
Preklad Bohuslava Košu: JnEv 21:25 Je však ešte mnoho iného, čo urobil Ježiš. Keby sa to všetko malo dopodrobna opísať, myslím, že by celý svet neobsiahol takto napísané knihy.
Preklad Miloša Pavlíka: JnEv 21:25 A je aj veľa ďalších vecí, ktoré Ježiš vykonal; keby sa tie vypisovali jedna po druhej, mám za to, žeby tie knihy, ktoré by sa písali, ani sám svet neobsiahol.
Preklad Nádej pre každého: JnEv 21:25 Ale keby sa malo zapísať všetko, čo Ježiš vykonal, domnievam sa, že na celom svete by nebolo dosť miesta pre knihy, ktoré by sa o tom napísali.
Je samozrejmé a zrejmé, že Sväté Písmo neobsahuje všetko, čo Ježiš Kristus povedal a vykonal. Nie je žiaden dôvod sa však domnievať, že ľudia potrebujú poznať všetky Ježišove slová a skutky. Dôležité je, aby sme poznali všetko jeho učenie potrebné pre našu spásu a to podľa rovnakého autora Evanjelia podľa Jána aj obsahuje.
Ekumenický preklad: JnEv 20:30-31 Ježiš urobil pred očami svojich učeníkov ešte mnoho ďalších znamení, ktoré nie sú zapísané v tejto knihe. No tieto sú zapísané preto, aby ste verili, že Ježiš je Mesiáš, Boží Syn, a aby ste vierou mali život v jeho mene.
Katolícky preklad: JnEv 20:30-31 Ježiš urobil pred očami svojich učeníkov ešte mnoho iných znamení, ktoré nie sú zapísané v tejto knihe. Ale toto je napísané, aby ste verili, že Ježiš je Mesiáš, Boží Syn, a aby ste vierou mali život v jeho mene.
Evanjelický preklad: JnEv 20:30-31 Ešte mnoho iných znamení učinil Ježiš pred svojimi učeníkmi, ktoré nie sú napísané v tejto knihe. Ale toto je napísané, aby ste verili, že Ježiš je Kristus, Syn Boží, a - veriac - aby ste mali život v Jeho mene.
Preklad Jozefa Roháčka: JnEv 20:30-31 A tak aj mnoho iných divov učinil Ježiš pred svojimi učeníkmi, ktoré nie sú napísané v tejto knihe. Ale toto je napísané nato, aby ste verili, že Ježiš je Kristus, Syn Boží, a aby ste veriac mali život v jeho mene.
Pravoslávny preklad: JnEv 20:30-31 Isus urobil pred svojimi učeníkmi ešte mnoho iných znamení, ktoré nie sú zapísané v tejto knihe. Ale tieto sú zapísané preto, aby ste verili, že Isus je Christos, Syn Boží, a veriac, aby ste mali život v Jeho mene.
Preklad Nového sveta: JnEv 20:30-31 Ježiš vykonal pred svojimi učeníkmi aj mnoho iných zázrakov, ktoré nie sú zapísané v tomto zvitku. Tieto však boli zapísané, aby ste uverili, že Ježiš je Kristus, Boží Syn, a aby ste vďaka tejto viere mali život prostredníctvom jeho mena.
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: JnEv 20:30-31 Ježiš urobil ešte mnoho ďalších znamení pred svojimi učeníkmi, ktoré nie sú zapísané v tejto knihe. Tieto sú však napísané preto, aby ste verili, že Ježiš je Kristus, Boží Syn, a aby ste vierou mali život v jeho mene.
Preklad Jeruzalemská biblia: JnEv 20:30-31 Ježiš urobil pred očami svojich učeníkov ešte mnoho iných znamení, ktoré nie sú zapísané v tejto knihe. Ale tieto sú zapísané, aby ste uverili, že Ježiš je Mesiáš, Boží Syn, aby ste vierou mali život v jeho mene.
Preklad Štefana Porúbčana: JnEv 20:30-31 Ešte mnoho iných znamení Ježiš vykonal pred (svojimi) učeníkmi, ktoré nie sú napísané v tejto knihe. Ale toto je napísané, aby ste verili, že Ježiš je Mesiáš, Syn Boží, a aby ste vierou dosiahli život v jeho mene.
Preklad Bohuslava Košu: JnEv 20:30-31 Ešte mnoho iných znamení urobil Ježiš pred svojimi učeníkmi, ktoré nie sú zapísané v tejto knihe. Ale tieto sú zapísané, aby ste verili, že Ježiš je Pomazaný, Syn Boží, a vierou aby ste mali život v jeho mene.
Preklad Miloša Pavlíka: JnEv 20:30-31 Ježiš teda, pravdaže, pred svojimi učeníkmi vykonal aj veľa ďalších znamení, ktoré nestoja zapísané v tejto knihe, no tieto zapísané sú, aby ste uverili, že Ježiš je Kristus, Boží Syn, a aby ste veriac mali v jeho mene život.
Preklad Nádej pre každého: JnEv 20:30-31 Ježišovi učeníci boli svedkami ešte mnohých Ježišových zázrakov, ktoré nie sú opísané v tejto knihe. Ale tieto správy sú zachytené, aby ste uverili, že Ježiš je Kristus, Boží Syn, a aby ste skrze vieru v neho mali večný život.
Nie je preto žiaden dôvod sa domnievať, že by nepísané svedectvo obsahovalo nejaké ďalšie podstatné informácie potrebné k viere, ktoré by zapísané svedectvo neobsahovalo, aby sme mohli byť spasení. Navyše písomný kánon pozostáva z viacero spisov, pričom len tento jediný by už mal obsahovať všetko dôležité pre našu spásu.
Pavol síce vo svojich listoch píše, že učenie Ježiša Krista sa predávalo aj ústne, treba si však uvedomiť kontext toho, čo píše.
Ekumenický preklad: 1 Kor 11:2 Chválim vás teda, že vo všetkom na mňa pamätáte a držíte sa tradície, ako som vám ju odovzdal.
2 Sol 2:15 Tak teda, bratia, stojte pevne a držte sa podania, ktorému ste sa naučili, či naším slovom, či listom.
Katolícky preklad: 1 Kor 11:2 Chválim vás, že vo všetkom na mňa pamätáte a zachovávate moje učenie, ako som vám ho odovzdal.
2 Sol 2:15 A tak teda, bratia, stojte pevne a držte sa učenia, ktoré ste prijali či už slovom a či naším listom.
Evanjelický preklad: 1 Kor 11:2 Chválim vás, bratia, že pamätáte na mňa vo všetkom a zachovávate ustanovenia, ako som vám ich odovzdal.
2 Sol 2:15 Tak teda, bratia, stojte pevne a držte sa podania, ktorému ste sa učili od nás ústne alebo listovne.
Preklad Jozefa Roháčka: 1 Kor 11:2 A chválim vás, bratia, že vo všetkom pamätáte na mňa a držíte ustanovenia tak, ako som vám ich vydal.
2 Sol 2:15 Tak tedy, bratia, stojte a držte podania, ktorým ste naučení už či slovom a či naším listom.
Preklad Nového sveta: 1 Kor 11:2 Chválim vás, že na mňa vo všetkom pamätáte a držíte sa učenia, ktoré som vám odovzdal.
2 Sol 2:15 Preto stojte pevne, bratia, a držte sa toho, čo ste sa naučili, či už z ústneho podania, alebo z listu od nás.
Preklad Jeruzalemská biblia: 1 Kor 11:2 Chválim vás, že vo všetkom pamätáte na mňa a zachovávate ponaučenia, ktoré som vám dal.
2 Sol 2:15 A tak teda, bratia, stojte pevne a držte sa učenia, ktoré ste prijali, či už slovom, a či naším listom.
Preklad Štefana Porúbčana: 1 Kor 11:2 Chválim vás, že vo všetkom pamätáte na mňa a zachovávate podania, ktoré som vám odovzdal.
2 Sol 2:15 Tak teda, bratia, buďte pevní a pridŕžajte sa náuk, ktoré ste ústne alebo listom od nás prevzali.
Preklad Bohuslava Košu: 1 Kor 11:2 Chválim vás však, že vo všetkom pamätáte na mňa a zachovávate podania, ako som vám ich odovzdal.
2 Sol 2:15 Tak teda, bratia, stojte pevne a držte sa pokynov, ktoré ste vyučovaním prevzali od nás ústne alebo listom.
Preklad Miloša Pavlíka: 1 Kor 11:2 Nuž, chválim vás, že ma vo všetkých veciach máte na pamäti a zachovávate vydané pokyny podľa toho, ako som vám ich vydal.
2 Sol 2:15 Tak teda, bratia, pevne stojte a držte sa vydaných pokynov, ktorým ste boli vyučení, či slovom, či naším listom.
Preklad Nádej pre každého: 1 Kor 11:2 Inak vás musím pochváliť, že na mňa nezabúdate a držíte sa toho, čo som vás naučil.
2 Sol 2:15 A tak teda stojte pevne, bratia, a držte sa pravdy, ktorú sme vám odovzdali už či osobne alebo v listoch.
Ústne sa predávalo učenie Ježiša Krista priamo od jeho očitých svedkov, čo možno považovať za ekvivalent toho, čo títo istí ľudia aj písali a bolo to v čase, keď ešte nie všetko Ježišovo učenie potrebné pre našu spásu bolo písomne zachytené a rozšírené medzi všetkých jeho nasledovateľov, ako je tomu dnes.
Nakoľko interpretáciu magistériom nie je možné verifikovať, dôveryhodnosť nového učenia nie je nespochybniteľná, a teda magistérium ako zdroj autority pre nové neverifikovateľné učenie v zmysle postoja Prima Scriptura tak nemôže byť „norma normans“.
6. Regula Fidei – Postoj, že je len jeden zdroj zjavenia božského učenia, ale dva zdroje autority, a to písomný zdroj, ktorý je síce sám osebe dostatočný pre všetky záležitosti viery a jej praktizovania, avšak potrebuje magistérium na jeho správnu interpretáciu, pričom aj táto interpretácia je „norma normans“. Magistérium síce interpretuje písomný kánon, ale na rozdiel od postojov Prima Ecclesia a Prima Scriptura ho nemôže rozširovať o ďalšie učenie, ktoré implicitne nevyplýva z písomného kánonu.
Aj keď magistérium môže na rozdiel od postoja Prima Scriptura písomný kánon len interpretovať a nie rozširovať o nové učenie, stále je tu riziko nesprávnej interpretácie, ktorá ako „norma normans“ nesmie byť korigovaná. Interpretácia magistériom v zmysle postoja Regula Fidei tak nemôže byť „norma normans“.
Ježiš síce sám dal autoritu apoštolom tým, že nechal na ich vôli možnosť odpúšťať hriechy, resp. čokoľvek rozväzovať alebo naopak, neodpúšťať hriechy, resp. čokoľvek zväzovať.
Ekumenický preklad: JnEv 20:23 Tým, ktorým odpustíte hriechy, budú im odpustené, tým, ktorým zadržíte, budú zadržané.“
MtEv 18:18 Amen, hovorím vám: Čokoľvek zviažete na zemi, bude zviazané v nebi, a čokoľvek rozviažete na zemi, bude rozviazané v nebi.
Katolícky preklad: JnEv 20:23 Komu odpustíte hriechy, budú mu odpustené, komu ich zadržíte, budú zadržané."
MtEv 18:18 Veru, hovorím vám: Čo zviažete na zemi, bude zviazané v nebi, a čo rozviažete na zemi, bude rozviazané v nebi.
Evanjelický preklad: JnEv 20:23 Ktorýmkoľvek odpustíte hriechy, odpúšťajú sa im; ktorýmkoľvek zadržíte, zadržujú sa im.
MtEv 18:18 Veru, hovorím vám: Čokoľvek zviažete na zemi, bude zviazané na nebi, a čokoľvek rozviažete na zemi, bude rozviazané na nebi.
Preklad Jozefa Roháčka: JnEv 20:23 Keby ste odpustili hriechy niektorých ľudí, sú im odpustené, a keby ste zadržali hriechy niektorých ľudí, sú im zadržané.
MtEv 18:18 Ameň vám hovorím: Všetko, čo by ste sviazali na zemi, bude sviazané aj na nebi; a všetko, čo by ste rozviazali na zemi, bude rozviazané aj na nebi.
Pravoslávny preklad: JnEv 20:23 Ktorým odpustíte hriechy, sú im odpustené, a ktorým zadržíte, sú im zadržané.
MtEv 18:18 Veru, hovorím vám, čokoľvek zviažete na Zemi, bude zviazané aj v nebesiach, a čokoľvek rozviažete na Zemi, bude rozviazané aj v nebesiach.
Preklad Nového sveta: JnEv 20:23 Ak niekomu odpustíte hriechy, budú mu odpustené. Ak niekomu neodpustíte hriechy, nebudú mu odpustené.“
MtEv 18:18 Uisťujem vás, že čo zviažete na zemi, bude už zviazané v nebi, a čo rozviažete na zemi, bude už rozviazané v nebi.
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: JnEv 20:23 Komu hriechy odpustíte, budú mu odpustené; komu zadržíte, budú zadržané.
MtEv 18:18 Veru, hovorím vám: Čokoľvek zviažete na zemi, bude zviazané v nebi a čokoľvek rozviažete na zemi, bude rozviazané v nebi.
Preklad Jeruzalemská biblia: JnEv 20:23 Komu odpustíte hriechy, budú mu odpustené, komu ich zadržíte, budú zadržané."
MtEv 18:18 Veru, hovorím vám: Čo zviažete na zemi, bude zviazané v nebi a čo rozviažete na zemi, bude rozviazané v nebi.
Preklad Štefana Porúbčana: JnEv 20:23 ktorým odpustíte hriechy, budú im odpustené; ktorým zadržíte, budú (im) zadržané.“
MtEv 18:18 Veru, hovorím vám, čokoľvek zviažete na zemi, bude zviazané i na nebi, a čokoľvek rozviažete na zemi, bude rozviazané i na nebi.
Preklad Bohuslava Košu: JnEv 20:23 ktorým odpustíte hriechy, odpúšťajú sa im; ktorým zadržíte, zadržia sa im.“
MtEv 18:18 Skutočne, hovorím vám, čokoľvek zviažete na zemi, bude zviazané v nebi, a čokoľvek rozviažete na zemi, bude rozviazané v nebi.
Preklad Miloša Pavlíka: JnEv 20:23 ktorýchkoľvek hriechy odpustíte, sú im odpustené, ktorýchkoľvek podržíte, sú podržané.
MtEv 18:18 Veru, vravím vám: koľkokoľvek vecí zviažete na zemi, budú zviazané v nebi, a koľkokoľvek vecí uvoľníte na zemi, budú uvoľnené v nebi.
Preklad Nádej pre každého: JnEv 20:23 Komu odpustíte hriechy, tomu budú odpustené, komu ich neodpustíte, tomu odpustené nebudú.“
MtEv 18:18 Nezabudnite, že čo rozhodnete tu na zemi, bude platiť aj v nebi.
Ako aj im prikázal učiť všetkých ľudí.
Ekumenický preklad: MtEv 28:19-20 Choďte teda a získavajte mi učeníkov vo všetkých národoch a krstite ich v mene Otca i Syna i Svätého Ducha a naučte ich zachovávať všetko, čo som vám prikázal. A hľa, ja som s vami po všetky dni až do konca sveta.“
Katolícky preklad: MtEv 28:19-20 Choďte teda, učte všetky národy a krstite ich v mene Otca i Syna i Ducha Svätého a naučte ich zachovávať všetko, čo som vám prikázal. A hľa, ja som s vami po všetky dni až do skončenia sveta."
Evanjelický preklad: MtEv 28:19-20 Choďte teda, čiňte mi učeníkmi všetky národy, krstiac ich v meno Otca i Syna i Ducha Svätého a učiac ich zachovávať všetko, čokoľvek som vám prikázal. Ajhľa, ja som s vami po všetky dni, až do konca sveta. Amen.
Preklad Jozefa Roháčka: MtEv 28:19-20 A tak iďte, čiňte učeníkmi všetky národy krstiac ich vo meno Otca i Syna i Svätého Ducha učiac ich zachovávať všetko, čokoľvek som vám prikázal. A hľa, ja som s vami po všetky dni až do skonania sveta. Ameň.
Pravoslávny preklad: MtEv 28:19-20 Choďte teda a naučte všetky národy, krstiac ich v meno Otca, i Syna, i Svätého Ducha, učiac ich zachovávať všetko, čo som vám prikázal. A hľa, ja som s vami po všetky dni až do skončenia tohto veku. Amin.
Preklad Nového sveta: MtEv 28:19-20 Preto choďte a robte učeníkov z ľudí všetkých národov, krstite ich v mene Otca a Syna a svätého ducha a učte ich dodržiavať všetko, čo som vám prikázal. A ja budem s vami po všetky dni až do konca tohto usporiadania sveta.“
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: MtEv 28:19-20 Choďte teda a robte učeníkov zo všetkých národov: krstite ich v meno Otca, Syna a Ducha Svätého, učte ich zachovávať všetko, čokoľvek som vám prikázal; a hľa, ja som s vami po všetky dni až do konca sveta. Amen.
Preklad Jeruzalemská biblia: MtEv 28:19-20 Choďte teda, zo všetkých národov robte učeníkov a krstite ich v mene Otca i Syna i Ducha Svätého a naučte ich zachovávať všetko, čo som vám prikázal. A hľa, ja som s vami po všetky dni až do skončenia sveta."
Preklad Štefana Porúbčana: MtEv 28:19-20 Choďte teda, učte všetky národy a krstite ich v mene Otca i Syna i Ducha Svätého a učte ich zachovávať všetko, čo som vám prikázal! A hľa, ja budem s vami po všetky dni až do skončenia sveta!
Preklad Bohuslava Košu: MtEv 28:19-20 Choďte teda, získavajte učeníkov zo všetkých národov, krstiac ich na meno Otca i Syna i Ducha Svätého, učiac ich zachovávať všetko, čokoľvek som vám prikázal! A hľa, ja som s vami po všetky dni až do skončenia veku!“
Preklad Miloša Pavlíka: MtEv 28:19-20 poberte sa [teda] a ľudí z všetkých národov získavajte za učeníkov, krstite ich v meno Otca a Syna a Svätého Ducha a vyučujte ich dodržiavať všetky veci, koľké som prikázal vám. A hľa, ja som s vami po všetky dni, až do skončenia veku.
Preklad Nádej pre každého: MtEv 28:19-20 Preto choďte a získavajte mi nasledovníkov vo všetkých národoch a krstite ich v mene Otca, Syna i Ducha Svätého. A učte ich, aby zachovávali všetko, čo som vám prikázal. A spoliehajte sa na to, že ja som vždy s vami, až do konca sveta.“
Avšak im aj prikázal, čo majú učiť – všetko, čo on im prikázal dodržiavať. Zároveň nič explicitne ani implicitne nenasvedčuje tomu, že by interpretácia Ježišovho učenia magistériom po smrti apoštolov formou apoštolskej sukcesie sa mala považovať tiež za „norma normans“. Z týchto veršov teda len vyplýva, že učenie Ježiša Krista pretlmočené apoštolmi možno považovať za „norma normans“.
7. Sola Scriptura – Postoj, že je len jeden zdroj zjavenia aj autority božského učenia, a to písomný zdroj reprezentovaný kánonom, ktorý je sám osebe dostatočný pre všetky záležitosti viery a jej praktizovania, nakoľko jeho pisatelia boli pri jeho písaní vedení Svätým Duchom. Magistérium môže byť užitočné pri interpretácii písomného kánonu, ale na rozdiel od postoja Regula Fidei túto interpretáciu nemožno považovať samú o sebe za „norma normans“. Na definovanie nejakého učenia, ktoré je implicitne v písomnom kánone, nestačí teda len samotná interpretácia magistériom, ale musí byť aj explicitne písomným kánonom odvodené, t. j. interpretácia magistériom by mala byť len nápomocná.
Aj keď magistérium môže byť užitočné pri interpretácii písomného kánonu v zmysle postoja Sola Scriptura, nakoľko jeho interpretáciu písomného kánonu nemožno považovať samú o sebe ako „norma normans“, sú jednotlivci v konečnom dôsledku odkázaní sami na seba v zmysle postoja Solo Scriptura. Napríklad aj samotná protestantská reformácia odmietla len niektoré novodobejšie učenia magistéria Katolíckej cirkvi, nie je tak jasná hranica, čo možno považovať za správnu a čo už za nesprávnu interpretáciu písomného kánonu magistériom. A ak nie je jasná hranica, potom treba všetko učenie magistériom kontrolovať písomným kánonom. Ak sa však nebude pristupovať k štúdiu písomného kánonu nezaujato v zmysle postoja Solo Scriptura, bude to nutne viesť k eisegetickej a nie exegetickej teológii.
8. Solo Scriptura – Postoj, že jediným a výhradným zdrojom zjavenia aj autoritybožského učenia je písomný zdroj reprezentovaný kánonom, ktorý je konečnou autoritou vo všetkých záležitostiach týkajúcich sa viery a jej praktizovania. Za „norma normans“ preto možno považovať len samotný písomný kánon. Na rozdiel od postoja Sola Scriptura magistérium nie je vôbec potrebné na interpretáciu kánonu, nakoľko každý kresťan je vedený Svätým Duchom, aby rozpoznal pravdu.
Absencia magistéria v zmysle postoja Solo Scriptura však so sebou nesie riziko, že to povedie k doktrinálnemu zmätku a chaosu. Je prirodzené, že bez magistéria, ktorého interpretácia by bola „norma normans“, dochádza k mnohým odlišným interpretáciám. Rôzne doktríny však v zmysle postoja Solo Scriptura nie sú už „norma normans“. Ide tak o chyby v interpretácii, ktoré na rozdiel od postoja Regula Fidei však môžu byť korigované a nie v samotnej „norma normans“, ktorá nesmie byť korigovaná.
Jedinou „norma normans“, t. j. normou, podľa ktorej sa posudzujú ostatné normy, ale sama nie je posudzovaná, môže byť len samotné učenie Ježiša Krista.
Ekumenický preklad: JnEv 14:6 Ježiš mu povedal: „Ja som cesta, pravda i život. Nik neprichádza k Otcovi, ak len nie skrze mňa.
Katolícky preklad: JnEv 14:6 Ježiš mu odpovedal: "Ja som cesta, pravda a život. Nik nepríde k Otcovi, iba cezo mňa.
Evanjelický preklad: JnEv 14:6 Ježiš mu riekol: Ja som cesta i pravda i život. Nik neprichádza k Otcovi, ak len nie skrze mňa.
Preklad Jozefa Roháčka: JnEv 14:6 A Ježiš mu povedal: Ja som cesta i pravda i život; nikto neprijde k Otcovi, len skrze mňa.
Pravoslávny preklad: JnEv 14:6 Isus mu odpovedal: Ja som cesta, i pravda, i život. Nikto nepríde k Otcovi, ak len nie skrze mňa.
Preklad Nového sveta: JnEv 14:6 Ježiš mu odpovedal: „Ja som cesta, pravda a život. Nikto neprichádza k Otcovi, iba prostredníctvom mňa.
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: JnEv 14:6 Nato mu Ježiš povedal: Ja som cesta, pravda a život. Nikto neprichádza k Otcovi inak ako skrze mňa.
Preklad Jeruzalemská biblia: JnEv 14:6 Ježiš mu povedal: "Ja som Cesta, Pravda a Život. Nik neprichádza k Otcovi, ak len nie skrze mňa.
Preklad Štefana Porúbčana: JnEv 14:6 Ježiš mu odpovedal: „Ja som Cesta, Pravda i Život. Nik neprichádza k Otcovi, ak (len) nie skrze mňa.
Preklad Bohuslava Košu: JnEv 14:6 Ježiš mu hovorí: „Ja som cesta i pravda i život. Nik neprichádza k Otcovi, ak len nie prostredníctvom mňa.
Preklad Miloša Pavlíka: JnEv 14:6 Ježiš mu vraví: Tá cesta, aj pravda aj život, som ja; nikto neprichodí k Otcovi, iba ak skrze mňa.
Preklad Nádej pre každého: JnEv 14:6 „Ja som tá Cesta, Pravda i Život!“ povedal mu Ježiš. „A nikto nemôže prísť k Otcovi inak ako cezo mňa.
Ideálnym zdrojom obsahu učenia Ježiša Krista, o ktorý by sme sa mohli oprieť, by bol písomný materiál od neho samotného. Avšak vzhľadom na absenciu akéhokoľvek písomného materiálu, ktorý by zanechal, ostáva len očité svedectvo jeho učeníkov. Za „norma normans“ tak možno považovať jedine verifikovateľné očité svedectvo Ježišovho učenia.
Ekumenický preklad: MtEv 28:19-20 Choďte teda a získavajte mi učeníkov vo všetkých národoch a krstite ich v mene Otca i Syna i Svätého Ducha a naučte ich zachovávať všetko, čo som vám prikázal. A hľa, ja som s vami po všetky dni až do konca sveta.“
Katolícky preklad: MtEv 28:19-20 Choďte teda, učte všetky národy a krstite ich v mene Otca i Syna i Ducha Svätého a naučte ich zachovávať všetko, čo som vám prikázal. A hľa, ja som s vami po všetky dni až do skončenia sveta."
Evanjelický preklad: MtEv 28:19-20 Choďte teda, čiňte mi učeníkmi všetky národy, krstiac ich v meno Otca i Syna i Ducha Svätého a učiac ich zachovávať všetko, čokoľvek som vám prikázal. Ajhľa, ja som s vami po všetky dni, až do konca sveta. Amen.
Preklad Jozefa Roháčka: MtEv 28:19-20 A tak iďte, čiňte učeníkmi všetky národy krstiac ich vo meno Otca i Syna i Svätého Ducha učiac ich zachovávať všetko, čokoľvek som vám prikázal. A hľa, ja som s vami po všetky dni až do skonania sveta. Ameň.
Pravoslávny preklad: MtEv 28:19-20 Choďte teda a naučte všetky národy, krstiac ich v meno Otca, i Syna, i Svätého Ducha, učiac ich zachovávať všetko, čo som vám prikázal. A hľa, ja som s vami po všetky dni až do skončenia tohto veku. Amin.
Preklad Nového sveta: MtEv 28:19-20 Preto choďte a robte učeníkov z ľudí všetkých národov, krstite ich v mene Otca a Syna a svätého ducha a učte ich dodržiavať všetko, čo som vám prikázal. A ja budem s vami po všetky dni až do konca tohto usporiadania sveta.“
Preklad Kresťanského spoločenstva Milosť: MtEv 28:19-20 Choďte teda a robte učeníkov zo všetkých národov: krstite ich v meno Otca, Syna a Ducha Svätého, učte ich zachovávať všetko, čokoľvek som vám prikázal; a hľa, ja som s vami po všetky dni až do konca sveta. Amen.
Preklad Jeruzalemská biblia: MtEv 28:19-20 Choďte teda, zo všetkých národov robte učeníkov a krstite ich v mene Otca i Syna i Ducha Svätého a naučte ich zachovávať všetko, čo som vám prikázal. A hľa, ja som s vami po všetky dni až do skončenia sveta."
Preklad Štefana Porúbčana: MtEv 28:19-20 Choďte teda, učte všetky národy a krstite ich v mene Otca i Syna i Ducha Svätého a učte ich zachovávať všetko, čo som vám prikázal! A hľa, ja budem s vami po všetky dni až do skončenia sveta!
Preklad Bohuslava Košu: MtEv 28:19-20 Choďte teda, získavajte učeníkov zo všetkých národov, krstiac ich na meno Otca i Syna i Ducha Svätého, učiac ich zachovávať všetko, čokoľvek som vám prikázal! A hľa, ja som s vami po všetky dni až do skončenia veku!“
Preklad Miloša Pavlíka: MtEv 28:19-20 poberte sa [teda] a ľudí z všetkých národov získavajte za učeníkov, krstite ich v meno Otca a Syna a Svätého Ducha a vyučujte ich dodržiavať všetky veci, koľké som prikázal vám. A hľa, ja som s vami po všetky dni, až do skončenia veku.
Preklad Nádej pre každého: MtEv 28:19-20 Preto choďte a získavajte mi nasledovníkov vo všetkých národoch a krstite ich v mene Otca, Syna i Ducha Svätého. A učte ich, aby zachovávali všetko, čo som vám prikázal. A spoliehajte sa na to, že ja som vždy s vami, až do konca sveta.“
Nakoľko však už žiadny očitý svedok dnes nežije, ostáva nám len písomný materiál, ktorý nám zanechali prví kresťanskí pisatelia. Tento písomný materiál môže mať dve formy – formu priameho pretlmočenia toho, čo Ježiš Kristus učil, alebo formu zachytenia toho, čo očití svedkovia o jeho učení rozprávali. Určenie, ktoré spisy a knihy majú byť súčasťou písomného kánonu, je predmetom nadväzujúcej analýzy.